CECO/CZECH/TCHÈQUE
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (continuer)
Jiřina Fikejzová / Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová
Versione ceca di Jiřina Fikejzová, da questa pagina. Interpretata da Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Czech version by Jiřina Fikejzová, available at this page. Performed by Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Version tchèque de Jiřina Fikejzová, d'après cette page. Interprétation par Judita Čeřovská, Marie Rottrová, Marta Kubišová.
Una versione tutta...al femminile, quella classica in lingua ceca. E' opera (1967) di Jiřina Fikejzová
, nata nel 1927, che negli anni '50 era stata un'ottima velocista arrivando a far parte della rappresentativa nazionale cecoslovacca di atletica leggera. E' stata in seguito scenarista e regista teatrale e musicale di grande fama, e autrice di testi. La prima interprete della canzone è stata la cantante ceco-tedesca Judita Čeřovská, seguita poi... (continuer)
ŘEKNI, KDE TY KYTKY JSOU?
(continuer)
(continuer)
envoyé par artmar 25/3/2005 - 23:54
Blowin' in the Wind
LATINO / LATIN [Meredith Minter Dixon]
Versione latina di Meredith Minter Dixon
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
da Questa pagina.
Latin translation by Meredith Minter Dixon
from This page
SE DEDIT FLAMINI
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 25/3/2005 - 21:08
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
LE "CANZONI DELLA FRONDA"
NEL REGIME FASCISTA ITALIANO 1922-1943
ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli - Lina Termini
Versione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Eseguita da Lina Termini
Performed by Lina Termini
Questa versione, come tutte le altre che seguono nelle altre lingue (dove non specificato diversamente), è ripresa dalla "Pagina Ufficiale di Lili Marleen".
This version, like all the following versions in other languages (if not stated differently), is available at "Lili Marleen's Official Webpage"
(La specificazione non verrà più ripetuta.)
(This notice will not repeated any more.)
Si tratta del testo con il quale la canzone è ancora oggi conosciuta e cantata in Italia; probabilmente si tratta della prima e più antica traduzione della canzone in ogni lingua. Tra gli altri, è stata interpretata da Milly; ma la sua prima interprete... (continuer)
NEL REGIME FASCISTA ITALIANO 1922-1943
ITALIANO / ITALIAN [2] - Nino Rastelli - Lina Termini
Versione italiana di Nino Rastelli [1941]
Standard Italian version by Nino Rastelli [1941]
Eseguita da Lina Termini
Performed by Lina Termini
Questa versione, come tutte le altre che seguono nelle altre lingue (dove non specificato diversamente), è ripresa dalla "Pagina Ufficiale di Lili Marleen".
This version, like all the following versions in other languages (if not stated differently), is available at "Lili Marleen's Official Webpage"
(La specificazione non verrà più ripetuta.)
(This notice will not repeated any more.)
Si tratta del testo con il quale la canzone è ancora oggi conosciuta e cantata in Italia; probabilmente si tratta della prima e più antica traduzione della canzone in ogni lingua. Tra gli altri, è stata interpretata da Milly; ma la sua prima interprete... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:15
INGLESE / ENGLISH [1] - John Jordan Phillips / Tommie Connor - Anne Shelton / Vera Lynn
Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor [1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese cantata da Anne Shelton e Vera Lynn, nota anche come Lilly of the Lamplight.
Standard English version by John Jordan Phillips and Tommie Connor [1944]
The standard English version as sung by Anne Shelton and Vera Lynn, also known as Lilly of the Lamplight.
Versione inglese di John Jordan Phillips e Tommie Connor [1944]
Si tratta della versione della canzone in lingua inglese cantata da Anne Shelton e Vera Lynn, nota anche come Lilly of the Lamplight.
Standard English version by John Jordan Phillips and Tommie Connor [1944]
The standard English version as sung by Anne Shelton and Vera Lynn, also known as Lilly of the Lamplight.
