Where Have all the Flowers Gone
QUÈ N'HEU FET, DE LES FLORS?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 23:05
Flowers of Peace
A free Russian version available at this page
МИРА СВЕТЛЫЕ ЦВЕТЫ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 19:20
El hijo del granadero
Testo ripreso da "La musica dell'Altra Italia".
Yo no tengo vente años,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 18:34
Nel bene e nel male
[1995]
Daniele Fossati - Cristiano de André
Album: "Sul confine"
Canzone scritta da due "figli d'arte". Nella primitiva raccolta delle CCG, al n° 467, era stata erroneamente inserita come "Sul confine", che è invece è il nome dell'album. [CCG/AWS Staff]
Daniele Fossati - Cristiano de André
Album: "Sul confine"
Canzone scritta da due "figli d'arte". Nella primitiva raccolta delle CCG, al n° 467, era stata erroneamente inserita come "Sul confine", che è invece è il nome dell'album. [CCG/AWS Staff]
Passerà questo tempo indeciso
(continuer)
(continuer)
14/1/2006 - 12:49
Doina Haşului [Doina delle celle H]
anonyme
[1931]
Dopo molti anni, grazie a un commento di Bernart Bartleby che ha riaperto questa vecchia pagina del 14 gennaio 2006 (appartiene ancora a quelle dello “sgabuzzino di Friburgo”, per intendersi), si è deciso di vedere se, per caso, in Rete adesso fosse presente il testo originale. Se n'è riuscito a trovare soltanto alcuni lacerti, disiecta membra per dirla nello stile del “Nome della Rosa”, da questa pagina, dalla quale è stato evinto anche il reale titolo della doina: Doina Haşului, ovvero “Doina della H” (haş è il nome rumeno della lettera H). Per il resto sembra essersi dissolta, e le ragioni sono ovvie: ai rumeni non fa nessun piacere, in generale, ricordare canti e qualsiasi cosa sia legato al regime comunista, e lo si può capire. Nella pagina di riferimento i versi sono riportati in ordine sparso, e qui ci si è occupati di disporli perlomeno nell'ordine esatto, desunto dalla... (continuer)
Dopo molti anni, grazie a un commento di Bernart Bartleby che ha riaperto questa vecchia pagina del 14 gennaio 2006 (appartiene ancora a quelle dello “sgabuzzino di Friburgo”, per intendersi), si è deciso di vedere se, per caso, in Rete adesso fosse presente il testo originale. Se n'è riuscito a trovare soltanto alcuni lacerti, disiecta membra per dirla nello stile del “Nome della Rosa”, da questa pagina, dalla quale è stato evinto anche il reale titolo della doina: Doina Haşului, ovvero “Doina della H” (haş è il nome rumeno della lettera H). Per il resto sembra essersi dissolta, e le ragioni sono ovvie: ai rumeni non fa nessun piacere, in generale, ricordare canti e qualsiasi cosa sia legato al regime comunista, e lo si può capire. Nella pagina di riferimento i versi sono riportati in ordine sparso, e qui ci si è occupati di disporli perlomeno nell'ordine esatto, desunto dalla... (continuer)
Frunză verde-a fost odată
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 12:49
Parcours:
Des prisons du monde
Coples tiraes peles ventanes de la Cárcel Modelo d'Uviéu polos presos del 34
anonyme
Ancora un canto rivoluzionario ispirato alla repressione del movimento degli scioperi rivoluzionari del 1934 nelle Asturie, ad opera delle truppe del generale Francisco Franco. Il canto è sull'aria de La bella Lola. Soltanto il titolo è in dialetto asturiano (significa: "Strofe fatte passare dalle finestre del carcere modello di Oviedo dai prigionieri del '34"); il testo è in castigliano. Lo riprendo da questa pagina.
