Ascoltare "Summer '68" dei Pink Floyd e poi togliere che la musica di questa canzone è di de andrè e bubola.
Fausto Nicastro 4/10/2005 - 19:58
Caro Fausto, sebbene la SIAE ci resti notoriamente...assai poco simpatica, è un fatto che gli autori depositati di tale canzone siano Fabrizio de André e Massimo Bubola. Quindi non toglieremo assolutamente nulla prima che qualcuno abbia sancito ufficialmente che "Summer '68" dei Pink Floyd ci abbia qualcosa a che fare.
Ho ascoltato la canzone dei Pink Floyd e ho trovato in effetti delle somiglianze innegabili nella melodia e nella progressione degli accordi, ma non si può certo sostenere che siano la stessa canzone.
L'influenza dei Pink Floyd su De André in quel periodo c'era, basti pensare a "Ave Maria" dello stesso album (che qualcuno dice che è molto simile a "Welcome to the Machine", ma anche in questo caso le analogie sono più che altro nello stile) oppure il riarrangiamento della PFM di "Amico Fragile".
Penso però che esistano dei casi molto più eclatanti. "4th time around" di Bob Dylan è copiata da "Norwegian Wood" dei Beatles? Sì, è dichiaratamente una risposta a quella canzone. E ci sono migliaia di casi del genere e anche peggiori, a volte dichiarati, a volte meno.
Ascoltatevi buona parte della discografia dei Modena City Ramblers e poi quella dei Pogues... sopravvoliamo poi su Zucchero...... (continuer)
(*) Gioco di parole intraducibile sulla parola "rayon" = sia "raggio" che "reparto" (in un supermercato, un negozio ecc.). Il "reparto X" nei videoclub è il reparto riservato ai film porno.
Questa versione appariva nel famoso People's Songbook nella sua edizione del 1948 curata da Alan Lomax.
La canzone è classificata nella categoria "World Freedom Songs". La traduzione è accreditata ad Hy Zaret, infatti è proprio questa la versione utilizzata da Cohen per The Partisan. In questa versione è però presente anche una traduzione della seconda strofa originale, che non c'è nella versione di Leonard Cohen, che presenta anche altre lievi differenze rispetto a questa versione. Una traduzione inglese diversa della seconda strofa è stata invece cantata da Joan Baez.
THE WATER IS WIDE - Il testo della ballata tradizionale originale: THE WATER IS WIDE - The original lyrics
The water is wide and I can't cross over (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/10/2005 - 11:13
LA MER EST IMMENSE - La versione francese di "The Water is Wide" interpretata da Graeme Allwright (la traduzione, da http://www.paroles.net, risulta essere di C.Cooper):
La mer est immense, je ne peux la traverser (continuer)