LILLY MARLENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:17
INGLESE / ENGLISH [3] - Frank
Una versione letterale in inglese del testo tedesco, eseguita nel 1998 da Frank e spedita alla pagina ufficiale della canzone:
A word-for-word translation of the German lyrics made by Frank (1998) and sent to the song's official website:
A word-for-word translation of the German lyrics made by Frank (1998) and sent to the song's official website:
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:18
FRANCESE / FRENCH [1] - Henri Lemarchand / Suzy Solidor
Versione francese di Henri Lemarchand
[1941]
Probabilmente la prima di tutte le versioni della canzone in una lingua straniera. Fu interpretata per prima da Suzy Solidor e incisa nel 1942.
Standard French version by Henri Lemarchand
[1940]
Probably the first version ever composed in a foreign language. It was first interpreted by Suzy Solidor and recorded in 1942.
Lili Marleen est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé.
Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlène Dietrich.
Le romancier et jeune soldat allemand de la Garde impériale Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachtpostens (en français... (continuer)
Versione francese di Henri Lemarchand
[1941]
Probabilmente la prima di tutte le versioni della canzone in una lingua straniera. Fu interpretata per prima da Suzy Solidor e incisa nel 1942.
Standard French version by Henri Lemarchand
[1940]
Probably the first version ever composed in a foreign language. It was first interpreted by Suzy Solidor and recorded in 1942.
Lili Marleen est une chanson d'amour allemande dont les paroles sont inspirées du poème écrit en avril 1915 par le romancier Hans Leip, alors mobilisé.
Dans sa version originale, elle a d'abord été interprétée par la chanteuse Lale Andersen en 1938. Les versions les plus populaires ont été chantées en allemand ou en anglais par Marlène Dietrich.
Le romancier et jeune soldat allemand de la Garde impériale Hans Leip a écrit Lied eines jungen Wachtpostens (en français... (continuer)
LILY MARLÈNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:21
SPAGNOLO / SPANISH [1] - División Azul
Versione spagnola anonima della División Azul
[ca. 1943]
Spanish "Blue Division" version. The author is unknown.
[about 1943]
Da maneggiare con cura: la prima versione in assoluto di Lili Marleen in lingua spagnola è coeva (1942/43), ma nacque (come è del resto logico che fosse) nell'ambito della División Azul, la 250a Divisione di Fanteria della Wehrmacht formata interamente da circa 43.000 volontari spagnoli con cui il generalissimo Franco tentò di sdebitarsi con Hitler per il “gentile aiuto” fornitogli durante la Guerra Civile. La Spagna era ufficialmente neutrale, ma Franco non scoraggiò certo il “volontariato” della Blaue Division - e fu così che circa 4500 spagnoli morirono nella disfatta di Leningrado.
To be handled with care: the very first version of Lili Marlene in Spanish is from the same years as the German original (1942/43), but it... (continuer)
Versione spagnola anonima della División Azul
[ca. 1943]
Spanish "Blue Division" version. The author is unknown.
[about 1943]
Da maneggiare con cura: la prima versione in assoluto di Lili Marleen in lingua spagnola è coeva (1942/43), ma nacque (come è del resto logico che fosse) nell'ambito della División Azul, la 250a Divisione di Fanteria della Wehrmacht formata interamente da circa 43.000 volontari spagnoli con cui il generalissimo Franco tentò di sdebitarsi con Hitler per il “gentile aiuto” fornitogli durante la Guerra Civile. La Spagna era ufficialmente neutrale, ma Franco non scoraggiò certo il “volontariato” della Blaue Division - e fu così che circa 4500 spagnoli morirono nella disfatta di Leningrado.
To be handled with care: the very first version of Lili Marlene in Spanish is from the same years as the German original (1942/43), but it... (continuer)
LILI MARLEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:23
SPAGNOLO / SPANISH [2] - Ejército de Chile
"Versión cantada por el ejército chileno durante el siglo XX. Existe una versión que es interpretada por los marinos chilenos que difiere en su texto con la versión que envío." [Cristián Ramírez Múñoz, 4/10/2006]
Versione cantata dall'esercito cileno nel secolo XX. Esiste una versione interpetrata dai marinai, con un testo diverso.
Altra versione spagnola (cilena), probabilmente degli anni attorno al 1945.
Another Spanish version (from Chile), probably dating from 1945 or so.
