Versione inglese di James Prescott [1983], da Questa pagina. Si tratta di un adattamento cantabile, nel quale il Presidente viene sostituito, britannicamente, con Sua Maestà il Re.
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.
SERBO / SERBIAN / SERBE / SERBIA
Versione serba di Sandrina Vukić Listri
Serbian version by Sandrina Vukić Listri
Version serbe de Sandrina Vukić Listri
Sandrina Vukić Listrin serbiankielinen versio
[2019]
Duo Deca Live (Angelo de Mariano and Carmelo Cacciola)
AUШВИЦ (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/5/2005 - 11:46
LIVORNESE / LIVORNO DIALECT / LIVOURNAIS / LIVORNON MURRE
Versione livornese di Riccardo Venturi
A version into Livorno dialect by Riccardo Venturi
Version livournaise de Riccardo Venturi
Riccardo Venturin käännös Livornon murreeseen
[16-05-2005]
Tante volte ho un po' "giocato" col livornese, ma stavolta no. Da Livorno sono finite a Auschwitz e in altri campi di sterminio centinaia di ebrei, tra i quali non so quanti bambini; e questa traduzione è dedicata a tutti quei miei livornesi che hanno sofferto e sono morti per la barbarie nazista.
I've "played" with Livornese a lot of times, but not this time. Hundreds of Jews, and I don't know how exactly how many children among them, were deported from Livorno to Auschwitz and other extermination camps; this translation is dedicated to all Livornese who suffered and died for the Nazi horror.
ROMANCIO UNIFICATO (ROMANTSCH GRISCHUN) / UNIFIED RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN) / ROMANCHE UNIFIÉ (ROMANTSCH GRISCHUN) / RETOROMAANI (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione in romancio unificato (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Unified Reto-romanic (Romantsch Grischun) version by Emil Schavut
Version en Romanche unifié (Romantsch Grischun) par Emil Schavut
Emil Schavutin retoromaninkielinen versio (Romantsch Grischun)
16-05-2005
Mi sono permesso in questo caso di fare un adattamento del testo, data la natura della lingua in cui esso è stato tradotto. Anche il protagonista della canzone ha un altro nome: si chiama "Mordekhày" (Mardocheo), un comune nome ebraico (come Andrea lo è in italiano); l'ho scelto perché è il nome di Mordekhày Vanunu, l'israeliano che denunciò oltre vent'anni fa gli esperimenti per la fabbricazione della bomba atomica e che fu per questo fatto rapire a Roma dal Mossad, riportato in Israele e condannato a 18 anni di carcere. Mordekhày Vanunu è stato liberato nel 2004. Una persona coraggiosa che ha pagato duramente la sua scelta di pace. [RV]
ciao a tutti...con questa canzone ho fatto un musical, hair, ed è stato per me il momento più emozionante perchè bisognava esprimere, ballando, che la guerra è sciocca e molto brutta...cercate di espandere l'idea anti guerra dicendo che al posto della guerra c'è l'amore una cosa molto ma molto più bella...volete fare una guerra? fate la guerra contro la guerra e penso che sia la guerra più difficile che c'è in tutto l'universo.
peace & love
la mitica ballerina!!!!!!!!!!!!!! 14/5/2005 - 21:59
English translation by James Prescott [1983], from This page. A very British singable adaptation in which the French president is replaced by His Majesty the King.
Version anglaise de James Prescott [1983], d'après Cette page. Il s'agit d'une version chantable très britannique, où le Président est remplacé par Sa Majesté le Roi.