They Dance Alone (Cueca Solo)
da "Nada como el sol"
ELLAS DANZAN SOLAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 6/11/2005 - 20:27
Le déserteur
Segnalo questo articolo molto completo sulla storia della canzone di Boris Vian, di María Lopo.
"Le Déserteur", de Boris Vian a Renaud. A escuma dos días dunha insubmisión
È in galiziano (almeno credo di aver intuito che si tratti di galiziano), ma si riesce a leggere abbastanza agevolmente.
Ad un certo punto parla anche di una canzone antimilitarista francese della prima guerra mondiale, "La mère du déserteur". che dovremmo assolutamente trovare.
"Le Déserteur", de Boris Vian a Renaud. A escuma dos días dunha insubmisión
È in galiziano (almeno credo di aver intuito che si tratti di galiziano), ma si riesce a leggere abbastanza agevolmente.
Ad un certo punto parla anche di una canzone antimilitarista francese della prima guerra mondiale, "La mère du déserteur". che dovremmo assolutamente trovare.
Lorenzo Masetti 6/11/2005 - 20:17
Stranizza d'amuri
"E quando ti incontro per strada mi viene una scossa nel cuore - e anche se fuori si muore non muore questa stranezza d'amore - l'amore"
-
...
è vero, ascoltando queste parole torna a bussare al mio cuore un grosso bisogno di amare.
-
...
è vero, ascoltando queste parole torna a bussare al mio cuore un grosso bisogno di amare.
Marks 5/11/2005 - 19:18
שיר לשלום
Joermungandr dalla mailing list "Dissident" (dissident@speedoflife.darktech.org), 5 novembre 2005:
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continuer)
La "pace" che il macellaio Sharon "offre" oggi ai Palestinesi è la stessa che Hitler offrì alla Gran Bretagna nel 1940, Napoleone alla Prussia nel 1807 e Roma ai Goti nel 377: la pace di Brenno.
Come sia finita in quei casi è ben noto.
Non così ancora nell'ultracinquantennale conflitto di Palestina. Ma una cosa è certa: la "pace" che si mantiene con la sola forza bruta rinfocola l'odio ed è presupposto, domani che i rapporti di potenza siano cambiati, del suo stesso rovesciamento mediante una uguale e simmetrica forza bruta: "Auferre trucidare rapere falsis nominibus imperium, atque ubi solitudinem faciunt, pacem appellant".
C'era un uomo, dieci anni fa, che poteva guidare il suo popolo sulla strada di una pace equa, onorevole e definitiva.
Quell'uomo fu assassinato il 4 novembre 1995,... (continuer)
Riccardo Venturi 5/11/2005 - 14:10
Masters Of War
VENETO / VENETIAN - Lorenzo Zamponi ["Xyz"]
Versione in lingua veneta di Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 novembre 2005
Venetian version by Lorenzo Zamponi ("Xyz")
From Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini, November 4, 2005
Versione in lingua veneta di Lorenzo Zamponi ("Xyz")
Dal newsgroup it.fan.musica.guccini, 4 novembre 2005
Venetian version by Lorenzo Zamponi ("Xyz")
From Usenet newsgroup it.fan.musica.guccini, November 4, 2005
Giusto per dare un senso a una mattinata in casa, ecco la versione veneta di Masters of war, per il sito delle CCG. Solite avvertenze: non conosco la grafia esatta della mia lingua, e molte voci cambiano di chilometro in chilometro. Come sempre, in questi casi ho scelto quelle che mi sembrava stessero meglio...
Lorenzo.
Lorenzo.
SIORI DEA GUERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/11/2005 - 16:49
The Green Fields Of France (No Man's Land)
GALLESE / WELSH
Adattamento gallese (cimrico) di Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson) Arrangiato da John Abraham
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
Welsh (Cymraeg) version by Myrddin ap Dafydd (Martin Davidson)
Arranged by John Abraham
Words / Geiriau : Myrddin ap Dafydd
Arrangement / Trefniad: John Abraham
This adaptation of "Willie MacBride"exposes the futility of war, and contrasts it with the struggle for freedom in Ireland
(da/from questa pagina/this page).