Dopo la versione della División Azul spagnola, ecco quella dell'Esercito Cileno; con tutta probabilità, risale a circa il 1945. In questa pagina, per la stessa natura di questa canzone nata in mezzo e dentro a due guerre mondiali, eserciti e soldati sono presenti in ogni riga e, spesso e volentieri, non si tratta di entità particolarmente gradevoli (a cominciare dalla Wehrmacht... (continuer)
"Versión cantada por el ejército chileno durante el siglo XX. Existe una versión que es interpretada por los marinos chilenos que difiere en su texto con la versión que envío." [Cristián Ramírez Múñoz, 4/10/2006]
Versione cantata dall'esercito cileno nel secolo XX. Esiste una versione interpetrata dai marinai, con un testo diverso.
Altra versione spagnola (cilena), probabilmente degli anni attorno al 1945.
Another Spanish version (from Chile), probably dating from 1945 or so.
Dopo la versione della División Azul spagnola, ecco quella dell'Esercito Cileno; con tutta probabilità, risale a circa il 1945. In questa pagina, per la stessa natura di questa canzone nata in mezzo e dentro a due guerre mondiali, eserciti e soldati sono presenti in ogni riga e, spesso e volentieri, non si tratta di entità particolarmente gradevoli (a cominciare dalla Wehrmacht... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cristián Ramírez Múñoz 25/3/2005 - 18:25
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
ONDER DE LANTAREN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:27
DANESE / DANISH - Emil Damvig - Elsa Sigfuss med Aage Juhl-Thomsens Orkester
La versione danese di Emil Damvig (1942) interpretata da Elsa Sigfuss assieme all'orchestra di Aage Juhl-Thomsen (Odeon D-512)
The Danish version by Emil Damvig (1942) recorded by Elsa Sigfuss with Aage Juhl-Thomsen's Orchestra (Odeon D-512)
"Lili Marleen" er en kendt tysk sang som blev meget populær på begge sider under Anden Verdenskrig.
Teksten til “Lili Marleen” blev skrevet af Hans Leip i 1915. Hans Leip (1893-1983), var en skolelærer fra Hamburg der var blevet indkaldt til den Kejserlige Tyske Hær. Navnet “Lili Marleen” er angiveligt sammensat af navnene på hans kæreste og en anden kvindelig ven. Sangen blev senere udgivet som "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen om en ung soldat på vagt"). Norbert Schultze satte musik til i 1938.
Sangen var oprindeligt kaldt "Das Mädchen unter der... (continuer)
La versione danese di Emil Damvig (1942) interpretata da Elsa Sigfuss assieme all'orchestra di Aage Juhl-Thomsen (Odeon D-512)
The Danish version by Emil Damvig (1942) recorded by Elsa Sigfuss with Aage Juhl-Thomsen's Orchestra (Odeon D-512)
"Lili Marleen" er en kendt tysk sang som blev meget populær på begge sider under Anden Verdenskrig.
Teksten til “Lili Marleen” blev skrevet af Hans Leip i 1915. Hans Leip (1893-1983), var en skolelærer fra Hamburg der var blevet indkaldt til den Kejserlige Tyske Hær. Navnet “Lili Marleen” er angiveligt sammensat af navnene på hans kæreste og en anden kvindelig ven. Sangen blev senere udgivet som "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" ("Sangen om en ung soldat på vagt"). Norbert Schultze satte musik til i 1938.
Sangen var oprindeligt kaldt "Das Mädchen unter der... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:28
UNGHERESE / HUNGARIAN [1] - anonimo/unknown - Nagykovácsi Ilona
Versione ungherese anonima.
E' stata interpretata per prima nel 1942 dalla cantante Ilona Nagykovácsi. La versione si distingue per l'abbandono totale del nome Lili Marleen per il locale Márika
Hungarian version. The author is unknown.
It was first interpreted 1942 by the singer Ilona Nagykovácsi. This version is remarkable for the purely Hungarian name Márika instead of Lili Marleen.
Nota. Ricordiamo che secondo l'uso ufficiale ungherese il cognome precede sempre il nome, così come presentato nell'intestazione.
Note.According to the official use in Hungary, the family name always comes first, as shown in the header.
L'autore dei versi della versione ungherese più antica è rimasto anonimo, oppure in Rete ancora non si è riusciti a reperirlo; l'interprete, Ilona Nagykovácsi, è stata invece una delle più note artiste magiare... (continuer)
Versione ungherese anonima.
