Il Pescatore
La versione ebraica di Daniel Shalev
Da Le Opere di Dani - Versioni ebraiche di canzoni italiane.
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
Un ringraziamento speciale a Daniel per tutto quel che sta facendo! [RV]
הדייג
(continuer)
(continuer)
27/5/2005 - 20:54
Le stazioni di una passione
Album "UNA VOLTA PER SEMPRE" 1995
Li ho visti in mezzo al campo
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 27/5/2005 - 18:08
Il Pescatore
Svensk översättning av Riccardo Venturi
27 maggio / 27 maj 2005
27 maggio / 27 maj 2005
Efterföljande översättningen är till minnet av Joel Emmanuel Hägglund, född i Gävle dem 7. oktober 1879, skuten ihjäl den 19. november 1915 i Salt Lake City, också och hellre känd som Joe Hillström eller Joe Hill. "Don't mourn for me: organize!"
FISKAREN
(continuer)
(continuer)
27/5/2005 - 12:38
Volontaires de la Liberté
Jean-Noël Dumont
Riprendo il testo da "La Musica dell'altra Italia".
A tes côtés peuple héroïque,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2005 - 22:10
Viens chez moi!
Testo e musica di Charles D'Avray
Una canzone in cui una sola strofa è decisamente contro la guerra, ma che anche nelle rimanenti esprime lo spirito di libertà e di tolleranza che sono alla base di ogni tipo di antimilitarismo.
Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia"
Una canzone in cui una sola strofa è decisamente contro la guerra, ma che anche nelle rimanenti esprime lo spirito di libertà e di tolleranza che sono alla base di ogni tipo di antimilitarismo.
Riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia"
Je dédie cette oeuvre aux anarchistes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2005 - 21:53
Tri ratna druga
TRE COMPAGNI AI QUALI PIACEVA FARE LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Monia Verardi 26/5/2005 - 16:46
Soldato
Non ci sono parole.
Un bellissimo testo, altrettanto la musica.
Uno dei migliori pezzi dei Nomadi.
Un bellissimo testo, altrettanto la musica.
Uno dei migliori pezzi dei Nomadi.
Giorgio 26/5/2005 - 12:56
The Unknown Soldier
da Jim Morrisn & Doors - Canzoni ed. BluesBrothers
Le notevoli differenze tra le due traduzioni evidenziano, ancora una volta, le ambiguità inevitabili nella traduzione di un testo poetico.
Le notevoli differenze tra le due traduzioni evidenziano, ancora una volta, le ambiguità inevitabili nella traduzione di un testo poetico.
IL MILITE IGNOTO
(continuer)
(continuer)
24/5/2005 - 23:25
Peace Frog
da Jim Morrison & Doors - Canzoni ed. BluesBrothers
LA RANA DELLA PACE
(continuer)
(continuer)
24/5/2005 - 22:27
Il 24 maggio 1915
anonyme
English Version by Riccardo Venturi
24 maggio 2005 / May 24, 2005
24 maggio 2005 / May 24, 2005
MAY 24, 1915
(continuer)
(continuer)
24/5/2005 - 17:42
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
English Version by Riccardo Venturi
24 maggio 2005 /May 24, 2005
24 maggio 2005 /May 24, 2005
CURSE UPON YOU, GORIZIA
(continuer)
(continuer)
24/5/2005 - 16:24
No Bravery
è una canzone meravigliosa che interpreta in modo perfetto la bruttezza della guerra..
he has been here..
he has been here..
vava9 24/5/2005 - 15:30
Stranizza d'amuri
L'ho sentita per la prima volta cantanta da Carmen Consoli...e me ne sono subito innamorata.questa canzone ti trascina in un vortice di magia e dolcezza...GRANDE BATTIATO!
Debora da torino 23/5/2005 - 21:03
Knockin' On Heaven's Door
Parole alternative
Alternative Lyrics
Negli anni Dylan ha sempre aggiunto nuove strofe alla canzone o modificato alcune parole. I frammenti qui riportati sono ripresi da tabslyricschords.com e da maggiesfarm.it
Alternative Lyrics
Negli anni Dylan ha sempre aggiunto nuove strofe alla canzone o modificato alcune parole. I frammenti qui riportati sono ripresi da tabslyricschords.com e da maggiesfarm.it
1. Alternative outtake verses from Burbank sessions, Feb 1973
(continuer)
(continuer)
22/5/2005 - 21:08
Knockin' On Heaven's Door
נוקש על שער גן העדן
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:50
Knockin' On Heaven's Door
Versione portoghese di Ze Ramalho (1997)
BATENDO NA PORTA DO CÉU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:26
Knockin' On Heaven's Door
GOLPEANDO EN LAS PUERTAS DEL CIELO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:19
Masters Of War
SPAGNOLO / SPANISH [3] -Autore sconosciuto/Unknown author
Ulteriore versione spagnola, da questa pagina
A third Spanish Version, from this page
Ulteriore versione spagnola, da questa pagina
A third Spanish Version, from this page
SEÑORES DE LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:14
Knockin' On Heaven's Door
GOLPEANDO EN LA PUERTA DEL CIELO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:10
Knockin' On Heaven's Door
KLOPFEN AM HIMMELSTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:07
Knockin' On Heaven's Door
KLOPFEN AN DIE HIMMELSTÜR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:05
Knockin' On Heaven's Door
Versione francese di Christophe Veyrat
de/da: bobdylan-fr.com, il sito francese di Bob Dylan
de/da: bobdylan-fr.com, il sito francese di Bob Dylan
FRAPPER AUX PORTES DU PARADIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 18:02
Avola, 2 dicembre
Nizza 22.05.2005
[AVOLA 2 DECEMBRE]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniel Bellucci (Nizza) 22/5/2005 - 14:09
Knockin' On Heaven's Door
da Maggie's Farm - il sito italiano su Bob Dylan
BUSSANDO ALLE PORTE DEL CIELO
(continuer)
(continuer)
22/5/2005 - 12:55
Le déserteur
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [4] -Poemas Por la Paz
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
Ulteriore versione spagnola (anonima)
da Poemas por la Paz (in formato .PDF)
Alternative (anonymous) Spanish translation from Poemas por la Paz (in .PDF format)
Autre version espagnole (anonyme) d'après Poemas por la Paz (en format .PDF).
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/5/2005 - 02:22
Ich bin Bundeswehrsoldat
21 maggio 2005
SONO UN SOLDATO DELL'ESERCITO FEDERALE
(continuer)
(continuer)
22/5/2005 - 01:08
Neću protiv druga svog
Übersetzung des Liedes "Necu protiv druga svog" (Rade Serbedzija)
ICH WILL NICHT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2005 - 23:04
La Espero
<라 에스페로(La Espero)>("희망")은 에스페란토의 창시자 자멘호프가 쓴 시이다. 이 곡은 전 세계 에스페란토 사용자들의 언어가로 쓰이고 있으며, 각종 에스페란토 행사가 있을 때마다 불리우는 곡이다. 현재 쓰이는 곡은 Felicien Menu de Menil이 곡을 붙인 것이다.
희망
(continuer)
(continuer)
21/5/2005 - 15:23
×