Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Avant le 2004-11-29

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS DIALECT / CH'TI (NORD-PAS DE CALAIS) - Anonyme Valenciennois


La versione della canzone in "Ch'ti", o "ch'timi", il dialetto dei dipartimenti francesi settentrionali del Nord e Pas-de-Calais. E' opera di una persona che ha voluto restare anonima, abitante a Valenciennes. La ringrazio per la sua gentilezza e rispetto il suo desiderio.

La version du Déserteur en Chtimi, le dialecte des départements français du Nord-Pas de Calais. C'est l'œuvre d'une personne qui a voulu rester anonyme, habitant à Valenciennes. Je la remercie pour sa gentillesse tout en respectant sa volonté.

The version of Le Déserteur in the "Chtimi" dialect of the French departments Nord-Pas de Calais, made by someone who wants to keep anonymate, living in Valenciennes. I thank him/her for his/her kindness and respect his/her will.

(Riccardo Venturi)
ECH DESERTEUR
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/11/2004 - 17:40
Downloadable! Video!

Wind Of Change

Wind Of Change
IL VENTO DEL CAMBIAMENTO
(continuer)
29/11/2004 - 12:48
Downloadable! Video!

Ayúdame Valentina

Ayúdame Valentina
Versione italiana di Riccardo Venturi
dal newsgroup it.fan.musica.guccini
1999
AIUTAMI VALENTINA
(continuer)
27/11/2004 - 22:28
Downloadable! Video!

Por Vietnam

Por  Vietnam
PER IL VIETNAM
(continuer)
27/11/2004 - 19:21
Video!

Miren cómo sonríen

Miren cómo sonríen
GUARDA COME SORRIDONO
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 18:43
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
PERSIANO / MODERN PERSIAN / PERSAN MODERNE - saayeh.blogfa.com

La versione persiana corretta segnalataci da "Dr. faust" (ignoriamo se ne sia anche l'autore, nel tal caso lo preghiamo di segnalarcelo). La versione finora inserita, ci informa sempre il Dr. faust, non aveva nulla a che vedere col "Disertore": si trattava di una notizia giornalistica che, a suo tempo, qualche buontempone ci deve avere inviato come traduzione per giocarci uno stupido scherzo (e non è purtroppo il primo caso del genere). Ringraziamo il Dr. faust per questo importante contribuito che, al tempo stesso, colma una lacuna e ci evita un'involontaria brutta figura. [CCG/AWS Staff]

Here's the correct Persian (Farsi) version of "Le Déserteur" contributed by "Dr. faust" (we don't know if he's the translator, too; if so, we kindly ask him for confirmation). The "version" included up to now was no true translation and had... (continuer)
بوريس ويان :
(continuer)
envoyé par Dr faust 27/11/2004 - 14:25
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
POLACCO / POLISH / POLONAIS [2] - Marek Nowocień


Un'altra versione polacca (letterale) di Marek Nowocień da questo sito.
Marek Nowocień è membro del gruppo polacco che sostiene la liberazione di Leonard Peltier; nella foto che segue è l'uomo all'estrema sinistra.

E' stata interpretata dai Dezerter (e chi altri?)

Alternative Polish (word-for-word) translation by Marek Nowocień available at this page. Marek Nowocień is a member of a Polish organization supporting Leonard Peltier's liberation; in the following picture, he is the guy at the far left.

It has been performed by Dezerter (who else?!?)
DEZERTER
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 14:08
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica




La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina

Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page

Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page

MP3


" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)

Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continuer)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 13:44
Downloadable! Video!

Chile herido

Chile herido
27 novembre 2004
CILE FERITO
(continuer)
27/11/2004 - 10:53
Downloadable! Video!

Cambodia

Cambodia
27 novembre 2004
CAMBOGIA
(continuer)
27/11/2004 - 09:48
Downloadable! Video!

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
«Voici la traduction de I-Feel-Like-I'm-Fixin-To-Die, archétype de la chanson pacifiste. On a écrit des tas de chansons contre la guerre durant les années soixante, mais aucune autre ne possède un texte aussi efficace ni aussi intelligemment construit. J'ai essayé, plutôt que de coller exactement aux paroles, de restituer l'humour corrosif de la version originale de la chanson.»
Ouais ! Allez-y, les hommes forts,
(continuer)
26/11/2004 - 12:04
Downloadable! Video!

Militarisme

Militarisme
25 novembre 2004
MILITARISMO
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/11/2004 - 14:10
Downloadable! Video!

México 68

México 68
25 novembre 2004
MEXICO 68
(continuer)
25/11/2004 - 11:38
Downloadable! Video!

Me gustan los estudiantes

Me gustan los estudiantes
(2003)
MI PIACCIONO GLI STUDENTI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/11/2004 - 11:30
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
CROATO / CROATIAN - Monia Verardi

Versione croata di Monia Verardi (2004)
Si veda anche la trascrizione serba

Croatian versio by Monia Verardi (2004)
See also the Serbian transcription

Version croate de Monia Verardi (2004)
Voir aussi le transcription serbe

PEROVI RAT
(continuer)
envoyé par Monia 25/11/2004 - 09:40
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CINESE / CHINESE / CHINOIS - Ting Xu (徐婷)

Chinese version contributed by Ting Xu
Versione cinese inviata da Ting Xu
Version chinoise envoyée par Ting Xu

(riadattata da questa pagina)

Riportiamo anche l'introduzione che ne viene fatta:


LE DÉSERTEUR
告別戰地 (棄隊者) 1954

維昂(法) BORIS VIAN

維昂是法國巴黎二次大戰后出現的一個傳奇性人物. 他的一生在法國知識和藝術界留下了奇特的印記. 集作家,詞作者和音樂人于一身卻英年早逝的維昂, 身后留下了大量歷時不朽意義現實和獨特的作品, 是一筆至今仍不斷啟示著后人的真正的文化遺產.