E' stata interpretata per prima nel 1942 dalla cantante Ilona Nagykovácsi. La versione si distingue per l'abbandono totale del nome Lili Marleen per il locale Márika
Hungarian version. The author is unknown.
It was first interpreted 1942 by the singer Ilona Nagykovácsi. This version is remarkable for the purely Hungarian name Márika instead of Lili Marleen.
Nota. Ricordiamo che secondo l'uso ufficiale ungherese il cognome precede sempre il nome, così come presentato nell'intestazione.
Note.According to the official use in Hungary, the family name always comes first, as shown in the header.
L'autore dei versi della versione ungherese più antica è rimasto anonimo, oppure in Rete ancora non si è riusciti a reperirlo; l'interprete, Ilona Nagykovácsi, è stata invece una delle più note artiste magiare... (continuer)
MÁRIKÁM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:30
FINLANDESE / FINNISH - Kerttu Mustonen / Georg Malmstén
Versione finlandese di Kerttu Mustonen.
Una delle poche versioni dove Lili Marleen cambia del tutto nome: si chiama infatti "Liisa". E' stata interpretata per la prima volta nel 1943 dal cantante Georg Malmstén (probabilmente l'unico uomo che l'ha mai cantata, perché usualmente la canzone è affidata a una voce femminile).
Finnish version by Kerttu Mustonen.
One of the few versions in any language where the girl has a totally different name: "Liisa". It was first interpreted 1943 by the Singer Georg Malmstén (probably the only man who has ever sung it: traditionally, the song is interpreted by a woman).
Kerttu Mustonen (1891-1959) è stata un'apprezzata cantante finlandese; cosi pure Georg Malmstén (1902-1981). Quest'ultimo cantava sia in finlandese che in svedese. Vogliamo qui ringraziare il sig. Markku Leporanta, che ci ha scritto... (continuer)
Versione finlandese di Kerttu Mustonen.
Una delle poche versioni dove Lili Marleen cambia del tutto nome: si chiama infatti "Liisa". E' stata interpretata per la prima volta nel 1943 dal cantante Georg Malmstén (probabilmente l'unico uomo che l'ha mai cantata, perché usualmente la canzone è affidata a una voce femminile).
Finnish version by Kerttu Mustonen.
One of the few versions in any language where the girl has a totally different name: "Liisa". It was first interpreted 1943 by the Singer Georg Malmstén (probably the only man who has ever sung it: traditionally, the song is interpreted by a woman).
Kerttu Mustonen (1891-1959) è stata un'apprezzata cantante finlandese; cosi pure Georg Malmstén (1902-1981). Quest'ultimo cantava sia in finlandese che in svedese. Vogliamo qui ringraziare il sig. Markku Leporanta, che ci ha scritto... (continuer)
LIISA PIEN'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:34
ESTONE / ESTONIAN [1] - anonimo / unknown
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
Versione estone anonima.
Estonian version. The author is unknown.
Nota/Note. La presente versione è stata interpretata anche dai Vennaskond con alcune lievi differenze testuali.
This version has been also performed by Vennaskond with some slight differences in the lyrics.
""Lili Marleen" on maailmakuulus laul, mille sõnad kirjutas saksa kirjanik ja luuletaja Hans Leip 1915. aastal enne Idarindele saatmist, ja viisi Norbert Schultze 1938. aastal.
Laulu tegi tuntuks 1939. aastal Lale Andersen. Hiljem, 1943. aastal laulis seda Marlene Dietrich ameerika sõduritele inglise keeles. Laulu lauldi Teise maailmasõja lõpus mõlemal pool rindejoont." (et.wikipedia)
LILY-MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:37
LATINO / LATIN [1]- Meredith Minter Dixon
Versione latina di Meredith Minter Dixon
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
Latin version by Meredith Minter Dixon
In Latinum sermonen vertit Mereditha Minter Dixon
La versione latina di Lili Marleen proviene, e la cosa deve essere sottolineata, dalla Nuova Zelanda. la.wikipedia è assai scarno: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur."
