Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2005-6-29

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

אונדזער שטעטל ברענט

אונדזער שטעטל ברענט
da questa pagina


Mordechaj Gebirtig: Le mie canzoni
a cura di Rudi Assuntino

A centoventi anni dalla sua nascita e a cinquantacinque dalla sua morte compare anche in Italia l'opera di una delle figure più interessanti e meno conosciute della cultura yiddish, Mordechaj Gebirtig.

Nato il 4 maggio 1877 a Cracovia, nel quartiere ebraico di Kazimierz, Gebirtig: vi trascorre tutta la sua vita. Sarà falegname, mobiliere, attore dilettante, militante del movimento socialista, poeta popolare, compositore analfamusico di canzoni di successo cantate dagli ebrei della sua città, autore di canzoni veicolate dal teatro yiddish in ogni angolo della Polonia, nelle terre popolate dagli ebrei dell'Europa centrorientale ed in quelle dell'emigrazione ebraica per il mondo. Sarà la voce profetica dell'imminente incendio che cancellerà la nazione ebraica ed il cantore dei martirio del suo popolo fino alla... (continuer)
Riccardo Venturi 18/6/2005 - 22:36
Downloadable! Video!

One Love (People Get Ready)

One Love (People Get Ready)
UN SOLO AMORE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/6/2005 - 21:26
Video!

Duizend soldaten

Duizend soldaten
18 giugno 2005
MIGLIAIA DI SOLDATI
(continuer)
18/6/2005 - 19:48
Downloadable! Video!

The Foggy Dew

anonyme
The Foggy Dew
J'étais en bas dans une étroite vallée, un matin de Pâques.
(continuer)
18/6/2005 - 18:44
Downloadable! Video!

Είμαστε δυο

Είμαστε δυο
La version française de Georges Moustaki

Grazie a Colette del newsgroup it.cultura.linguistica.francese per averla postata e segnalata.
Un très grand merci à Colette du forum Usenet it.cultura.linguistica.francese pour l'avoir postée et signalée.


Francia, 1970: in questo video Mikis Theodorakis e Georges Moustaki preparano la versione francese di "Imaste diò" [gpt]:



(Da notare che anche Moustaki trasforma, come la Dilillo nella sua versione italiana, χίλιοι δεκατρείς in "mille et vingt trois" per questioni di rima.) [RV]
NOUS SOMMES DEUX
(continuer)
envoyé par Colette & Riccardo Venturi 18/6/2005 - 18:24

Su filo ispinadu

Su filo  ispinadu
IL FILO SPINATO
(continuer)
envoyé par adriana 18/6/2005 - 14:30
Downloadable! Video!

Lo spaventapasseri

Lo spaventapasseri
In friulano
SPAURAZ
(continuer)
envoyé par adriana 18/6/2005 - 10:38
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
ITALIANO / ITALIAN 5
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
The Internazionale dei Portuali Livornesi (Internationale of Livorno Harbour Labourers)
1946-47



Una rarissima versione dell'Internazionale che circolava nella Livorno distrutta del primo dopoguerra su dei volantini distribuiti dai portuali. Mi fu a suo tempo comunicata da Ivonio Sestini, testimone delle lotte operaie a Piombino e Livorno negli anni dal 1947 al 1960.

A most rare Italian version of the Internationale circulating in Leghorn (Livorno) in the immediate postwar years, on broadsides distributed by harbour workers. I was handed a copy of it by Ivonio Sestini, a witness of the workers' struggles in Piombino and Leghorn in the years between 1947 and 1960.

[RV]
L'Internazionale dei Portuali Livornesi
(continuer)
17/6/2005 - 19:32
Downloadable! Video!

Primavera di Praga

Primavera di Praga
English Version by Riccardo Venturi
17 giugno / June 17, 2005
PRAGUE SPRING
(continuer)
17/6/2005 - 02:06
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CATALANO [3] / CATALAN [3]


Una versione...ecologista dell'Internazionale tratta da un giornale telematico, Livejournal. Sembra essere opera di tale Azal Gorriak (nome in basco, però...), che fornisce anche una traduzione inglese dei suoi versi.

An...ecologist version of the Internationale reproduced from a Internet journal, Livejournal. The author is supposed to be one Azal Gorriak (a Basque name, however). He also provides an English translation.
[LA INTERNACIONAL]
(continuer)
17/6/2005 - 00:11
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
CATALANO [2] / CATALAN [2]

La versione catalana di Maria Aurèlia Capmany i Farnés.
Alternative Catalan version by Maria Aurèlia Capmany i Farnés.

LA INTERNACIONAL
(continuer)
16/6/2005 - 23:58

Revolution

Revolution
[2003]
Testo e musica di Shelley Cherkis
I just don't know what to believe
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:43

Peace in Every Day

Peace in Every Day
[2003]
Testo e musica di David Wertman e Lynne Meryl

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org
Let's bring world peace through our music
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:38
Video!

