![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le service militaire
![Le service militaire](img/upl/pierreperretguitare.jpg)
C'est bien parce que j'aime autant l'armée que les flics
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/3/2005 - 23:12
Parcours:
Service militaire de merde
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nixon
![Nixon](img/upl/Richard-Nixon-three-days-011.jpg)
Un monologo dallo spettacolo "Dialogo tra un impegnato e un non so", del 1972. E' scritto assieme a Sandro Luporini.
Uhè, Nixon! Eh? Una bella carriera, eh? Poi dal niente, eh? Duecento milioni di americani, tu il primo!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/3/2005 - 20:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Left Right
![Left Right](img/upl/The_Chemical_Brothers_-_Push_the_Button.png)
Album: "Push The Button" (2005)
“Left, Right” in background
(continuer)
(continuer)
envoyé par babazuf 7/3/2005 - 11:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tout le long du Mékong (À des enfants soldats)
![Tout le long du Mékong (À des enfants soldats)](img/upl/adamo1.jpg)
Paysages d'abandon
(continuer)
(continuer)
envoyé par Davide Costa 5/3/2005 - 01:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vladimir
![Vladimir](img/upl/_dL_5a7f5af5_62b25f55.jpg)
La canzone è dedicata a Vladimir Vysotskij.
Vladimir, tu chantais au nez des loups
(continuer)
(continuer)
envoyé par Davide Costa 4/3/2005 - 02:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
De l'autre côté du pont
![De l'autre côté du pont](img/upl/R-6254758-1484151517-9985.jpeg.jpg)
1995
La Vie Comme Elle Passe
Sulla storia di Admira Ismić e Boško Brčkić, i due fidanzati di Sarajevo uccisi assieme dai cecchini sotto il ponte di Vrbanje, si veda Admira e Boško di Alberto Cantone.
La Vie Comme Elle Passe
Sulla storia di Admira Ismić e Boško Brčkić, i due fidanzati di Sarajevo uccisi assieme dai cecchini sotto il ponte di Vrbanje, si veda Admira e Boško di Alberto Cantone.
They were 25 and had been together for nine years, having met at school. Seeking safety, they decided to flee the besieged city of Sarajevo in May of 1993. Both muslim and christian officials had granted them safe passage and had promised them that they would not be hurt. However, as they crossed over the Vrbanja bridge, they were deliberately gunned down by christian snipers. Bosko died immediately and Admira, wounded crawled through the mud towards her childhood sweetheart. She put her arm around him tenderly and without trying to escape to save herself, died by his side. Their bodies lay there for five days.
Dal sito dedicato a Admira e Boško.
Dal sito dedicato a Admira e Boško.
Amira et Bochko s'aimaient d'amour tendre
(continuer)
(continuer)
envoyé par Davide Costa 4/3/2005 - 02:20
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90, Ponts
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La riva bianca, la riva nera
![La riva bianca, la riva nera](img/thumb/c448_130x140.jpeg?1330182497)
Piccola nota sulla pronuncia:
“oo” e “ó” si pronunciano come “”o” chiusa
“ö” si pronuncia come “oeuf” in francese
“ü” si pronuncia come “über” in tedesco
“oe” si pronuncia come “bleu” in francese
“aa” tutte le vocali doppie si pronunciano più lunghe
LA RÌVA BIÀNCA LA RÌVA NÉRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lele de Casanöv 25/2/2005 - 20:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grievance
![Grievance](img/thumb/c461_130x140.jpeg?1328269834)
Grievance o Agravio es una patada en el culo al sistema, es romper con toda la mierda tecnócrata que nos envuelve actualmente, tiene mucho que ver con la batalla antiglobalización, de hecho yo la pondría como soundtrack perfecto para algún documental de lo que ha pasado en Seattle, Praga, Genova o Barcelona.
Por que digo esto? Es cosa de poner atención a frases como "Desayuno de champagne para todos" o "presento mi agravio a mi bandera", en una forma de protesta hacia todos los antivalores que representa la bandera de las barras y estrellas. Está manifestando Vedder un sentimiento de asco y de pena hacia el rol nefasto que EEUU juega en la globalización y opresión del mundo por parte de las multinacionales.
Para quien escribe, la cosa va más allá, puesto que vivo en un país que sufre una tremenda desigualdad, por lo que estas frases tan llenas de sentido cobran mayor importancia aún, me hacen... (continuer)
Por que digo esto? Es cosa de poner atención a frases como "Desayuno de champagne para todos" o "presento mi agravio a mi bandera", en una forma de protesta hacia todos los antivalores que representa la bandera de las barras y estrellas. Está manifestando Vedder un sentimiento de asco y de pena hacia el rol nefasto que EEUU juega en la globalización y opresión del mundo por parte de las multinacionales.