The Latin version of Lili Marleen, and this should be really pointed out, comes from New Zealand. la.wikipedia reports only the following: "Lili Marleen fuit secundo bello mundano praecipue inter milites clarissimum carmen, quod a Lale Andersen canebatur." [CCG/AWS Staff]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:38
POLACCO / POLISH [1] - Wojciech Młynarski
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continuer)
Versione polacca di Wojciech Młynarski
Polish version by Wojciech Młynarski
Lili Marleen – najsłynniejsza niemiecka piosenka z okresu II wojny światowej. Autorem tekstu (1915) jest Hans Leip, muzyki (1938) Norbert Schultze[1]. Pierwszym wykonawcą utworu była Lale Andersen.
Hans Leip napisał słowa w formie wiersza zatytułowanego "Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht" w 1915 roku, który w 1937 ukazał się w zbiorze jego poezji. Kompozytor Norbert Schultze, zainteresowany jego treścią, napisał rok później muzykę do słów Leipa. Lale Andersen nagrała piosenkę w 1939 roku, a krążek z nagraniem sprzedano w ilości zaledwie 700 sztuk[3]. Popularność piosenka zdobyła dopiero dzięki nadawaniu jej przez niemiecką okupacyjną rozgłośnię Soldatensender Belgrad (Żołnierskie Radio Belgrad) w 1941 roku. Od razu stała się przebojem wśród żołnierzy Afrika Korps,... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:12
RUSSO / RUSSIAN [1] - Josif Brodskij/Йоcиф Бродский
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continuer)
Versione russa di Josif Brodskij, da lui stesso cantata.
Russian Version by Josif Brodskij, performed by the same.
Текст этой песни написал немецкий солдат Hans Leip перед своей отправкой на русский фронт в 1915 г. Известный композитор Norbert Schultze обратил внимание на это стихотворение и в 1938 г. написал к нему музыку. В 1939 г. Lale Andersen записала эту песню на пластинку. 18-го августа 1941 Soldatensender Belgrad в первый раз в исполнении Лале Андерсен передал в эфир песню, которая вскоре стала позывными этой радиостанции. Песню подхватывали все, кто ее слышал, и она стала неофициальным гимном солдат всех фронтов Второй Мировой войны.
Песня была очень популярна в немецкоговорящих странах в конце 30-х и 40-х годах, благодаря исполнению этой песни Marlene Dietrich, также и на английском языке, во время концертов в разных странах... (continuer)
ЛИЛИ МАРЛЕН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:14
PARODIA TEDESCA / GERMAN PARODY [1] - Lucie Mannheim
"Lili Marleen", come molte canzoni universalmente note, si è prestata anche a diverse parodie. Una delle più importanti è la seguente, interpretata negli anni '40 da Lucie (Lucy) Mannheim (1899-1976) e trasmessa a più riprese dalla BBC a partire dal 1943, per il suo carattere decisamente anti-hitleriano. Un curioso destino fece sposare a Lucie Mannheim, ebrea e antinazista, un signore che di cognome faceva "Goring".
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
Just as many world known songs, "Lili Marleen" has also inspired a number of parodies. The following is one most important parody: it was interpreted since 1943 by Lucy Mannheim (1899-1976) and broadcast repeatedly by BBC for its definitely anti-Hitler nature.
DEINE LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 19:43
Italian version of the foregoing parody, by Riccardo Venturi
(March 25, 2005)
(March 25, 2005)
LA TUA LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
SVEDESE / SWEDISH - Gunilla Sandberg ("Gunilla") / Evert Granholm
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continuer)
Versione svedese di Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), interpretata da Evert Granholm
Swedish version by Gunilla (Gunilla Sandberg, 1942), performed by Evert Granholm
Ripresa da un / Available at a forum musicale svedese / Swedish music forum, dove la postatrice avverte / in which the poster states the following:
"Den där danska var visst inte en översättning - inte ens i närheten av originalet. Däremot hittade jag en svensk version - inte exakt översättning, men ganska nära i innehåll."
"Il danese non era certamente una traduzione, assolutamente lontana dall'originale. Invece ho trovato una versione svedese, non è una traduzione esatta ma abbastanza vicina quanto a contenuto".
"The Danish version was no translation, it was very different from the original. However, I've found out a Swedish version, it is no exact translation... (continuer)
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 20:02
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Meredith Minter Dixon
Latin (!) version by Meredith Minter Dixon
Version latine (!) de Meredith Minter Dixon