GWAED AR EU DWYLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/11/2005 - 00:03
Chant des Partisans
Ulteriore versione tedesca riprodotta dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco, pagina 52. Riportiamo anche l'introduzione:
Das Lied beschreibt den bewaffneten Widerstand der "Résistance" gegen die Nazis im besetzten Frankreich (1940-’45). Es wurde unter anderem durch illegale Radiosender verbreitet. Im Ersten Indochinakrieg (1945-’54) benutzte die PartisanInnen der Befreiungsarmee "Viet-Minh" das Lied im Kampf gegen die französischen Kolonialtruppen.
LIED DER BEFREIUNG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 12:02
La ballata del Pinelli [Ballata dell'anarchico Pinelli, o Il feroce questore Guida]
9. Traduzione tedesca (Versione di Lotta Continua)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
9. Deutsche Übersetzung (Version von Lotta Continua)
9. German translation (Lotta Continua version)
9. Traduction allemande (Version de Lotta Continua)
9. Saksankielinen käännös (Lotta Continuan versio)
Versione tedesca riprodotta a suo tempo dallo "Schwarz-rotes Liederbüchlein" dell'anarcosindacalismo tedesco. La traduzione è a cura del sindacato anarchico di base per la scuola "eduCat" di Bonn. Ora disponibile su anarchismus.at.
BALLADE VOM ANARCHISTEN PINELLI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:18
An der Sierra Front
EN EL FRENTE DE LA SIERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2005 - 01:14
Jarama Valley
quella sul sito spagnolo è la prima registrazione mi sono informato è proprio di quei anni.
sconosciuto/unknown 3/11/2005 - 00:54
О моем старшине
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
O MOEM STARŠINE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/11/2005 - 17:27
Canto nocturno en las trincheras
anonyme
Segnalo un paio di siti con moltissimi testi ed mp3 relativi alle canzoni repubblicane della Guerra Civile Spagnola:
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
Altavoz del frente
La Cucaracha
Al primo sito c'è anche un "Canto Nocturno en las Trincheras" con un testo differente.
Texto: José Miguel Ripoll
Música: Leopoldo Cardona
CANTO NOCTURNO EN LAS TRINCHERAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alessandro 2/11/2005 - 13:11
Солдатская
Version française de Riccardo Venturi
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
1°-2 novembre 2005 / 1-2 novembre 2005
LA CHANSON D’UN SOLDAT
(continuer)
(continuer)
2/11/2005 - 00:14
Он не вернулся из боя
German version by Harry Oberländer (1986)
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
Deutsche Fassung von Harry Oberländer (1986)
da/aus Questa pagina / This page / Dieser Seite
ER KAM NICHT AUS DER SCHLACHT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:57
Песня o земле
Deutsche Fassung
da/aus questa pagina/dieser Seite
da/aus questa pagina/dieser Seite
LIED VON DER ERDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:34
Солдаты группы "Центр"
Trascrizione del testo russo in caratteri latini
Romanized Russian version
Romanized Russian version
SOLDATY GRUPPY "CENTR"
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2005 - 22:11
Письмо перед боем
1° novembre 2005
Un'altra terribile e commovente canzone.
Un'altra terribile e commovente canzone.
LA LETTERA PRIMA DELLA BATTAGLIA
(continuer)
(continuer)
1/11/2005 - 21:23
Солдатская
[dalla versione inglese, ma con controlli continui sull'originale russo]
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
1° novembre 2005
Probabilmente la traduzione di una delle più belle e terribili canzoni dell'intera raccolta. Da brividi.
LA CANZONE DI UN SOLDATO
(continuer)
(continuer)
1/11/2005 - 19:49
La petite juive
1° novembre 2005
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
Nella traduzione sono interpolati i brani già tradotti da Alessio Lega, tratti da « A-Rivista Anarchica » n° 293, ottobre 2003, pp. 50-51
LA PICCOLA EBREA
(continuer)
(continuer)
1/11/2005 - 17:16
Miss Maggie
(Renaud Séchan / J.P. Bucolo / adaptation Tim Daly)
Album: Les introvables
Album: Les introvables
MISS MAGGIE
(continuer)
(continuer)
31/10/2005 - 23:01
The Battle Hymn Of Lt. Calley
31 ottobre 2005
L’INNO DI BATTAGLIA DEL TENENTE CALLEY
(continuer)
(continuer)
30/10/2005 - 23:57
Письмо перед боем
Trascrizione in caratteri latini del testo russo
Romanized Russian lyrics
Romanized Russian lyrics
PIS’MO PERED BOEM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/10/2005 - 23:31
Don't Take My Darling Boy Away
[1915]
Music by Albert von Tilzer, lyrics by Will Dillon
Musica di Albert von Tilzer, testo di Will Dillon
Tra le canzoni contrarie all'ingresso degli Stati Uniti nella Prima Guerra Mondiale ricordiamo anche I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier.