維昂1920年3月10日出生于巴黎地區. 他一生中創作了400多首歌曲, 其中最著名的是1954年完成的« 棄隊人 ». 這是一首凄苦悲涼的反戰歌曲, 描寫的背景是殘酷的印度支那戰爭. 它的正式發表适逢阿爾及利亞戰爭(1954 -1962) 處于激烈交戰時期, 戰事雙方是阿爾及利亞民族主義人士和他們的殖民宗主國法國. 這場戰爭如同印度支那戰爭一樣, 引發了法國國內民眾輿論的分裂, 以及一系列的示威游行.

值得一提的是, 這首歌在阿爾及利亞戰爭期間受到法國官方禁止. 維昂為了得到發表許可, 曾將歌中最后兩行歌詞作了如下修改 :

原詞 : 手持鋼槍准備著

我會開火自衛

新詞 : 我已經放棄武裝

盡可以向我射擊

這首已被翻譯成多种文字的歌,到今天不僅在法國已流行了將近50年.而且在各國反戰反軍隊人士中也受到相當喜愛.

在此, 我們第一次將這首歌的中文翻譯介紹給大家.

如朋友們想听樂曲, 可以到以下网頁 :

告別戰地 (棄隊者)
弃队者 (法) [1]
(continuer)
envoyé par 徐婷 24/11/2004 - 15:15
Downloadable! Video!

Ballata del piccolo An

Ballata del piccolo An
THE BALLAD OF LITTLE AN
(continuer)
23/11/2004 - 15:38
Video!

Blinded By Rainbows

Blinded By Rainbows
ACCECATO DAGLI ARCOBALENI
(continuer)
23/11/2004 - 10:05
Downloadable! Video!

À tous les enfants

À tous les enfants
A TUTTI I RAGAZZI
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/11/2004 - 02:42
Downloadable! Video!

China

China
22 novembre 2004
CINA
(continuer)
22/11/2004 - 12:45
Downloadable! Video!

Bangladesh

Bangladesh
22 novembre 2004
BANGLADESH
(continuer)
22/11/2004 - 12:35
Downloadable! Video!

Drugstore Truck Drivin' Man

Drugstore Truck Drivin' Man
13 febbraio 2007
IL VENDITORE AMBULANTE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2004 - 02:10
Downloadable! Video!

La domenica delle salme

La domenica delle salme
riveduta da Catherine Mas
[2001]
LE DIMANCHE DES RAMEAUX MORTS
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2004 - 01:59
Downloadable! Video!

Tammurriata nera

Tammurriata nera
Testo italiano.
E' stata tentata una traduzione anche della parte finale della canzone, forse il primo tentativo del genere reperibile in rete (abbiamo veramente cercato in ogni dove senza ottenere alcun risultato). Ma un tentativo di traduzione completa è assolutamente imprescindibile se si vuole rendere la vera atmosfera della canzone e, soprattutto, il background della Napoli dell'immediato dopoguerra (e la sua fame: una strofa la rende senz'altro "gemella" di Fagioli 'olle 'otenne).

La traduzione, eseguita da un non napoletano, è ovviamente lacunosa e può senz'altro essere scorretta o mal compresa in diversi punti; a tale riguardo facciamo appello a tutte le amiche ed amici di Napoli che leggano o frequentino il nostro sito di volerci dare una mano. Ricordo che con il nome di tammurriata si indica la canzone accompagnata dal ritmo incessante e incalzante della tammorra, il tipico tamburo napoletano. [RV]

Si vedano le NOTE ALLA TRADUZIONE.
TAMMURRIATA ("tamburellata") NERA
(continuer)
22/11/2004 - 01:46
Video!

Allons z'enfants, ou Le conscrit

Allons z'enfants, <i>ou</i> Le conscrit
22 novembre 2004
FRATELLIDITALIA
(continuer)
22/11/2004 - 00:09
Downloadable! Video!

La chanson du déserteur

anonyme
La chanson du déserteur
4a. La versione in lingua ceca di Hanuš Jelínek (1910)
Version en langue tchèque de Hanuš Jelínek (1910)

L'eccellente traduzione ceca di questa versione pressoché standard è dovuta al prof. Hanuš Jelínek (1878-1944), importante docente e diplomatico praghese (insegnò sia lingua e letteratura francese a praga, che lingua e letteratura ceca alla Sorbona di Parigi). Nel 1925, il prof. Jelínek pubblicò una raccolta di canti popolari francesi con traduzione ceca, intitolata Zpěvy sladké Francie (“I canti della dolce Francia”), nella quale tale traduzione è inserita; però essa risale a molti anni prima, al 1910. Il prof. Jelínek la aveva dedicata alla scrittrice Marie Majerová.

"Poète, critique dramatique et littéraire, traducteur, Monsieur Hanuš Jelínek, né en 1878, fut professeur de français à l'Ecole Supérieure de Commerce en Bohême. En 1909, invité par l'historien Ernes Denis, il devint chargé... (continuer)
Na vojnu jsem se dal
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 22:05
Downloadable! Video!

Les patriotes

Les patriotes
ПАТРИОТЫ
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 19:39
Downloadable! Video!

Hécatombe

Hécatombe
[1956]
Paroles et musique de Georges Brassens
Testo e musica di Georges Brassens
Lyrics and music by Georges Brassens

Una divertente e celebre canzone che fa pensare. Come gli sbirri possono essere messi in fuga da una masnada di massaie incavolate, che interrompono le loro baruffe per unirsi contro quei poveri malcapitati...
Au marché de Briv'-la-Gaillarde,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/11/2004 - 16:53




hosted by inventati.org