La ballade du Déserteur
Versione italiana di Riccardo Venturi
14 aprile 2005
BALLATA DEL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
14/4/2005 - 18:35
Un bel dì vedremo
MESSAGGIO PER KI PENSA KON LA TESTA PROPRIA.
PENSATECI E DIFFONDETE QUESTA IDEA SE CI CREDETE. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
pensateci e diffondete questa idea se ci credete. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
La storia va avanti ma non cambia. I potenti ke non capiscono qualè il senso della vita opprimo tutti non lasciandoli liberi e creano due classi generike: i leccaculo e quelli ke si mettono in scia del sistema. e i contestatori. i potrenti crano poveracci . in tutto il mondo. l'occidente domina il mondo. il terzo mondo è un portacenere per l'occidente. è sottomesso è cieco. in questi luoghi c'è un alta adesione alla religione. che fa diventare cieki questi poveracci ke nn capiscono il vero senso della vita non capiscono che nessuno per nessun motivo al mondo puo sottomettersi e se qualcuno sottomette qualcuno allora... (continuer)
PENSATECI E DIFFONDETE QUESTA IDEA SE CI CREDETE. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
pensateci e diffondete questa idea se ci credete. mi rivolgo a ki si considera comunista o cmq contro il sistema.
La storia va avanti ma non cambia. I potenti ke non capiscono qualè il senso della vita opprimo tutti non lasciandoli liberi e creano due classi generike: i leccaculo e quelli ke si mettono in scia del sistema. e i contestatori. i potrenti crano poveracci . in tutto il mondo. l'occidente domina il mondo. il terzo mondo è un portacenere per l'occidente. è sottomesso è cieco. in questi luoghi c'è un alta adesione alla religione. che fa diventare cieki questi poveracci ke nn capiscono il vero senso della vita non capiscono che nessuno per nessun motivo al mondo puo sottomettersi e se qualcuno sottomette qualcuno allora... (continuer)
ALBERTO. COMPAGNI LEGGETE 14/4/2005 - 15:52
Guy Fawkes' table
The table in question is in the Mother Shipton Inn in Knaresborough, West Yorks. I had no idea: I just went in there for a drink last Tuesday, sat down and saw the plaque on it. It seemed horribly appropriate to be there at that moment, a few hours after hundreds of Labour MPs whom so many decent and committed party members had campaigned for at the last two elections betrayed their party workers and constituents so abjectly.
"Bazza", da un forum dedicato a Billy Bragg
"Bazza", da un forum dedicato a Billy Bragg
I'm sitting at Guy Fawkes' table
(continuer)
(continuer)
14/4/2005 - 14:29
Sia maledetto chi ha trovato la spada
Sia maledetto chi ha trovato la spada, e siano benedetti tutti coloro che hanno costruito (e anche quelli che hanno trovato) questo sito. Sito che segnalerò ovunque mi sarà possibile. Complimenti ancora, e avanti così.
Gino Strada 14/4/2005 - 02:41
Romani Ite Domum [Romans go home]
Dall'album "Beelzebush meets the ÜberPlebs"
(2004)
Lo slogan "Yankee go home"...latinizzato in questo hip hop dedicato alla coppia Bush/Blair. Come si può vedere da questo sito, dal quale si può anche scaricare la canzone, si tratta di uno slogan utilizzato ampiamente in manifestazioni contro la guerra in Iraq... forse ripreso da qualche fonte classica.
(2004)
Lo slogan "Yankee go home"...latinizzato in questo hip hop dedicato alla coppia Bush/Blair. Come si può vedere da questo sito, dal quale si può anche scaricare la canzone, si tratta di uno slogan utilizzato ampiamente in manifestazioni contro la guerra in Iraq... forse ripreso da qualche fonte classica.
The truth of the matter is, if you listen carefully, Saddam would still be in power if he were the President of the United States and the world would be a lot better off.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2005 - 11:43
Bushbusters
Our Earth Music, Inc. © 2004 Copyright, all rights reserved.
Una divertente ed evidente parodia di "Ghostbusters", la sigla dell'omonimo film sugli "acchiappafantasmi"...
Una divertente ed evidente parodia di "Ghostbusters", la sigla dell'omonimo film sugli "acchiappafantasmi"...
If there's something wrong
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2005 - 11:28
Parcours:
George Walker Bush II
Another Bush Bites The Dust
[2004]
Our Earth Music, Inc. © 2004 Copyright, all rights reserved.
Our Earth Music, Inc. © 2004 Copyright, all rights reserved.
