Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2005-9-12

Supprimer tous les filtres

עושה שלום

עושה שלום
Traslitterazione del testo ebraico in caratteri latini
Romanized Version

Ripresa da / Available at:
http://www.hebrewsongs.com/song-osehsh...

La traslitterazione è stata adattata ai principi generalmente adottati in questo sito.
The Romanized version has been respelt in accordance with the principles generally adopted in this site.
OSE SHALOM
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2005 - 23:13
Downloadable! Video!

Where Have all the Flowers Gone

Where Have all the Flowers Gone
GIAPPONESE / JAPANESE / JAPANAIS [1]
Takashi Ota / The Rigannies [ザ・リガニーズ]


La versione giapponese standard di Takashi Ota, del 1966, così come reperita su questa pagina con l'ausilio della pagina di ja.wikipedia. In fondo ad ogni strofa, facoltativamente, si può inserire il verso inglese originale When will they even learn?. La versione fu eseguita per la prima volta dal gruppo The Rigannies (Riganizu in giapponese) nello stesso anno, ma è stata in seguito riproposta da innumerevoli artisti.

The standard Japanese version by Takashi Ota, 1966, as reproduced from this page through the help of the relevant ja.wikipedia page. At the end of each verse you may include facultatively the original English line When will they even learn? The version was first performed in the same year by the band The Rigannies (Riganizu in Japanese), but has been performed later by a large number of artists. [CCG/AWS Staff]


花はどこへ行った 
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2005 - 16:25
Downloadable! Video!

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren

Wenn die Soldaten durch die Stadt marschieren
12 settembre 2005
QUANDO I SOLDATI MARCIANO PER LA CITTA'
(continuer)
12/9/2005 - 13:16
Downloadable! Video!

The Bravest

The Bravest
11 settembre 2005
I PIÙ CORAGGIOSI
(continuer)
11/9/2005 - 14:07
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonyme
O Gorizia, tu sei maledetta



«Canto simbolo delle barbarie della guerra. Di autore anonimo è nato nelle trincee italiane durante le interminabili offensive dell’esercito italiano per la presa di Gorizia.
È stata inserita una parte in tedesco a condanna di una guerra voluta da pochi e subita da tutti.»

Testo di autore anonimo (in tedesco 'Zuf de Žur)
Musica: R: Amodei, M.Punteri ('Zuf de Žur)

È con grande piacere che inseriamo questa versione bilingue di "Oh Gorizia" inviataci direttamente da Gabriella dei 'Zuf de Žur che ringraziamo di cuore.
La vogliamo accostare idealmente a Sidùn cantata in arabo ed ebraico.(Lorenzo Masetti, 11 settembre 2005)

Gorizia fu l’unica città conquistata con le armi dall’esercito italiano. La conquista della città costò la vita, in una settimana, a 30.000 soldati, tra italiani e austroungarici. L’ 8 agosto 1916 i fanti italiani entrarono in una città ridotta in macerie, abbandonata... (continuer)
GORIZIA
(continuer)
11/9/2005 - 11:24
Downloadable! Video!

Khorakhané (A forza di essere vento)

Khorakhané (A forza di essere vento)
Dal NG it.fan.musica.de-andre
English Version by Jacopo "Laverdure"
From the Usenet Newsgroup it.fan.musica.de-andre
10 settembre 2005 / September 10, 2005
KHORAKHANE
(continuer)
9/9/2005 - 23:05
Video!

Happiness is a Warm Gun

Happiness is a Warm Gun
LA FELICITÀ È UN'ARMA CALDA
(continuer)
9/9/2005 - 16:25
Video!

Historien har visat

Historien har visat
English version by laverdure
HISTORY HAS SHOWN
(continuer)
envoyé par laverdure 8/9/2005 - 17:11
Video!

Tiden förändras

Tiden förändras
English version by laverdure
THE TIMES CHANGE
(continuer)
envoyé par laverdure 8/9/2005 - 17:10
Downloadable! Video!

Chì sarà

Chì sarà
QU'EST-CE DONC?
(continuer)
envoyé par adriana 8/9/2005 - 10:51
Downloadable! Video!

Le temps passé

Le temps passé
7 settembre 2005
IL TEMPO CHE FU
(continuer)
7/9/2005 - 15:52
Downloadable! Video!

Mostar

Mostar
MOSTAR
(continuer)
envoyé par Monia 6/9/2005 - 22:04
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
SARAJEVO
(continuer)
envoyé par Monia 6/9/2005 - 21:21
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
Versione italiana di Monia Verardi di "Čekam te"
English version of "Čekam te": first and last verse from the article by Svanibor Pettan; central verses translated by Lorenzo Masetti (from the italian version)

Versione italiana della parodia guerrafondaia di Lorenzo Masetti (dalla versione inglese)
English version of the pro-war parody from the aricle by Svanibor Pettan
1. TI ASPETTO
(continuer)
5/9/2005 - 15:14
Downloadable! Video!

Ku przyszłości

Ku przyszłości
4 settembre 2005
VERSO IL FUTURO
(continuer)
4/9/2005 - 23:40
Video!

