Он не вернулся из боя
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
ON NE VERNULSJA IZ BOJA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:45
Охота на волков
Alternative French version by Antoine Lobstein
dallasua pagina personale.
dallasua pagina personale.
LA CHASSE AUX LOUPS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:29
Сыновья уходят в бой
English Version by Maya Jouravel
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
http://spintongues.vladivostok.com/vys...
OUR SONS LEAVE FOR THE WAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:24
Песня o земле
Translated by Eugenia Weinstein, June '99
from this page
from this page
SONG ABOUT EARTH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:17
Солдатская
English Version by De Cate & Navrozov
da/from questa pagina/this page
da/from questa pagina/this page
A SOLDIER'S SONG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 17:12
Он не вернулся из боя
Dal volume "Vlamir Vysotskij - Diciannove canzoni"
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
Edizioni "Stampa Alternativa" - Collana Millelire, 1990
NON E' TORNATO DALLA BATTAGLIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 15:39
Оловянные солдатики
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian version
Romanized Russian version
OLOVJANNYE SOLDATIKI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/9/2005 - 13:43
All You Fascists
Deutsche Fassung von Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23. September 2005
23 settembre 2005 / 23. September 2005
IHR ALLE, FASCHISTEN
(continuer)
(continuer)
23/9/2005 - 02:41
All You Fascists
Version française de Riccardo Venturi
23 settembre 2005 / 23 septembre 2005
23 settembre 2005 / 23 septembre 2005
VOUS LES FASCISTES
(continuer)
(continuer)
23/9/2005 - 02:21
Petit homme mort au combat
23 settembre 2005
PICCOLO UOMO MORTO IN BATTAGLIA
(continuer)
(continuer)
23/9/2005 - 01:10
The Trooper
Well, great song as usual with Iron Maiden... To add a piece of information to those already given, this song is an obvious reference to the episode known as "The Charge of the Light Brigade", where British cavalry charged a whole battery of Russian artillery head-on. This was a terrible slaughter. It remains a most famous piece of the English history, and a rather uncomfortable one... Tennyson wrote a poem about it.
Tovarich1917 22/9/2005 - 23:39
Peace Is My Name
grazie ad adriana e grazie a voi per aver pubblicato il testo
mick the groovers 22/9/2005 - 09:49
Cermis
(American) English version by Riccardo Venturi
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
21 settembre 2005 / September 21, 2004
La traduzione è volutamente condotta in inglese americano il più possibile colloquiale, tranne l'ultima parte, che è altrettanto volutamente in inglese sostenuto.
The following translation is deliberately in colloquial US English except the last part, deliberately using high-flown English.
(r.v.)
CERMIS
(continuer)
(continuer)
21/9/2005 - 18:45
All You Fascists
Grazie a te Riccardo per questo sito, importantissimo non solo per il suo scopo ma anche per il metodo...
La possibilità di contribuire direttamente e poter dire il proprio "No!" e "Nossignore!" (anche se attraverso le parole e la musica di chi ha saputo e sa dirlo meglio di altri) è una cosa davvero fondamentale...
PS Ora mi eclisso per qualche tempo (vi ho già dato abbastanza lavoro!), ma continuerò senz'altro a contribuire alla crescita del vostro (anche nostro, cioè di tutti) "database against the war".
La possibilità di contribuire direttamente e poter dire il proprio "No!" e "Nossignore!" (anche se attraverso le parole e la musica di chi ha saputo e sa dirlo meglio di altri) è una cosa davvero fondamentale...
PS Ora mi eclisso per qualche tempo (vi ho già dato abbastanza lavoro!), ma continuerò senz'altro a contribuire alla crescita del vostro (anche nostro, cioè di tutti) "database against the war".
Alessandro 21/9/2005 - 13:28
Hécatombe
L'autore è il cremonese Carlo Ferrari, scomparso il 25 dicembre 2002, autore di un cd autoprodotto di (belle) traduzioni brassensiane. L'album era uscito pochi mesi prima, nell'aprile del 2002.
L'ECATOMBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/9/2005 - 03:05
×
Romanized Russian version