Peace & Love

Peace & Love
[2000]
Testo e musica di Judy Gascoyne

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org
When your heart and soul is true
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:35

Only One

[2003]
Testo e musica di James Kwiecinski

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org
When the change comes around
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:25
Downloadable! Video!

Pledge to the Earth

Pledge to the Earth
[1990]
Testo e musica di Jay Mankita
As I have come to know this world
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:21
Downloadable! Video!

Living Planet

Living Planet
[1990]
Testo e musica di Jay Mankita
If all the world were peaceful now, and forever more
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:18
Downloadable! Video!

More than I

[2001]
Testo e musica di Larry Edoff

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org
Climb down your high walls
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:12
Downloadable! Video!

Love

[2003]
Testo e musica di Larry Edoff

A huge, brilliantly illuminated 28x67 foot billboard will openly display LOVE to approximately 1.5 million people per day in Times Square, New York, USA, for six weeks commencing May 1, 2003. This is not your typical, flashy advertisement; this is a message to the world, and it is the simple message of LOVE.

LOVE is the artwork of Rudi-Renoir Appodlt, digital artist and musician residing in Lucerne, Switzerland. The artist purchased billboard ad space himself, supported in part by private donations. WorldArt, the non-profit organization behind the scene, aims to create a global network to promote love through this project.

Music will also be used to broadcast the message of LOVE. New York area singer/songwriter, Larry Edoff, was chosen for this project. "When Rudi first talked with me about the LoveProject and asked me to write a song for it, I thought... (continuer)
Don't walk away from the love we all share
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:11
Video!

Love and Not Fear

Love and Not Fear
Testo e musica di Norine Braun

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org

"This song is about angst and fear in hearing the news of the atrocities that happen around us. We live a time where we have instant access to global happenings and the focus tends to be on the horrors of the day. Constant bombardment of these things can desensitize us so we don't feel.

Fear can make us shut down and run or hide or fight back whereas love expands us and comforts us and keeps the vision of peace and hope alive. I think everyone in the world needs love and not fear." - Norine Braun
I look at everything in life
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 10:04
Video!

20 Luglio 2001

20 Luglio 2001
Dall'album "Non mi pento"
Non era un giorno né di guerra né di eroi
(continuer)
envoyé par adriana 15/6/2005 - 16:54
Downloadable! Video!

En las fronteras del mundo

En las fronteras del mundo
Soy tú, soy él...
(continuer)
envoyé par adriana 15/6/2005 - 14:53
Video!

Jerusalem

[2003]
Testo di Joey Alkes
Musica di Mick McMains

Legalmente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org
We ignore the prophets
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:18
Video!

A Voice Within

A Voice Within
"For the benefit of Shin Yasui Memorial Library"

[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz

This song is a tribute to human rights activist Shin Yasui, who was killed in a car accident in June 1998. Yasui was working with the "Mladi Most" ("Youth Bridge") project in Mostar as well as in Sarajevo and Foca from 1994 to 1998. His teachings in cross-cultural seminars and his all-partisan approach to conflicts have deeply moved people who knew him in Bosnia-Herzegovina and all over the world .
Your story will be told.....
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:12
Downloadable! Video!

You're Not Alone

You're Not Alone
"For the benefit of Women for Women"

[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
So you want to feed the world
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:10
Downloadable! Video!

Seventh Generation

Seventh Generation
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
Did you know when you built your cave,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:09
Video!

Hold On

Hold On
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
On a tightrope, looking down
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:07
Video!

Kosovo, Kosova

Kosovo, Kosova
"For the benefit of Post-Pessimists of Pristina, Kosovo/a"

[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (818) 249-9691.

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz
We'll never see eye-to-eye
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 14:04
Downloadable! Video!

Women For Peace

Women For Peace
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz

*

Questa canzone, che è la n° 1981 della nostra raccolta, è dedicata con amore a Manuela, nata nel 1981. Il 15 febbraio, giorno in cui Boris Vian scrisse Le déserteur.

This song, which is number 1981 in our database collection of Antiwar Songs, is dedicated with love to Manuela, born 1981. On February 15th, the same day Boris Vian wrote Le déserteur.

[RV]
You're standing in the kitchen.
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 13:19
Video!

E-mail to Bosnia

E-mail to Bosnia
[1999]
Da: "The Balkan Peace Album"

The Balkan Peace Album
(p) 2000 Lasiewicz Foundation
Tel: (323) 668-1811

Written and performed by Nalini
© 1999 Nalini Lasiewicz

*

Questa canzone, che è la CCG n° 1980, è dedicata a Monia Verardi, collaboratrice instancabile delle CCG nonché autore della maggior parte delle traduzioni dalla lingua croata, nata il 24 marzo 1980!

This song, which is the AWS nr. 1980, is dedicated to Monia Verardi, who has been tirelessly contributing our website with songs and translations from Croatian, born on March 24th, 1980!

[RV]

The genocide and terror that occured in Bosnia & Herzogovina shocked me to the bone. I could not believe that this sort of barbaric mass murder was taking place in Europe, fifty years after the collective shout of "Never Again."

