Κουράστηκα να σε κρατώ
22 gennaio 2006
MI SON STANCATO, PENA, DI TENERTI
(continuer)
(continuer)
22/1/2006 - 14:51
Imagine
KELARTICO / KELARTIC - Riccardo Venturi
La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A Kelartic version, Riccardo Venturi's personal language
Dedicata all'esperantista Nicola Ruggiero
Dedicated to Samideano Nicola Ruggiero
Dugedēntē al to esperantodār Nicola Ruggiero
La versione in Kelartico, la lingua personale di Riccardo Venturi
A Kelartic version, Riccardo Venturi's personal language
Dedicata all'esperantista Nicola Ruggiero
Dedicated to Samideano Nicola Ruggiero
Dugedēntē al to esperantodār Nicola Ruggiero
TĀRANI AP
(continuer)
(continuer)
22/1/2006 - 01:24
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Nederlandse vertaling: Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
da/uit questa pagina/deze zijde
ALS JE TERUG ZULT KOMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:03
Ο δραπέτης
available at this page
THE FUGITIVE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:55
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
available at this page
WHEN THE WAR IS OVER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:49
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
d'après cette page
LORSQUE LA GUERRE SERA FINIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:48
Ο δραπέτης
d'après cette page
LE FUGITIF (O DRAPETIS)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:46
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
QUANDO FINIRA' LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:58
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
da/aus questa pagina/dieser Seite
WENN DER KRIEG VORÜBER IST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:51
Ο δραπέτης
da/aus dieser Seite
DER FLÜCHTENDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:49
Ο δραπέτης
dal Sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie
Tekst: Lennaert Nijgh (vertaling)
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
O, vluchten wil ik nu naar huis,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:12
Γυαλίσαν τα κουμπιά
Gyalísan ta koumbiá
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"
Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continuer)
[1973]
Στίχοι: Ιάκωβος Καμπανέλλης
Μουσική: Σταύρος Ξαρχάκος
Ερμηνεία: Νίκος Ξυλούρης, Τζένη Καρέζη
Από Το μεγάλο μας τσίρκο
Testo di Iakovos Kambanellis
Musica di Stavros Xarchakos
Interpreti: Nikos Xylouris e Jenny Karezi
Dal musical "Il nostro grande circo"
Στο «Μεγάλο μας τσίρκο» ο συγγραφέας Ιάκωβος Καμπανέλλης κατέγραψε όλη την ιστορία της νεότερης Ελλάδας, ενώ ο Σταύρος Ξαρχάκος προσέθεσε τη μελοποίηση και ο Νίκος Ξυλούρης συνέβαλε με τη μοναδική ερμηνεία του.
Το έργο ανέβηκε το 1973 από το θίασο της Τζένης Καρέζη και του Κώστα Καζάκου στο θέατρο «Αθήναιον». Εκτός από τον Νίκο Ξυλούρη, τα τραγούδια του Σταύρου Ξαρχάκου απέδιδαν και τα μέλη του θιάσου.
Πρωταγωνιστικούς ρόλους είχαν οι Διονύσης Παπαγιαννόπουλος, Στέλιος Κωνσταντόπουλος, Νίκος Κούρος, Τίμος Περλέγκας.
Μαζί τους τραγουδούσαν και όλοι οι θεατές: «Φίλοι και αδέρφια» (Ν. Ξυλούρης, Τ. Περλέγκας),... (continuer)
Γυαλίσαν τα κουμπιά, γυαλίσαν τα γαλόνια
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 21:16
What Would You Do?
da "Sonic Jihad"
Testo ripreso da questo sito
The song that really made heads turn was by Bay Area artist Paris who came out of retirement and released a 6 minute missive called What Would You Do? that went into great detail about The Caryle Group, Bush’s relationship to the Bin Laden family and the hawkish action plans of the Neo-cons serving in Bushs cabinet. Paris gave the song away for free and then followed it up with an entire antiwar album called Sonic Jihad which went on to sell over 200 thousand units. Another great anti-war cut off that album was ‘Sheep to the Slaughter‘.
Hip Hop and Politics
Testo ripreso da questo sito
The song that really made heads turn was by Bay Area artist Paris who came out of retirement and released a 6 minute missive called What Would You Do? that went into great detail about The Caryle Group, Bush’s relationship to the Bin Laden family and the hawkish action plans of the Neo-cons serving in Bushs cabinet. Paris gave the song away for free and then followed it up with an entire antiwar album called Sonic Jihad which went on to sell over 200 thousand units. Another great anti-war cut off that album was ‘Sheep to the Slaughter‘.
Hip Hop and Politics
George W. Bush:
(continuer)
(continuer)
21/1/2006 - 18:55
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
Vlaggen van leven en hoop
Tekst en muziek: Bob De Pooter
Testo e musica di Bob De Pooter
http://www.kontrarie.be/repertorium.ph...
Testo e musica di Bob De Pooter
http://www.kontrarie.be/repertorium.ph...