Vedi anche Parlor Songs.
Nota: Per meglio comprendere la canzone, è necessario specificare che, a partire dalla quarta strofa, le suppliche della madre si incrociano con il testo di una marcia militare (Tenting tonight ecc.); nel testo (e nella traduzione italiana) abbiamo indicato le parole di tale marcia in corsivo per facilitare la lettura. [RV]
Music by Albert von Tilzer, lyrics by Will Dillon
Musica di Albert von Tilzer, testo di Will Dillon
Tra le canzoni contrarie all'ingresso degli Stati Uniti nella Prima Guerra Mondiale ricordiamo anche I Did Not Raise My Boy To Be A Soldier.
Vedi anche Parlor Songs.
Nota: Per meglio comprendere la canzone, è necessario specificare che, a partire dalla quarta strofa, le suppliche della madre si incrociano con il testo di una marcia militare (Tenting tonight ecc.); nel testo (e nella traduzione italiana) abbiamo indicato le parole di tale marcia in corsivo per facilitare la lettura. [RV]
A mother was kneeling to pray
(continuer)
(continuer)
30/10/2005 - 19:39
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
Black Steel In The Hour of Chaos
[1989]
Ridenhour-Shocklee-"Vietnam" Sadler-Drayton
First released as a single
Prima uscita come single
Album: It Takes A Nation Of Millions To Hold Us Back
"Black Steel in the Hour of Chaos" is a song by the American hip hop group Public Enemy from their second album, It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back. The song is built on a high-pitched piano sample from the Isaac Hayes song "Hyperbolicsyllabicseequedalymystic" from the album Hot Buttered Soul and tells the story of prison escape.
The vocals are done mostly by lead Public Enemy rapper Chuck D, with sidekick Flavor Flav appearing in between verses, seemingly speaking to Chuck over the phone. Flavor went to another room and did actually call the studio to achieve this effect.
The lyrics deal with a fictional story surrounding the Vietnam war. Chuck has been drafted ("I got a letter from the government, the other day / I... (continuer)
Ridenhour-Shocklee-"Vietnam" Sadler-Drayton
First released as a single
Prima uscita come single
Album: It Takes A Nation Of Millions To Hold Us Back
"Black Steel in the Hour of Chaos" is a song by the American hip hop group Public Enemy from their second album, It Takes a Nation of Millions to Hold Us Back. The song is built on a high-pitched piano sample from the Isaac Hayes song "Hyperbolicsyllabicseequedalymystic" from the album Hot Buttered Soul and tells the story of prison escape.
The vocals are done mostly by lead Public Enemy rapper Chuck D, with sidekick Flavor Flav appearing in between verses, seemingly speaking to Chuck over the phone. Flavor went to another room and did actually call the studio to achieve this effect.
The lyrics deal with a fictional story surrounding the Vietnam war. Chuck has been drafted ("I got a letter from the government, the other day / I... (continuer)
I got a letter from the government
(continuer)
(continuer)
30/10/2005 - 18:15
Cumbia Centroamericana
Letra y música: Roberto Quezada
(A ver pue’, ¡que venga ese "Ronal Riguan"!
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 30/10/2005 - 18:11
Everybody's Got A Right To Live
New words by Reverend Fred Kirkpatrick and Pete Seeger
1971
William Caley è l'ufficiale statunitense responsabile del massacro di My Lai. Sulla sua figura e sul massacro di My Lai si veda anche The Battle Hymn Of Lt. Calley di Julian Wilson.
Il Massacro di My Lai fu un massacro di civili inermi che avvenne durante la Guerra del Vietnam, quando i soldati statunitensi della Compagnia Charlie, della 11a Brigata di Fanteria Leggera (Divisione Americal), agli ordini del Tenente William Calley, uccisero 347 civili - principalmente vecchi, donne, bambini e infanti - Il massacro avvenne il 16 marzo 1968 a My Lai, uno di nove paesini raggruppati attorno al villaggio di Song My. I soldati si abbandonarono anche alla tortura e allo stupro degli abitanti.