People walk warily down the street,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2005 - 11:23
Parcours:
George Walker Bush II
Tango militaire
(1957)
Testo di Boris Vian e Monique Laurie
Paroles de Boris Vian et Monique Laurie
Musica di André Popp
Musique d'André Popp
Interpretata da Les Trois Horaces e dall'Orchestra di André Popp
Enregistrée par Les Trois Horaces et par l'Orchestre d'André Popp
Testo di Boris Vian e Monique Laurie
Paroles de Boris Vian et Monique Laurie
Musica di André Popp
Musique d'André Popp
Interpretata da Les Trois Horaces e dall'Orchestra di André Popp
Enregistrée par Les Trois Horaces et par l'Orchestre d'André Popp
Nous sornm's tous patriotes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/4/2005 - 21:23
Io sono qui
[2003]
Album “non è mai troppo tardi per avere un'infanzia felice”
Scritta da Scritta da Lorenzo "Lollomanna" Mannarini
Album “non è mai troppo tardi per avere un'infanzia felice”
Scritta da Scritta da Lorenzo "Lollomanna" Mannarini
Questa mattina di primavera
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessio Gentili 12/4/2005 - 12:42
Parcours:
Gênes - G8
Le vent nous portera
Versione inglese di Annika
da questo forum
da questo forum
THE WIND WILL CARRY US
(continuer)
(continuer)
11/4/2005 - 23:00
Sette fratelli
Il poema di Gianni Rodari da cui è tratta la canzone
COMPAGNI FRATELLI CERVI
(continuer)
(continuer)
11/4/2005 - 21:57
I bambini fanno oh
[2005]
Testo e musica di Giuseppe Povia
Testo e musica di Giuseppe Povia
Su Giuseppe Povia si veda il commento relativo. Fortunatamente, dopo un paio d'anni di spopolamento o quasi a base di bambini che fanno oh e di becchi vari, sembra che si stia jalissizzando rapidamente. Su questa canzone, poco o nulla da dire a parte che ha caramellato la minchia a un intero paese per diversi mesi; come se non bastasse, è stata pure utilizzata come colonna sonora per la "grande iniziativa umanitaria per il Darfur" voluta nientepopodimeno che da Paolo Bonolis ('azz!). E senza contare che ci sono anche bambini che, mentre fanno oh col topolino e col cagnolino, fanno anche il disegnino in classe dove cacciano via lo zingarino. [RV]
Quando i bambini fanno "oh" c'è un topolino
(continuer)
(continuer)
envoyé par Giulia 11/4/2005 - 19:04
Ved Bov
9 aprile 2005
157° anniversario della battaglia del Bov
L'esclamazione "faldera", del tutto priva di significato in danese, è stata tradotta con "miseria", per assonanza.
157° anniversario della battaglia del Bov
L'esclamazione "faldera", del tutto priva di significato in danese, è stata tradotta con "miseria", per assonanza.
AL BOV
(continuer)
(continuer)
9/4/2005 - 16:45
Imagine
SERBO / SERBIAN [1]
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia e Ester
Serbian transcription by Riccardo Venturi, based on Monia and Ester's Croatian translation
April 9, 2005
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
9 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia e Ester
Serbian transcription by Riccardo Venturi, based on Monia and Ester's Croatian translation
April 9, 2005
ЗАМИСЛИ
(continuer)
(continuer)
9/4/2005 - 13:49
Il Pescatore
di Nicola Ruggiero (amministratore delle CCG)
inviata l'8 aprile 2005
inviata l'8 aprile 2005
U PƏSKATÀURƏ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 23:07
La strada
Testo di Gaber-Luporini
Musica di Giorgio Gaber
Musica di Giorgio Gaber
C'è solo la strada su cui puoi contare
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 22:36
Hopes of Peace
Senti il cuore della tua città
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 22:33
Canzone per i Desaparecidos
da "Quando ci sarai" (1996)
Un palazzo sfavillante dalle finestre luminose,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 22:28
Cupe Vampe
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia
Teкст Џoванниjа Линда Фeppeттиja
Mузика Џанниjа Mapoкколa, Франчеcка Maњeллиja, Џopџa Каналиja и Maccима Замбoниja
8 aprile 2005
Basata sulla versione croata di Monia
Teкст Џoванниjа Линда Фeppeттиja
Mузика Џанниjа Mapoкколa, Франчеcка Maњeллиja, Џopџa Каналиja и Maccима Замбoниja
ЗАГACИTE ПЛAMEHИ
(continuer)
(continuer)
8/4/2005 - 21:28
Against Power Dollar
CONTRO IL POTERE DEL DOLLARO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 19:36
China
Nel meso di maggio, nella gloria del giorno
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 18:48
All The Weary Mothers Of The Earth (People's Union #1)
TUTTE LE STANCHE MADRI DELLA TERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 18:29
Imagine
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) di Emil Schavut
Swiss Romanche translation by Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) di Emil Schavut
Swiss Romanche translation by Emil Schavut
IMAGINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 17:42
Where Have all the Flowers Gone
RETOROMANCIO GRIGIONESE / GRAUBÜNDEN RETO-ROMANIC (ROMANSCH GRISCHUN) / RHÉTO-ROMAN GRISONNAIS
Emil Schavut
Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) cantabile di Emil Schavut.
(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.
Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.
Emil Schavut, scomparso alcuni anni fa, è stato il primo e storico collaboratore di questo sito per le traduzioni nella lingua retoromancia, che gli era nativa.
Emil Schavut, deceased a few years ago, was the first historic contributor to this website with translations into his native Rhaeto-Romanic language. [CCG/AWS Staff]
(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.
Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.
Emil Schavut, scomparso alcuni anni fa, è stato il primo e storico collaboratore di questo sito per le traduzioni nella lingua retoromancia, che gli era nativa.
Emil Schavut, deceased a few years ago, was the first historic contributor to this website with translations into his native Rhaeto-Romanic language. [CCG/AWS Staff]
MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 15:17
×