Per la serie "When we first met", non vi voglio raccontare il mio primo incontro con Bob, bensì la storia di come ho fatto conoscere Bob a uno sconosciuto.
Correva l’anno 1993 e il sottoscritto era alle prese con quella esperienza che riguardava noi maschietti e che ora per fortuna dei nuovi pargoli è diventata facoltativa: il servizio militare. Chi fra voi ha avuto la sventura di incappare nelle grinfie dell’esercito sa benissimo che ci si deve inventare di tutto per far passare il tempo; e allora che cosa di meglio se non un po’ di CD e qualche libro? Va da sé che un dylaniano come il sottoscritto si era riempito l’armadietto di ogni cimelio del buon Bob. Fra questi un libro, del quale non ricordo il titolo e nemmeno l’autore, con una raccolta selezionata di testi e poesie di Dylan con traduzione a fronte.... (continuer)
Non è stata ancora inserita in nessun album, ma fa parte delle numerose e belle traduzioni di canzoni francesi opera del cantautore anarchico salentino, ed è già da lui eseguita durante i concerti.
Mi è stata spedita direttamente dall'autore.
Versione spagnola di Riccardo Venturi (1998), rivista e corretta da Sergio Menéndez Gayol
A Spanish version by Riccardo Venturi (1998), revised and emendated by Sergio Menéndez Gayol
Traducción al castellano por Riccardo Venturi (1998), controlada por Sergio Menéndez Gayol
Dal newsgroup it.fan.guccini
From the Usenet newsgroup it.fan.guccini
Del foro Usenet it.fan.guccini
Versione in dialetto rovigotto (o rodigino, Rovigo) di Marco "Che" Randolo (2000)
A version in the Rovigo dialect (Venetia, Italy) by Marco "Che" Randolo (2000)
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini
From the newsgroup it.fan.musica.guccini
Versione albanese di Alvin Ekmekolu
La versione è in rima e interamente cantabile dal punto di vista metrico.
Albanian version by Alvin Ekmekolu
The version is written in rhyme and fully singable.
La version albanaise d'Alvin Ekmekolu, en rime et complètement chantable
LUFTA E PIRROS (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/3/2005 - 23:48
Alvin Ekmekolu è autore di altre traduzioni in albanese di canzoni di Fabrizio de André, che si possono trovare anche al sito di Walter Pistarino, Via del Campo, oppure in questa pagina Google, essendo a suo tempo state pubblicate anche sul newsgroup it.fan.musica.de-andre.
Trascrizione serba di Riccardo Venturi
18 marzo 2005
basata sulla versione croata di Monia Verardi
Il serbo e il croato sono fondamentalmente la stessa lingua, con differenze lievi di natura fonetica e grammaticale; non per niente, fino alle guerre jugoslave si parlava ufficialmente di lingua serbocroata. Adesso, invece, si parla di "lingua croata" e di "lingua serba"; la prima è scritta in caratteri latini, la seconda in caratteri cirillici.
Astenendomi da ogni altro commento, ho preparato la seguente versione serba basandomi su quella croata dell’amica Monia Verardi, adattandola al serbo graficamente, lessicalmente e grammaticalmente; anche il "Pero" croato è adattato al Петар serbo.
Ende des 16. Jahrhunderts wurde der Seemann Cicala in einer Schlacht der Republik Genua gegen die Türken gefangengenommen. Cicala lief zum Feind über und wurde Visir des Sultans. Dort erhielt er den Namen Sinan Capudan Pascià.
da Maggie's Farm - Sito Italiano su Bob Dylan
Per la serie "When we first met", non vi voglio raccontare il mio primo incontro con Bob, bensì la storia di come ho fatto conoscere Bob a uno sconosciuto.
Correva l’anno 1993 e il sottoscritto era alle prese con quella esperienza che riguardava noi maschietti e che ora per fortuna dei nuovi pargoli è diventata facoltativa: il servizio militare. Chi fra voi ha avuto la sventura di incappare nelle grinfie dell’esercito sa benissimo che ci si deve inventare di tutto per far passare il tempo; e allora che cosa di meglio se non un po’ di CD e qualche libro? Va da sé che un dylaniano come il sottoscritto si era riempito l’armadietto di ogni cimelio del buon Bob. Fra questi un libro, del quale non ricordo il titolo e nemmeno l’autore, con una raccolta selezionata di testi e poesie di Dylan con traduzione a fronte.... (continuer)