![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Bravest
Versione italiana di Lorenzo Masetti
![The Bravest](img/thumb/c2615_130x140.jpeg?1472213997)
11 settembre 2005
I PIÙ CORAGGIOSI
(continuer)
(continuer)
11/9/2005 - 14:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
![O Gorizia, tu sei maledetta](img/upl/gorizia1918_2.jpg)
«Canto simbolo delle barbarie della guerra. Di autore anonimo è nato nelle trincee italiane durante le interminabili offensive dell’esercito italiano per la presa di Gorizia.
È stata inserita una parte in tedesco a condanna di una guerra voluta da pochi e subita da tutti.»
Testo di autore anonimo (in tedesco 'Zuf de Žur)
Musica: R: Amodei, M.Punteri ('Zuf de Žur)
È con grande piacere che inseriamo questa versione bilingue di "Oh Gorizia" inviataci direttamente da Gabriella dei 'Zuf de Žur che ringraziamo di cuore.
La vogliamo accostare idealmente a Sidùn cantata in arabo ed ebraico.(Lorenzo Masetti, 11 settembre 2005)
Gorizia fu l’unica città conquistata con le armi dall’esercito italiano. La conquista della città costò la vita, in una settimana, a 30.000 soldati, tra italiani e austroungarici. L’ 8 agosto 1916 i fanti italiani entrarono in una città ridotta in macerie, abbandonata... (continuer)
GORIZIA
(continuer)
(continuer)
11/9/2005 - 11:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Khorakhané (A forza di essere vento)
![Khorakhané (A forza di essere vento)](img/thumb/c524_130x140.jpeg?1328224991)
Dal NG it.fan.musica.de-andre
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
KHORAKHANE
(continuer)
(continuer)
9/9/2005 - 23:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Happiness is a Warm Gun
Versione italiana, adattata dal sito del fanclub italiano di Alanis Morissette, che ha interpretato questa canzone
![Happiness is a Warm Gun](img/thumb/c2726_130x140.jpeg?1328394895)
LA FELICITÀ È UN'ARMA CALDA
(continuer)
(continuer)
9/9/2005 - 16:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Historien har visat
![Historien har visat](img/thumb/c2398_130x140.jpeg?1329752324)
English version by laverdure
HISTORY HAS SHOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par laverdure 8/9/2005 - 17:11
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tiden förändras
![Tiden förändras](img/thumb/c2396_130x140.jpeg?1330255486)
English version by laverdure
THE TIMES CHANGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par laverdure 8/9/2005 - 17:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
![Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]](img/thumb/c1600_130x140.jpeg?1328915965)
Versione italiana di Monia Verardi di "Čekam te"
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)
Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
1. TI ASPETTO
(continuer)
(continuer)
5/9/2005 - 15:14
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
This War
![This War](img/thumb/c683_130x140.jpeg?1344806751)
"Avrei voluto che Bush avesse trattato l'Iraq come avrebbe trattato un'emergenza in Louisiana"... fa impressione rileggere questa dichiarazione oggi, quando Bush ha trattato l'emergenza in Louisiana esattamente come l'Iraq!
Lorenzo Masetti 4/9/2005 - 22:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Liberté, Libertad, Freedom
![Liberté, Libertad, Freedom](img/thumb/c2698_130x140.jpeg?1328716556)
LIBERTÉ, LIBERTAD, FREEDOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 4/9/2005 - 21:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/upl/andries.jpg)
ROMENO / ROMANIAN - Alexandru Andries
Versione romena cantata da Alexandru Andries nell'album "Alb negru"
Romanian version by Alexandru Andries from the album "Alb negru"
Versione romena cantata da Alexandru Andries nell'album "Alb negru"
Romanian version by Alexandru Andries from the album "Alb negru"
La grafia è stata riportata a quella ufficiale corrente, con la differenziazione tra [ â ] nel corpo di parola e [ î ] all'inizio ed alla fine.