This War

This War
"Avrei voluto che Bush avesse trattato l'Iraq come avrebbe trattato un'emergenza in Louisiana"... fa impressione rileggere questa dichiarazione oggi, quando Bush ha trattato l'emergenza in Louisiana esattamente come l'Iraq!
Lorenzo Masetti 4/9/2005 - 22:56
Video!

Liberté, Libertad, Freedom

Liberté, Libertad, Freedom
LIBERTÉ, LIBERTAD, FREEDOM
(continuer)
envoyé par adriana 4/9/2005 - 21:48

Hommage à Allende

Hommage à Allende
Ayer como el Griego y el Español,
(continuer)
envoyé par adriana 4/9/2005 - 17:36
Downloadable! Video!

Together

Together
INSIEME
(continuer)
4/9/2005 - 15:51
Downloadable! Video!

Urodziłem się 20 lat po wojnie

Urodziłem się 20 lat po wojnie
4 settembre 2005
SONO NATO VENT'ANNI DOPO LA GUERRA
(continuer)
4/9/2005 - 02:31
Downloadable! Video!

Pokój i krew

Pokój i krew
3 settembre 2005

Chi sia "Giovanni Paolo" è inutile specificarlo. "Wojciech" è il generale Jarużelski. Il quale, forse, ha combattuto "per la pace" più del primo.
PACE E SANGUE
(continuer)
3/9/2005 - 19:51
Downloadable! Video!

XXI Wiek

XXI Wiek
3 settembre 2005
XXI SECOLO
(continuer)
3/9/2005 - 19:32
Downloadable! Video!

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier

I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier
NON HO CRESCIUTO IL MIO RAGAZZO PER ESSERE UN SOLDATO
(continuer)
3/9/2005 - 18:52
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CINESE / CHINESE - Chang Tsin Lie

Versione cinese (semplificata) di Chang Tsin Lie, ricevuta il 3 settembre 2005

Simplified Chinese version by Chang Tsin Lie, received on September 3, 2005

Version en chinois simplifié de Chang Tsin Lie, reçue le 3 septembre 2005


被简化的汉语版本接受在2005 年9月3 日
一个无名的战士的歌曲
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/9/2005 - 18:51
Downloadable! Video!

Waist Deep In The Big Muddy

Waist Deep In The Big Muddy
GIÙ FINO AL COLLO NEL GRANDE PANTANO
(continuer)
3/9/2005 - 15:13
Downloadable! Video!

If I Had A Hammer

If I Had A Hammer
Hays - Seeger - Pilger

dal disco Jen nia mondo
SE HAVUS MI MARTELON
(continuer)
3/9/2005 - 10:44
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
ESPERANTO [Duo Espera]

Versione in esperanto cantata dal "Duo Espera"
Dylan - Pilger

Dal disco Jen nia mondo
BLOVAS LA VENT'
(continuer)
3/9/2005 - 10:40
Downloadable! Video!

The Times They Are A-Changin'

The Times They Are A-Changin'
ELS TEMPS ESTAN CANVIANT
(continuer)
2/9/2005 - 22:06
Downloadable! Video!

Talkin' World War III Blues

Talkin' World War III Blues
BLUES PARLATS DE LA 3a GUERRA MUNDIAL
(continuer)
2/9/2005 - 22:03
Downloadable! Video!

With God On Our Side

With God On Our Side
AMB DÉU DEL NOSTRE COSTAT
(continuer)
2/9/2005 - 22:00
Downloadable! Video!

A Hard Rain's A-Gonna Fall

A Hard Rain's A-Gonna Fall
UNA PLUJA TORRENCIAL CAURÀ
(continuer)
2/9/2005 - 21:49
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
CATALANO / CATALAN [2 - Bards del Sigle XX]

Versione catalana letterale da Bards del Sigle XX
BUFANT EN EL VENT
(continuer)
2/9/2005 - 21:42
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
TEDESCO / GERMAN [1 - Heinz Bradtke/Marlene Dietrich]

Versione tedesca di Heinz Bradtke cantata da Marlene Dietrich (1963)
German version by Heinz Bradrtke sung by Marlene Dietrich (1963)



Recorded London, 1963, November 1. Arrangement and musical direction: Burt Bacharach. First published as single on Electrola EG 9407.

After the tremendous success of "Sag mir, wo die Blumen sind" (German version of "Where Have All The Flowers Gone") Marlene decided to do this german cover version of the Bob Dylan song. It did not exactly became a hit and Marlene did not include this one in her stage show.

Dopo il grande successo di "Sag mir, wo die Blumen sind" (versione tedesca di "Where Have The Flowers Gone"). Marlene decise di cantare questa cover in tedesco della canzone di Bob Dylan. Non divenne proprio un hit e Marlene non la incluse nei suoi concerti.
DIE ANTWORT WEIß GANZ ALLEIN DER WIND
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff + Manuele 2/9/2005 - 21:21
Downloadable! Video!