Il massacro fu fermato dall'equipaggio di un elicottero dell'esercito USA in ricognizione, che atterrò frapponendosi tra i soldati americani e... (continuer)
1971
William Caley è l'ufficiale statunitense responsabile del massacro di My Lai. Sulla sua figura e sul massacro di My Lai si veda anche The Battle Hymn Of Lt. Calley di Julian Wilson.
Il Massacro di My Lai fu un massacro di civili inermi che avvenne durante la Guerra del Vietnam, quando i soldati statunitensi della Compagnia Charlie, della 11a Brigata di Fanteria Leggera (Divisione Americal), agli ordini del Tenente William Calley, uccisero 347 civili - principalmente vecchi, donne, bambini e infanti - Il massacro avvenne il 16 marzo 1968 a My Lai, uno di nove paesini raggruppati attorno al villaggio di Song My. I soldati si abbandonarono anche alla tortura e allo stupro degli abitanti.
Il massacro fu fermato dall'equipaggio di un elicottero dell'esercito USA in ricognizione, che atterrò frapponendosi tra i soldati americani e... (continuer)
We are down in Washington
(continuer)
(continuer)
30/10/2005 - 17:46
Parcours:
Guerre au Vietnam: vue des USA
Last Train To Nuremberg
Words and Music by Pete Seeger (1970)
In questa celebre canzone Seeger suggerisce che il tenente Calley, il capitano Medina e il generale Koster, responsabili del massacro di My Lai, dovessero essere processati come i nazisti a Norinberga insieme allo stesso presidente Nixon, alle due camere dei rappresentanti che avevano votato la guerra e infine tutto il popolo americano che con il suo voto aveva legittimato tali crimini.
Iconic American folk singer, Seeger played a key role in the 1950s folk revival and the 1960s anti-war movement. He often wrote political songs, protesting against war, segregation, and calling for environmental protection. Seeger's 1971 anti-war song "Last Train to Nuremberg" (Columbia Records # 4-45398) condemned the My Lai massacre and pointed the finger at several layers of society that had "blood upon" their "hands". Nuremberg refered to the location of the criminal... (continuer)
In questa celebre canzone Seeger suggerisce che il tenente Calley, il capitano Medina e il generale Koster, responsabili del massacro di My Lai, dovessero essere processati come i nazisti a Norinberga insieme allo stesso presidente Nixon, alle due camere dei rappresentanti che avevano votato la guerra e infine tutto il popolo americano che con il suo voto aveva legittimato tali crimini.
Iconic American folk singer, Seeger played a key role in the 1950s folk revival and the 1960s anti-war movement. He often wrote political songs, protesting against war, segregation, and calling for environmental protection. Seeger's 1971 anti-war song "Last Train to Nuremberg" (Columbia Records # 4-45398) condemned the My Lai massacre and pointed the finger at several layers of society that had "blood upon" their "hands". Nuremberg refered to the location of the criminal... (continuer)
Last train to Nuremberg!
(continuer)
(continuer)
30/10/2005 - 17:02
Parcours:
Guerre au Vietnam: vue des USA, Trains
×
(Si veda anche Als die Nazis die Kommunisten holten)
In realtà sembra che non esista una poesia completa scritta da Niemöller e pubblicata ufficialmente, anche se queste frasi vengono ampiamente citata e con molte varianti. Nei paesi di lingua spagnola (e anche altrove) la poesia è spesso attribuita a Bertolt Brecht, ma la cosa è stata smentita a più riprese anche dal Bertolt Brecht Archiv di Berlino. Sicuramente, comunque, i sentimenti espressi nella poesia si trovano nei sermoni di Niemöller fin dal 1946. Fu pubblicata per la prima volta in volume nel 1955 da Milton Mayer in They Thought They Were Free; la versione qui riprodotta è quella che lo stesso Niemöller, in un'intervista del 1971, disse di "preferire come definitiva" perché maggiormente rispondente ai suoi pensieri. La prima edizione curata dall'autore è del 1976
Si vedano anche, per la... (continuer)