Cuando en Octubre en toda España
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 12:20
Corrido del estudiante
anonyme
Ancora un canto sulla repressione del movimento studentesco messicano nel 1968 da parte delle truppe e della polizia del governo messicano, che terminò con la strage di Tlatelolco del 2 ottobre 1968. Si veda anche Corrido de la represión estudiantil del 26 de julio di Judith Reyes. Il testo è ripreso da "La musica dell'altra Italia".
Del día 26 de julio
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2006 - 11:30
Chant de Breendonck
anonyme
[1942]
Chant de la Résistance belge
Canto della resistenza belga
Belgian resistance song
Canzone rimasta a lungo senza il testo originale. È stato finalmente reperito da Alessandro il 27 gennaio 2009 qui. [CCG/AWS Staff]
Roccaforte militare nei pressi di Anversa, Breendonck (propriamente Breendonk in lingua neerlandese) venne utilizzata fin dall'inizio dell'occupazione tedesca (maggio 1940) come campo di concentramento per i colpevoli di attività politiche contro l'invasore. Vi vennero internati anche gli ebrei, fino al 1942, quando fu aperto il campo di Malines, loro riservato.
Mentre i fascisti locali, capeggiati da Léon Degrelle da G. De Clercq, si misero immediatamente a disposizione dell'invasore tedesco e del governo collaborazionista di Von Falkenhausen, grazie anche all'estrema debolezza e all'indecisione della Corona, le forze migliori del paese organizzarono la resistenza... (continuer)
Chant de la Résistance belge
Canto della resistenza belga
Belgian resistance song
Canzone rimasta a lungo senza il testo originale. È stato finalmente reperito da Alessandro il 27 gennaio 2009 qui. [CCG/AWS Staff]
Roccaforte militare nei pressi di Anversa, Breendonck (propriamente Breendonk in lingua neerlandese) venne utilizzata fin dall'inizio dell'occupazione tedesca (maggio 1940) come campo di concentramento per i colpevoli di attività politiche contro l'invasore. Vi vennero internati anche gli ebrei, fino al 1942, quando fu aperto il campo di Malines, loro riservato.
Mentre i fascisti locali, capeggiati da Léon Degrelle da G. De Clercq, si misero immediatamente a disposizione dell'invasore tedesco e del governo collaborazionista di Von Falkenhausen, grazie anche all'estrema debolezza e all'indecisione della Corona, le forze migliori del paese organizzarono la resistenza... (continuer)
Sous les coups et dans la misère
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro + CCG/AWS Staff 14/1/2006 - 11:22
Parcours:
Camps d'extermination
Thank Christ For The Bomb
(1970)
In 1914 a war began, a million soldiers lent a hand,
(continuer)
(continuer)
14/1/2006 - 11:15
Mein Vater wird gesucht
Hans Drach
[1936]
Testo di Hans Drach
Musica di Gerda Kohlmey
Testo di Hans Drach
Musica di Gerda Kohlmey
Nei primi anni del III Reich, diversi antifascisti tedeschi avevano trovato rifugio a Praga. Nel 1936, Hans Drach scrisse un testo sulla persecuzione e sull'uccisione di suo padre da parte delle SA naziste. La melodia fu composta da Gerda Kohlmey.
In den ersten Jahren des Dritten Reiches hatten antifaschistische Emigranten in Prag Zuflucht gefunden. 1936 schrieb Hans Drach den Text über die Verfolgung und Ermordung des Vaters durch die SA. Gerda Kohlmey komponierte die Melodie.
In den ersten Jahren des Dritten Reiches hatten antifaschistische Emigranten in Prag Zuflucht gefunden. 1936 schrieb Hans Drach den Text über die Verfolgung und Ermordung des Vaters durch die SA. Gerda Kohlmey komponierte die Melodie.