The war in Bosnia was the first major conflict in which the Internet began to play a huge role. ... (continuer)
Each day I read the news
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 13:13
Downloadable! Video!

Freeman's Farm

Freeman's Farm
[2003]
Testo e musica di David Elon Preston

Liberamente scaricabile da:
Legally downloadable from:

http://www.newsongsforpeace.org

*

Questa canzone, che è la CCG n° 1979, è dedicata a Lorenzo Masetti, l'impareggiabile webmaster di questo sito, nato il 7 agosto 1979!

This song, which is the AWS nr 1979, is dedicated to Lorenzo Masetti, the peerless webmaster of this website, born on August 7th, 1979!

[RV]
Mama, Mama, it seems like years
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 12:59
Downloadable! Video!

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]

Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
ESPERANTO - Kantfesto

Versione in esperanto
Esperanto version

Lili Marlene (Vor der Kaserne)
Germane verkis Hans Leip, 1915
Esperanta teksto laŭ Kantfesto I, 1982
Melodion komponis Norbert Schultze, 1938

Tiu ĉi germana poemo el la Unua Mondmilito fariĝis la plej furora kanto de la Dua Mondmilito ĉe la simplaj soldatoj ĉe ambaŭ flankoj de la okcidenteŭropa/afrika milita teatro (mi ne scias, kiomagrade ĝi populariĝis ĉe la Ruĝa Armeo aŭ en la azia/pacifika teatro. Kondamnite de la nazioj, kaj samtempe rigardate de aliancaj estroj kiel germana propagandaĵo, tiu ĉi sentimentale sopira amkanto tamen fidele spegulis la sentojn kaj sintenojn de la ordinaruloj en la armeoj, kaj montris la esencan transfrontan homfratecon de la malamikoj.

"Lili Marleen estas kanto, de kiu la teksto en 1915 estis verkita de la germana soldato Hans Leip. La teksto deriviĝis de la poemo Das Lied eines jungen Soldaten... (continuer)
LILI' MARLENE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:54
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
UNGHERESE / HUNGARIAN

Versione in lingua ungherese, da: questa pagina

Hungarian version available at questa pagina
GUANTANAMERA
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 03:01

Népek dalai

Népek dalai
Dall'album "Bulldózerbalett".
Il testo è un "collage" di varie canzoni popolari ungheresi e russe (nel testo lasciate nella lingua originale, ma trascritte secondo l'ortografia ungherese).

Una...singolare canzone composta con pezzi di canzoni popolari ungheresi e russe; il perché di questa scelta appare ovvio a chiunque conosca un po' la storia recente dell'Ungheria. Con tutta probabilità, si tratta di un tentativo di individuare delle "radici popolari comuni" tra russi e ungheresi dopo certi fatti avvenuti nel 1956; ciononostante, in alcune delle canzoni che formano questa sorta di "risotto", vi sono echi antimilitaristi.
Áll egy ifjú nyírfa a réten,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 01:29
Downloadable! Video!

The Request

The Request
Il testo è riprodotto da / Lyrics are reproduced from Thomas Easaw's Official Website

I am Thomas Easaw.
I come from the land of Mahatma Gandhi, where English is not my first language. And so my expressions may not be as powerful as my feelings are. This is only an attempt.
Friends and enemies, for President Bush, (unlike the sincere American), the dollar may be the most important thing.
But for those who believe that honour is greater than the dollar, they are left with no other option, but to fight and die - because they cannot win.
Let us not kill them and let them not kill us.
If it was the others, the day before; Afghanistan, yesterday and Iraq, today - it could be me, tomorrow and you, the day after. When such intimidation to our dignity is in the air, it is expected of all of us to stand up to defend our lives and our pride.
But for those of you, like me, who have been brought up in the way of love and non violence, who prefer neither to fight nor kill, at least join me in my song.
If you believe in what you think you believe in
(continuer)
15/6/2005 - 00:23
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
BIELORUSSO / BELARUSIAN or BYELORUSSIAN [1]


La versione standard in lingua bielorussa di Janka Kupala.

Yanka Kupala's standard Belarusian version.

Janka Kupala, pseudonimo di Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942) è stato tra i più grandi scrittori e poeti in lingua bielorussa. Inizialmente entusiasta per la Rivoluzione d'Ottobre, tradusse l'Internazionale in bielorusso nel 1921.

Yanka Kupala, pen-name of Ivan Daminikavič Lucevič (1882-1942), was a Belarusian poet and writer. Kupala is considered one of the greatest Belarusian-language writers of the 20th century.

"Пераклад міжнароднага пралетарскага гімна “Інтэрнацыянал” зроблены Я. Купалам на патрэбу дня, на патрэбу першым рэвалюцыйным гадам. Ствараўся ён адначасова з вершаваным перакладам “Слова аб палку Ігаравым” і ўпершыню быў апублікаваны ў газеце “Савецкая Беларусь” (1921, № 157, 20 ліпеня) з наступнай прамовай: “Поўны калектыўны... (continuer)
ІНТЭРНАЦЫЯНАЛ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/6/2005 - 00:05




hosted by inventati.org