Para quien escribe, la cosa va más allá, puesto que vivo en un país que sufre una tremenda desigualdad, por lo que estas frases tan llenas de sentido cobran mayor importancia aún, me hacen... (continuer)
AGRAVIO
(continuer)
(continuer)
23/2/2005 - 23:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/casate.jpg)
CASATENOVESE (Casatenovo Brianza) / CASATENOVO BRIANZA DIALECT (ITALIAN) / CASATENOVO BRIANZA (dialecte italien) - Lele de Casanöv
Versione nella parlata di Casatenovo Brianza di Lele de Casanöv.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
Traduce, come variante, anche la chiusa originale non pacifista.
The following version of "Le Déserteur" is in the Lombard dialect spoken in Casatenovo Brianza (province of Lecco). Also the "non-pacifist" original final stanza has been translated.
La version du Déserteur dans le dialecte lombard de Casatenovo Brianza (province de Côme). Le couplet final original, non-pacifiste, a été aussi traduit.
UL DISERTÙR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lele de Casanöv (LC) 23/2/2005 - 22:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al poeta compagno Vinh Long
![Al poeta compagno Vinh Long](img/thumb/c836_130x140.jpeg?1328224463)
Questa canzone fu scritta da Patrizio Nocciolini, che faceva parte del Canzoniere delle Lame .
Sono sue sia le parole che la musica.
bella. vero?
Sono sue sia le parole che la musica.
bella. vero?
Janna Carioli 23/2/2005 - 21:48
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Giù le mani dal Vietnam
![Giù le mani dal Vietnam](img/thumb/c839_130x140.jpeg?1328224508)
MI fa piacere trovare qui questa canzone, visto che le parole le ho scritte io. E' stata scritta sopra un camion durante una manifestazione nei primi anni '70
Yankee Yankee, invece, che è pure riportata in questo sito la scrissi a Berlino Est nel 1972.
Ciao e buon lavoro.
Janna
Yankee Yankee, invece, che è pure riportata in questo sito la scrissi a Berlino Est nel 1972.
Ciao e buon lavoro.
Janna
Janna Carioli 23/2/2005 - 21:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tom Traubert's Blues
![Tom Traubert's Blues](img/thumb/c456_130x140.jpeg?1329578251)
Traducción de ibn
in es.ciencia.medicina.depresion
in es.ciencia.medicina.depresion
EL BLUES DE TOM TRAUBERT
(continuer)
(continuer)
21/2/2005 - 20:13
Vi ricordate quel venti di luglio
![Vi ricordate quel venti di luglio](img/thumb/c298_130x140.jpeg?1328741921)
Caro Pardo, non sono del tutto d'accordo con quello che dici comunque è una bella ballata. Un saluto
Jhonny 14/2/2005 - 22:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
New Word Hawdah
![New Word Hawdah](img/thumb/c891_130x140.jpeg?1328567076)
mi piacerebbe sapere se esistono traduzioni delle poesie di LKJ.
lascio la mia mail per chi volesse darmi questa informazione
grazie
ok.computer@katamail.com
lascio la mia mail per chi volesse darmi questa informazione
grazie
ok.computer@katamail.com
gabriele 9/2/2005 - 13:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La rana
![La rana](img/thumb/c1430_130x140.jpeg?1371564937)
A mio parere..ha scritto di più che contro la guerra.... Perchè la realtà è Maya, come ha scoperto la fisica subatomica, "La realtà non esiste".
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
Grazie Claudio!!!
Quando viviamo siamo un centro di ruota....
E lui è stato il primo cantautore e il solo ad averlo capito...
Forse cantautore è in questo caso un'etichetta riduttiva.
Grazie Claudio!!!
Patrizia 7/2/2005 - 11:15
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
ROMANESCO / MODERN ROMAN DIALECT / DIALECTE ROMAIN MODERNE / ROOMAN MURRE (ROMANESCO)
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
Versione in romanesco di Dario
A version into modern Roman dialect by Dario
Version en dialecte Romain moderne par Dario
Darion käännös Rooman murreeseen (Romanescoon)
«Questa è la traduzione di questa stupenda poesía/canzone nel dialetto che si parla a Roma»
A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
A version into modern Roman dialect by Dario.
"The following is the traslation of this splendid poetic song into the dialect spoken in Rome".
Auschwitz in Rome: Francesco Guccini live, 23-01-2009
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dario 5/2/2005 - 15:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La vera storia di Jan di Leida
![La vera storia di Jan di Leida](img/art/t2082684.jpg)
Ispirata dalla lettura di Q?
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
Già, peccato che però questa canzone sia del 1994, ossia 5 anni buoni prima della pubblicazione del romanzo in questione...
lucia 4/2/2005 - 14:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/thumb/c229_130x140.jpeg?1328990584)
Traducção espanhola / Traduzione spagnola / Spanish translation / Traduction espagnole / Espanjankielinen käännös
Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.
Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (continuer)
Pare che gli stessi Betagarri abbiano fornito anche una traduzione completa del testo di Grândola in lingua spagnola (castigliana), comprensiva della strofa finale in basco aggiunta alla loro versione bilingue. Dico “pare che”, perché la pagina originale dalla quale tale traduzione proviene non esiste più (proveniva da un sedicente “sito dei Betagarri”, e si tenga presente che questa sezione è datata 2005). La traduzione, quindi, rimane testimoniata soltanto da questa pagina -il che conferma la nostra vocazione ad essere non di rado una specie di necropoli preistorica internettara.
Da notare che la traduzione spagnola segue fedelmente il testo originale portoghese, mentre la versione cantata dai Betagarri, come detto, si prende qualche libertà. La traduzione spagnola della... (continuer)
Grándola villa morena
(continuer)
(continuer)
2/2/2005 - 16:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
No nel nome PACE
![No nel nome PACE](img/upl/bleah.jpg)
Versione inglese
Written on 7,8,9 April 2003- by Agnese Ginocchio. Dedicated to Rachel Corrie
Written on 7,8,9 April 2003- by Agnese Ginocchio. Dedicated to Rachel Corrie
In quest'unico caso il "Bollino Bleah" viene apposto anche alla "traduzione". Da farci il paio con le famose istruzioni della "Caffettiera Napoletana A. Passeggio" riportate da Beppe Severgnini ne "L'inglese - Lezioni semiserie". [CCG/AWS Staff]
NO IN THE NAME OF "PEACE"
(continuer)
(continuer)
29/1/2005 - 19:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
American Idiot
![American Idiot](img/thumb/c1084_130x140.jpeg?1481495931)
i green day sono a dir poco M I T I C I.le loro canzoni sono stupende: continuate così!!!
billyna 29/1/2005 - 18:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
SESSANTA ANNI DALLA LIBERAZIONE DI AUSCHWITZ - 27 GENNAIO 2005
(Silvia "eungiorno" dal newsgroup it.fan.musica.guccini)
Auschwitz è sempre stata una delle canzoni di Guccini che ho amato (anche quando, fino a non molto tempo fa, ero più "lontana" e lo conoscevo meno).
In più, me la ricordo da quando ero bambina (mia mamma ascoltava i Nomadi) e mi ha sempre impressionato. Allora, per quell'attacco "Son morto che ero bambino...": era, intuitivamente, un racconto tremendo. In seguito, per la forza dell'espressione artistica. Credo che poche canzoni abbiano parole così semplici da dire tutto l'orrore, e insieme la pietà; il ripudio della violenza e l'appello (e in questo, al di là di tutto la speranza) alla coscienza (intesa anche come conoscenza e consapevolezza) dell'uomo. A volte le parole devono essere pietre. E scalfire come le selci dei primitivi.
Incidere anche i sassi. Semplicemente... (continuer)
(Silvia "eungiorno" dal newsgroup it.fan.musica.guccini)
Auschwitz è sempre stata una delle canzoni di Guccini che ho amato (anche quando, fino a non molto tempo fa, ero più "lontana" e lo conoscevo meno).
In più, me la ricordo da quando ero bambina (mia mamma ascoltava i Nomadi) e mi ha sempre impressionato. Allora, per quell'attacco "Son morto che ero bambino...": era, intuitivamente, un racconto tremendo. In seguito, per la forza dell'espressione artistica. Credo che poche canzoni abbiano parole così semplici da dire tutto l'orrore, e insieme la pietà; il ripudio della violenza e l'appello (e in questo, al di là di tutto la speranza) alla coscienza (intesa anche come conoscenza e consapevolezza) dell'uomo. A volte le parole devono essere pietre. E scalfire come le selci dei primitivi.
Incidere anche i sassi. Semplicemente... (continuer)
27/1/2005 - 21:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tammurriata nera
![Tammurriata nera](img/upl/dansepe.jpg)
Cette chanson a été écrite après la Seconde Guerre mondiale, lorsqu'à Naples, il y avait beaucoup de soldats américains de couleur qui ont laissé des ... souvenirs aux Napolitaines. Oui, des femmes blanches accouchaient d'enfants noirs.
Je ne comprends pas ce qui se passe et on ne comprend pas ce que l'on voit.
(continuer)
(continuer)
27/1/2005 - 00:13
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vite perdite
![Vite perdite](img/thumb/c198_130x140.jpeg?1328379506)
La abbiamo un po'...risistemata, dato che in diversi punti il traduttore non ha capito palesemente il testo. [RV]
VITE PERDITE
(continuer)
(continuer)
27/1/2005 - 00:10
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Paroles et musique de Pierre Perret
Testo e musica di Pierre Perret