STAPÂNII RĂZBOIULUI
(continuer)
(continuer)
4/9/2005 - 14:45
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Urodziłem się 20 lat po wojnie
![Urodziłem się 20 lat po wojnie](img/thumb/c2689_130x140.jpeg?1514239397)
4 settembre 2005
SONO NATO VENT'ANNI DOPO LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
4/9/2005 - 02:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pokój i krew
![Pokój i krew](img/thumb/c2692_130x140.jpeg?1514243486)
3 settembre 2005
Chi sia "Giovanni Paolo" è inutile specificarlo. "Wojciech" è il generale Jarużelski. Il quale, forse, ha combattuto "per la pace" più del primo.
Chi sia "Giovanni Paolo" è inutile specificarlo. "Wojciech" è il generale Jarużelski. Il quale, forse, ha combattuto "per la pace" più del primo.
PACE E SANGUE
(continuer)
(continuer)
3/9/2005 - 19:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
![I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier](img/thumb/c2670_130x140.jpeg?1330674535)
NON HO CRESCIUTO IL MIO RAGAZZO PER ESSERE UN SOLDATO
(continuer)
(continuer)
3/9/2005 - 18:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La guerra di Piero
![La guerra di Piero](img/thumb/c5_130x140.jpeg?1334227364)
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie
Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005
Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005
被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/upl/dietsingt.jpg)
TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]
Versione tedesca di Heinz Bradtke cantata da Marlene Dietrich (1963)
German version by Heinz Bradrtke sung by Marlene Dietrich (1963)
Recorded London, 1963, November 1. Arrangement and musical direction: Burt Bacharach. First published as single on Electrola EG 9407.
Versione tedesca di Heinz Bradtke cantata da Marlene Dietrich (1963)
German version by Heinz Bradrtke sung by Marlene Dietrich (1963)
Recorded London, 1963, November 1. Arrangement and musical direction: Burt Bacharach. First published as single on Electrola EG 9407.
After the tremendous success of "Sag mir, wo die Blumen sind" (German version of "Where Have All The Flowers Gone") Marlene decided to do this german cover version of the Bob Dylan song. It did not exactly became a hit and Marlene did not include this one in her stage show.
Dopo il grande successo di "Sag mir, wo die Blumen sind" (versione tedesca di "Where Have The Flowers Gone"). Marlene decise di cantare questa cover in tedesco della canzone di Bob Dylan. Non divenne proprio un hit e Marlene non la incluse nei suoi concerti.
Dopo il grande successo di "Sag mir, wo die Blumen sind" (versione tedesca di "Where Have The Flowers Gone"). Marlene decise di cantare questa cover in tedesco della canzone di Bob Dylan. Non divenne proprio un hit e Marlene non la incluse nei suoi concerti.
DIE ANTWORT WEIß GANZ ALLEIN DER WIND
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff + Manuele 2/9/2005 - 21:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
War Pigs
![War Pigs](img/thumb/c132_130x140.jpeg?1330444881)
Tra le migliori canzoni che esistano, sia come musica ma soprattutto come testi. No alla guerra
Cico 2/9/2005 - 17:53
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/thumb/c101_130x140.jpeg?1328957438)
FRANCESE / FRENCH [1 - P. Dorsey / Richard Anthony]
La classica versione francese di P.Dorsey cantata da Richard Anthony. Risale al 1965; nel video tratto dall'archivio INA (Institut National des Auditions) lo vediamo interpretarla al "Palmarès des Chansons" il 7 ottobre del medesimo anno.
Richard Anthony era nato al Cairo nel 1938; il suo vero nome era Ricardo Btesh, era di origini ebraiche e suo padre (cosa che, attualmente, aggiunge una tragica ironia nel caso di questa canzone pacifista) era di Aleppo in Siria. Se ne vogliamo aggiungere ancora, sua madre era la figlia dell'ambasciatore britannico in Iraq. Parlava correntemente cinque lingue: il francese, l'inglese, l'arabo, l'ebraico e l'italiano. E' l'autore di una delle canzoni francesi più celebri del XX secolo, Et j'entends siffler le train (cantata da lui anche in italiano, e non molti anni fa cantata in un francese agghiacciante... (continuer)
La classica versione francese di P.Dorsey cantata da Richard Anthony. Risale al 1965; nel video tratto dall'archivio INA (Institut National des Auditions) lo vediamo interpretarla al "Palmarès des Chansons" il 7 ottobre del medesimo anno.