Mein Vater wird gesucht,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/1/2006 - 23:52
Thank God For The Bomb
Album: "The Ultimate Sin" (1986)
Like moths to a flame
(continuer)
(continuer)
13/1/2006 - 19:19
Oh Lord, Dont Let Them Drop That Atomic Bomb On Me
Album "Oh Yeah" (1961)
Parole e musica di Charles Mingus
Un brano registrato agli Atlantic Studios di New York nel novembre del 1961 e poi incluso nell’album intitolato “Oh Yeah” pubblicato l’anno seguente.
Insieme a Mingus, cinque mostri sacri del jazz di allora: il polistrumentista Rahsaan Roland Kirk, il sassofono tenore di Booker Ervin, il trombonista Jimmy Knepper, il contrabbasso di Doug Watkins, la batteria di Dannie Richmond.
(Bernart Bartleby)
Una canzone surreale: credo che Mingus non volesse che la bomba atomica fosse lanciata su nessuno, ma qui chiede al Signore che non sia lanciata "su di ME".
Parole e musica di Charles Mingus
Un brano registrato agli Atlantic Studios di New York nel novembre del 1961 e poi incluso nell’album intitolato “Oh Yeah” pubblicato l’anno seguente.
Insieme a Mingus, cinque mostri sacri del jazz di allora: il polistrumentista Rahsaan Roland Kirk, il sassofono tenore di Booker Ervin, il trombonista Jimmy Knepper, il contrabbasso di Doug Watkins, la batteria di Dannie Richmond.
(Bernart Bartleby)
Una canzone surreale: credo che Mingus non volesse che la bomba atomica fosse lanciata su nessuno, ma qui chiede al Signore che non sia lanciata "su di ME".
Surreale quanto si vuole, ma in fondo Mingus ha dato qui voce alla nostra voce più interna, alla famosa "vocetta" che dice: sì, d'accordo, che non cada su nessuno 'sta bomba, ma soprattutto che io possa salvare la pellaccia mia, ché non ho che questa e mi sta dimolto cara...[RV]
Oh Lord, Dont Let Them Drop That Atomic Bomb On Me
(continuer)
(continuer)
13/1/2006 - 19:09
Parcours:
Jazz contre la guerre
Ad Leuconoen
[1987]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Album / Albumi: Bишнëвое варенье [Višnëvoe vareńe] [1994]
Un'altra antichissima pagina che viene ripresa a distanza di oltre sedici anni. Sedici anni fa, in questo sito che viveva ancora la sua prima adolescenza con tanto di brufoli, ci deve essere stata un'epidemia di canzoni russe, come il morbillo o la scarlattina (e, infatti, proprio all'epoca, in Svizzera, mi presi la varicella a quarant'anni sonati). Molte di queste pagine sono poi state lasciate del tutto abbandonate, e mi accorgo ora di quanto sia stato ingiusto. Prendiamo ad esempio questa canzone di Michail Šćerbakov (del 1987), ripresa nientepopodimeno che dal carme oraziano noto come Ad Leuconoen (Carmina I, XI); si tratta, per intendersi, del più celebre dei carmi di Orazio, quello in cui, nei versi finali, viene enunciato il Carpe diem. Cogliere... (continuer)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Album / Albumi: Bишнëвое варенье [Višnëvoe vareńe] [1994]
Un'altra antichissima pagina che viene ripresa a distanza di oltre sedici anni. Sedici anni fa, in questo sito che viveva ancora la sua prima adolescenza con tanto di brufoli, ci deve essere stata un'epidemia di canzoni russe, come il morbillo o la scarlattina (e, infatti, proprio all'epoca, in Svizzera, mi presi la varicella a quarant'anni sonati). Molte di queste pagine sono poi state lasciate del tutto abbandonate, e mi accorgo ora di quanto sia stato ingiusto. Prendiamo ad esempio questa canzone di Michail Šćerbakov (del 1987), ripresa nientepopodimeno che dal carme oraziano noto come Ad Leuconoen (Carmina I, XI); si tratta, per intendersi, del più celebre dei carmi di Orazio, quello in cui, nei versi finali, viene enunciato il Carpe diem. Cogliere... (continuer)
Не кричи, глашатай, не труби сбора. [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/1/2006 - 14:30
Йист
[1998]
Dall'album На краю
La canzone è in lingua cecena. Il testo originale che da oggi siamo in grado di inserire proviene da Teptar.com. La traduzione russa che è stata effettuata dagli stessi Bekxan nel loro sito ufficiale.