Het Zuiden roffelt leven
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 13:26
Los Desaparecidos (The Disappeared Ones)
da "Voice of America" (1984)
Were you shaken, by the thunder
(continuer)
(continuer)
21/1/2006 - 11:30
Checkpoint Charlie
[1984]
Lyrics and music by Steven van Zandt
Testo e musica di Steven van Zandt
da/from "Voices of America"
Il Checkpoint Charlie era un valico di frontiera berlinese. In funzione dal 1945 al 1990, collegava il settore di occupazione sovietico (quartiere di Mitte) con quello americano (quartiere di Kreuzberg).
Era situato sulla Friedrichstraße, all'altezza dell'incrocio con Zimmerstraße. Era utilizzato solo da militari, diplomatici e cittadini stranieri in visita a Berlino.
Dopo la riunificazione il punto di controllo venne abbattuto e, tranne il museo del Muro, non rimaneva alcuna traccia della sua esistenza. Il 13 agosto 2000 ne venne inaugurata una ricostruzione fedele, divenuta in breve tempo di grande richiamo turistico.
Presso il Checkpoint Charlie ebbero alcune fughe molto spettacolari dalla DDR. Nei pressi, il 17 agosto 1962, fu colpito e lasciato morire dissanguato il diciottenne... (continuer)
Lyrics and music by Steven van Zandt
Testo e musica di Steven van Zandt
da/from "Voices of America"
Il Checkpoint Charlie era un valico di frontiera berlinese. In funzione dal 1945 al 1990, collegava il settore di occupazione sovietico (quartiere di Mitte) con quello americano (quartiere di Kreuzberg).
Era situato sulla Friedrichstraße, all'altezza dell'incrocio con Zimmerstraße. Era utilizzato solo da militari, diplomatici e cittadini stranieri in visita a Berlino.
Dopo la riunificazione il punto di controllo venne abbattuto e, tranne il museo del Muro, non rimaneva alcuna traccia della sua esistenza. Il 13 agosto 2000 ne venne inaugurata una ricostruzione fedele, divenuta in breve tempo di grande richiamo turistico.
Presso il Checkpoint Charlie ebbero alcune fughe molto spettacolari dalla DDR. Nei pressi, il 17 agosto 1962, fu colpito e lasciato morire dissanguato il diciottenne... (continuer)
Checkpoint Charlie
(continuer)
(continuer)
21/1/2006 - 11:27
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
No One Left
(Tom Morello)
Un testo molto simile a Manhattan Kaboul di Renaud, quella "Manhattan Baghdad" che Renaud sperava di non dover scrivere. Purtroppo l'ha dovua scrivere Tom Morello.
La canzone è stata scelta da Michael Moore per la colonna sonora del documentario "Fahrenheit 9/11".
Un testo molto simile a Manhattan Kaboul di Renaud, quella "Manhattan Baghdad" che Renaud sperava di non dover scrivere. Purtroppo l'ha dovua scrivere Tom Morello.
La canzone è stata scelta da Michael Moore per la colonna sonora del documentario "Fahrenheit 9/11".
Each one had a father.
(continuer)
(continuer)
21/1/2006 - 10:57
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
Colpo di stato
[1978]
Album : E allora senti cosa fò
Album : E allora senti cosa fò
E tra gente che gesticola con le armi
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2006 - 14:33
La Corte dei miracoli
da "Una volta per sempre" (1995)
Con una piccola forzatura inseriamo tra le CCG questa bellissima canzone dei Gang, una descrizione a mio parere impareggiabile della recente classe dirigente (ma anche della "base") della destra italiana, capeggiata da Berlusconi, Bossi e Fini. La guerra è citata solo di sfuggita, con una citazione chiaramente dylaniana ("Con Dio dalla sua parte..."). La canzone risale al tempo del primo breve governo Berlusconi (1994), in quegli anni (se non erro) i soldati italiani erano impegnati in una delle tante cosiddette "missioni di pace" in Somalia, la pace in questo caso ricercata con le più orrende torture, ma più di dieci anni dopo la canzone rimane attualissima.
Come anche gli ultimi versi rimangono una speranza irrinunciabile...
(Lorenzo Masetti)
LA STORIA DIETRO LE CANZONI: La corte dei miracoli
di Maila Pentucci da Gang Communia
La corte dei miracoli... (continuer)
Con una piccola forzatura inseriamo tra le CCG questa bellissima canzone dei Gang, una descrizione a mio parere impareggiabile della recente classe dirigente (ma anche della "base") della destra italiana, capeggiata da Berlusconi, Bossi e Fini. La guerra è citata solo di sfuggita, con una citazione chiaramente dylaniana ("Con Dio dalla sua parte..."). La canzone risale al tempo del primo breve governo Berlusconi (1994), in quegli anni (se non erro) i soldati italiani erano impegnati in una delle tante cosiddette "missioni di pace" in Somalia, la pace in questo caso ricercata con le più orrende torture, ma più di dieci anni dopo la canzone rimane attualissima.
Come anche gli ultimi versi rimangono una speranza irrinunciabile...
(Lorenzo Masetti)
LA STORIA DIETRO LE CANZONI: La corte dei miracoli
di Maila Pentucci da Gang Communia
La corte dei miracoli... (continuer)
Era fame era sete
(continuer)
(continuer)
19/1/2006 - 22:24
Guantanamera
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 02:00
Erein eta joan
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
EREIN ETA JOAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:55
×