Trascrizione in caratteri latini del testo ebraico, di Riccardo Venturi
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005
Si noti come Davide Giromini, alla fisa, nel brano abbia inserito una citazione musicale del tutto inaspettata: si tratta della sigla del cartone animato Lady Oscar...
Versione francese di Riccardo Venturi
Version française de Riccardo Venturi
18 settembre/18 septembre 2005
CHANSON POUR LA PAIX (continuer)
18/9/2005 - 01:11
TEDESCO / GERMAN [1] - Brunhilde Sonntag
Versione tedesca di Brunhilde Sonntag da "EUROPA CANTANS"
Deutsche Fassung von Brunhilde Sonntag, aus "EUROPA CANTANS"
German Version by Brunhilde Sonntag, from "EUROPA CANTANS"
EUROPA CANTANS - Gebete für den Frieden
Internationales Friedensmusikprojekt mit europäischen Komponistinnen/Komponisten
und europäischen Musikerinnen/Musikern
Konzert in Wuppertal
Immanuelskirche, 24.10.1998
Ausführende
Hanna Krieger, Sopran
Ulrike Meyer-Krahmer, Alt
Wolfgang Tiemann, Tenor
Peter Ziethen, Baß
Johanna Watzke, Violine
Klaus Flaswinkel, Klarinette
Frieder Lenz, Violoncello
Juraté Landsbergyté (Litauen), Orgel
La versione tedesca completa di "Shir Lashalom" è la terza e ultima parte del brano di Brunhilde Sonntag intitolato "Shalom".
Brunhilde Sonntag (Deutschland)
SHALOM
für Sopran, Alt, Tenor, Baß,
Klarinette, Violoncello und Orgel
Die Komposition... (continuer)
Ego sum pauper, nihil habeo et nihil dabo (continuer)
Versione italiana in versi e cantabile di Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israele
da: Hebrew Songs
Rhymed singable Italian version by Daniel Shalev, Rishon LeTsion, Israel
from: Hebrew Songs
Questa canzone ha una storia controversa.
Eseguita per la prima volta nel '69 dalla potente voce della solista di un gruppo canoro militare, fu contestata come antipatriottica. Diventata poi l'inno dei pacifisti, fu cantata da Rabin sul podio, il giorno del suo assassinio. Significatamente il foglio contenente proprio le parole di questa canzone, macchiato di sangue, fu trovato nella tasca della sua giacca.
(Nota dell'autore alla traduzione)
Versione svedese di Riccardo Venturi
Swedish version by Riccardo Venturi
Svensk översättning av Riccardo Venturi
18 settembre 2005 / September 18, 2005
18. September 2005
Spero che possa fare piacere questa segnalazione...
Il file in formato mp3 della canzone di Pete Seeger, interpretata dall'immortale Joan Baez, è liberamente scaricabile al
seguente sito.
Si tratta (ed è cosa molto importante) di una performance della Baez registrata lo scorso agosto (22 agosto 2005) a Camp Casey, Crawford, Texas, USA, ovvero vicino al ranch del più fetente tra i guerrafondai, Mr. Bush!
È lì che Cindy Sheehan, madre di uno dei tanti soldati statunitensi caduti in Iraq, sta tenendo in scacco l'uomo più potente (e fetente!) della terra...
You have to admire her tenacity: Joan Baez gave her heart and soul to peace activism during the Vietnam War, and even when the U.S. government is dumb enough to get us involved in yet another quagmire, she is still dedicated to spreading peace through song. Joan said before she performed for us tonight, "I didn't need an invitation... (continuer)
Romanized Hebrew version by Riccardo Venturi
19 settembre 2005 / September 19, 2005