Dall'album На краю
La canzone è in lingua cecena. Il testo originale che da oggi siamo in grado di inserire proviene da Teptar.com. La traduzione russa che è stata effettuata dagli stessi Bekxan nel loro sito ufficiale.
mp3
Саца а йист йоцуш, некъ бина велир.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/1/2006 - 09:57
Parcours:
Guerre de Tchètchénie
Un attimo di pace
Oggi io non ho proprio voglia
(continuer)
(continuer)
envoyé par alessio forza salernitana!!!! 12/1/2006 - 23:01
Vesna [Ratna pjesma]
[1986]
Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Branko Črnac Tusta
Saša Milovanović (Sale Veruda)
Davor Zgrabljić (Bucolini)
Dejo
Album: Legendarni u živo ee. aa.
Testo e musica / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Branko Črnac Tusta
Saša Milovanović (Sale Veruda)
Davor Zgrabljić (Bucolini)
Dejo
Album: Legendarni u živo ee. aa.
Prolaze mi ispred nosa
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:41
Rat
Canzone il cui titolo significa "Guerra" (o "La guerra"). Verrà inserita una traduzione non appena possibile.
Testo ripreso da:
http://www.tekstovi.com/5952/ateisti/r...
Testo ripreso da:
http://www.tekstovi.com/5952/ateisti/r...
Bio je rat, bile su sjene
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/1/2006 - 18:12
Monsieur le président
Bonjour Lorenzo,
Bonne année,
Je ne vois ton message qu'aujourd'hui.
Je peux volontiers t'envoyer les paroles de la caravelle et d'algérie, mais donne- moi ton adresse email, en m'écrivant depuis mon site.
En attendant, meilleures salutations.
Olivier Mottet
Bonne année,
Je ne vois ton message qu'aujourd'hui.
Je peux volontiers t'envoyer les paroles de la caravelle et d'algérie, mais donne- moi ton adresse email, en m'écrivant depuis mon site.
En attendant, meilleures salutations.
Olivier Mottet
Olivier Mottet 10/1/2006 - 19:13
Triviale Poursuite
Io sono una vera fan di Renaud, per quanto lo si possa essere dall'Italia.
Bella sorpresa anche per me ritrovare "visage pale" citato su un sito Italiano.
E infatti l'ho linkato sul mio blog!
nandina_oltrelospecchio@yahoo.it
http://nandinasworld.blogspot.com
Bella sorpresa anche per me ritrovare "visage pale" citato su un sito Italiano.
E infatti l'ho linkato sul mio blog!
nandina_oltrelospecchio@yahoo.it
http://nandinasworld.blogspot.com
Nandina 10/1/2006 - 16:21
Luglio, agosto, settembre (nero)
L'introduzione in effetti è in arabo ed è ricavata da una registrazione pirata strappata ad un museo del Cairo.
Non avevo idea di cosa dicesse finché non ci è arrivata la traduzione.
Non avevo idea di cosa dicesse finché non ci è arrivata la traduzione.
Lorenzo Masetti 10/1/2006 - 14:30
Andrea
Chiedo scusa, ma credo che l'mp3 che ho appena postato non si riferisca ad una versione cantata da Fabrizio De André, bensì da Alberto Napolitano dei "Buonenuove"... mi ha tratto in inganno la voce piuttosto simile a quella (ineguagliabile) di Fabrizio...
Alessandro 10/1/2006 - 14:09
×
David Vidal Triay