Richard Anthony era nato al Cairo nel 1938; il suo vero nome era Ricardo Btesh, era di origini ebraiche e suo padre (cosa che, attualmente, aggiunge una tragica ironia nel caso di questa canzone pacifista) era di Aleppo in Siria. Se ne vogliamo aggiungere ancora, sua madre era la figlia dell'ambasciatore britannico in Iraq. Parlava correntemente cinque lingue: il francese, l'inglese, l'arabo, l'ebraico e l'italiano. E' l'autore di una delle canzoni francesi più celebri del XX secolo, Et j'entends siffler le train (cantata da lui anche in italiano, e non molti anni fa cantata in un francese agghiacciante... (continuer)
ÉCOUTE DANS LE VENT
(continuer)
(continuer)
2/9/2005 - 17:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Captain
![The Captain](img/thumb/c32_130x140.jpeg?1328566075)
Tłumaczenie Jerzy Menel
Piosenki Leonarda Cohena
Piosenki Leonarda Cohena
KAPITAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 02:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Partisan
![The Partisan](img/upl/menu.gif)
da questa pagina
Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!
PARTYZÁN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/upl/wojmann.jpg)
POLACCO / POLISH [1 - Wojciech Mann]
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2005 - 17:03
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
POLACCO / POLISH - Tomasz Beksiński
Versione polacca di Tomasz Beksiński
Polish Version by Tomasz Beksiński
Da/From questa pagina/this page
Lennon - muzyk i społecznik
Od tragicznej śmierci Johna Lennona minęło już ponad 20 lat a Jego twórczość ciągle jest natchnieniem dla wielu artystów. Oprócz wspaniałej działalności muzycznej Lennon był wielkim społecznikiem. Walczył o równe prawa dla kobiet, sprzeciwiał się deportacjom i rasizmowi To on na początku lat siedemdziesiątych wraz z Yoko, za własne pieniądze zorganizował wielką kampanię antywojenną. Nowy Jork zalany został wielkimi billbordami z napisami: "Make love, not war" czy “War is over". Adam Szostkiewicz w "Polityce" stwierdził, iż gdyby John Lennon żył dzisiaj, stanąłby z pewnością na czele ruchu antyglobalistycznego. Zawsze daleki był od jakichkolwiek układów z władzą - jako jedyny Beatles odesłał Order Imperium Brytyjskiego... (continuer)
Versione polacca di Tomasz Beksiński
Polish Version by Tomasz Beksiński
Da/From questa pagina/this page
Lennon - muzyk i społecznik
Od tragicznej śmierci Johna Lennona minęło już ponad 20 lat a Jego twórczość ciągle jest natchnieniem dla wielu artystów. Oprócz wspaniałej działalności muzycznej Lennon był wielkim społecznikiem. Walczył o równe prawa dla kobiet, sprzeciwiał się deportacjom i rasizmowi To on na początku lat siedemdziesiątych wraz z Yoko, za własne pieniądze zorganizował wielką kampanię antywojenną. Nowy Jork zalany został wielkimi billbordami z napisami: "Make love, not war" czy “War is over". Adam Szostkiewicz w "Polityce" stwierdził, iż gdyby John Lennon żył dzisiaj, stanąłby z pewnością na czele ruchu antyglobalistycznego. Zawsze daleki był od jakichkolwiek układów z władzą - jako jedyny Beatles odesłał Order Imperium Brytyjskiego... (continuer)
WYOBRAŹ SOBIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2005 - 04:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Andorra
![Andorra](img/thumb/c894_130x140.jpeg?1418317375)
Variante delle due ultime strofe cantate da Iain MacKintosh & Hamish Imlach, adattate al Regno Unito
Verses by Iain MacKintosh & Hamish Imlach, adapted to UK
Verses by Iain MacKintosh & Hamish Imlach, adapted to UK
So I went down to Westminster my newspaper in hand
(continuer)
(continuer)
30/8/2005 - 18:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Addio mia bella addio
![Addio mia bella addio](img/thumb/c1315_130x140.jpeg?1422917147)
La preghiera buddhista in inglese
trascritta da Chiara Lula di Salerno per Sole Gemello
trascritta da Chiara Lula di Salerno per Sole Gemello
Buddha of compassion
(continuer)
(continuer)
30/8/2005 - 13:25
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)