War Pigs

War Pigs
Tra le migliori canzoni che esistano, sia come musica ma soprattutto come testi. No alla guerra
Cico 2/9/2005 - 17:53
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
FRANCESE / FRENCH [1 - P. Dorsey / Richard Anthony]




La classica versione francese di P.Dorsey cantata da Richard Anthony. Risale al 1965; nel video tratto dall'archivio INA (Institut National des Auditions) lo vediamo interpretarla al "Palmarès des Chansons" il 7 ottobre del medesimo anno.

Richard Anthony era nato al Cairo nel 1938; il suo vero nome era Ricardo Btesh, era di origini ebraiche e suo padre (cosa che, attualmente, aggiunge una tragica ironia nel caso di questa canzone pacifista) era di Aleppo in Siria. Se ne vogliamo aggiungere ancora, sua madre era la figlia dell'ambasciatore britannico in Iraq. Parlava correntemente cinque lingue: il francese, l'inglese, l'arabo, l'ebraico e l'italiano. E' l'autore di una delle canzoni francesi più celebri del XX secolo, Et j'entends siffler le train (cantata da lui anche in italiano, e non molti anni fa cantata in un francese agghiacciante... (continuer)
ÉCOUTE DANS LE VENT
(continuer)
2/9/2005 - 17:27
Video!

Anime Candide

Anime Candide
Topolin, Topolin, viva Topolin!
(continuer)
2/9/2005 - 16:26
Downloadable! Video!

The Captain

The Captain
Tłumaczenie Jerzy Menel
Piosenki Leonarda Cohena
KAPITAN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 02:08
Downloadable! Video!

Sarajevo

Sarajevo
[1996]
Testo e musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Lyrics and music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Album: Divné století

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Přes haličské pláně vane vítr zlý,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:26
Downloadable! Video!

Rakety

Rakety
Testo e musica di Jaromír Nohavica

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Hodláš-li, lásko, přijít za mnou až zítra,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 01:04
Downloadable! Video!

The Partisan

The Partisan
da questa pagina

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

PARTYZÁN
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:58
Downloadable! Video!

Když mě brali za vojáka

Když mě brali za vojáka
[1990]
Musica di Jaromír (Jarek) Nohavica
Music by Jaromír (Jarek) Nohavica
Poesia di Fráňa Šrámek [1906]
Album: V tom roce pitomém

Testo ripreso da questa pagina

Fráňa Šrámek è stato un importante poeta ceco, nato il 19 gennaio 1877 a Sobotka e morto il 1° luglio 1952 a Praga. Per un breve periodo della sua vita aderì all'anarchismo, proprio in seguito alla sua esperienza di servizio militare nelle caserme asburgiche. Durante la 1a guerra mondiale combatté sui fronti italiano e rumeno.

Visita il SITO ITALIANO DI JAROMÍR NOHAVICA!: Discografia- Biografia- Testi – Traduzioni – Novità. A cura di Alessandro. Consigliato da CCG! Recommended by AWS!

Když mě brali za vojáka, stříhali mě dohola,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2005 - 00:42

Les enfants du silence

Les enfants du silence
Les enfants du silence, ceux qu’on accuse dès la naissance
(continuer)
envoyé par adriana 1/9/2005 - 17:28
Downloadable! Video!

Blowin' in the Wind

Blowin' in the Wind
POLACCO / POLISH [1 - Wojciech Mann]


Versione polacca di Wojciech Mann, da questa pagina

Polish version by Wojciech Mann, from this page
ODPOWIEDŹ ZNA WIATR
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2005 - 17:03
Downloadable! Video!

Rojo sobre negro

Rojo sobre negro
(1967)
Album: Aleluya n.1
Rojo sobre negro,
(continuer)
envoyé par adriana 1/9/2005 - 12:51

Monsieur le président

Monsieur le président
Una canzone che, dal titolo, riporta direttamente a Le déserteur...
Monsieur le président
(continuer)
envoyé par adriana 1/9/2005 - 10:23
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
POLACCO / POLISH - Tomasz Beksiński

Versione polacca di Tomasz Beksiński
Polish Version by Tomasz Beksiński

Da/From questa pagina/this page


Lennon - muzyk i społecznik

Od tragicznej śmierci Johna Lennona minęło już ponad 20 lat a Jego twórczość ciągle jest natchnieniem dla wielu artystów. Oprócz wspaniałej działalności muzycznej Lennon był wielkim społecznikiem. Walczył o równe prawa dla kobiet, sprzeciwiał się deportacjom i rasizmowi To on na początku lat siedemdziesiątych wraz z Yoko, za własne pieniądze zorganizował wielką kampanię antywojenną. Nowy Jork zalany został wielkimi billbordami z napisami: "Make love, not war" czy “War is over". Adam Szostkiewicz w "Polityce" stwierdził, iż gdyby John Lennon żył dzisiaj, stanąłby z pewnością na czele ruchu antyglobalistycznego. Zawsze daleki był od jakichkolwiek układów z władzą - jako jedyny Beatles odesłał Order Imperium Brytyjskiego... (continuer)
WYOBRAŹ SOBIE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2005 - 04:10




hosted by inventati.org