![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La java des bombes atomiques
![La java des bombes atomiques](img/upl/javadisc.jpg)
21 novembre 2004
LA GIAVA DELLE BOMBE ATOMICHE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 19:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Allons z'enfants, ou Le conscrit
![Allons z'enfants, <i>ou</i> Le conscrit](img/thumb/c1301_130x140.jpeg?1328564329)
Борис ВИАН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 18:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chansons de La bande à Bonnot: 02. Les joyeux bouchers
![Chansons de <i>La bande à Bonnot</i>: 02. Les joyeux bouchers](img/thumb/c329_130x140.jpeg?1328825254)
ВЕСЁЛЫЕ МЯСНИКИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 17:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/irak.jpg)
LE DÉSERTEUR CONTRE LA GUERRE EN IRAK
Una parodia dell'aprile 2003, aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa daquesta pagina.
A parody of 2003 adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec". Available at this page.
Une parodie de 2003 sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater. Composée par Émile Girard, webmaster du site "Humour Québec. Disponible à cette page.
Una parodia dell'aprile 2003, aggiornata alla guerra in Iraq, allora appena scoppiata. E' opera di Émile Girard, webmaster del sito "Humour Québec"; ripresa daquesta pagina.
A parody of 2003 adapted to the Iraqi war, that had just broken out at that time. It has been composed by Émile Girard, site webmaster of "Humour Québec". Available at this page.
Une parodie de 2003 sur la guerre en Irak, qui venait alors d'éclater. Composée par Émile Girard, webmaster du site "Humour Québec. Disponible à cette page.
LE DESERTEUR 2003
(continuer)
(continuer)
21/11/2004 - 10:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Marseillaise
![La Marseillaise](img/thumb/c1289_130x140.jpeg?1328542930)
21 novembre 2004
LA MARSIGLIESE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 09:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'oppression
![L'oppression](img/thumb/c1288_130x140.jpeg?1328542715)
21 novembre 2004
L'OPPRESSIONE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 08:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le tourdion des manants
![Le tourdion des manants](img/thumb/c1278_130x140.jpeg?1328957977)
GLOSSAIRE DE TERMES ANCIENS ET RARES:
Montjoyes : monceaux
Dès que fine le convis : dès que s'achève le festin
Briches : miettes
Viné : mis en tonneaux
Aprez le joule temps : après la jeunesse
L'yre : la tristesse
Resjoyent les jouvancelles, ancelles : réjouissent les jeunes filles et les servantes
Boutent liesse : donnent de la joie
Amons à nostre appetit : aimons à notre gré
Roberies : vols, brigandages
Maraudes : coquines, drôlesses
Ribaudes : débauchées
Barats : tromperies
Diffame : deshonneur
S'esbat : se bat
Gentil : de bonne naissance
Oppresse : souffrance, douleur
Molestes : tourments
Chevances : fortunes, biens
Nous les mettrons à chief : nous y mettrons fin
Montjoyes : monceaux
Dès que fine le convis : dès que s'achève le festin
Briches : miettes
Viné : mis en tonneaux
Aprez le joule temps : après la jeunesse
L'yre : la tristesse
Resjoyent les jouvancelles, ancelles : réjouissent les jeunes filles et les servantes
Boutent liesse : donnent de la joie
Amons à nostre appetit : aimons à notre gré
Roberies : vols, brigandages
Maraudes : coquines, drôlesses
Ribaudes : débauchées
Barats : tromperies
Diffame : deshonneur
S'esbat : se bat
Gentil : de bonne naissance
Oppresse : souffrance, douleur
Molestes : tourments
Chevances : fortunes, biens
Nous les mettrons à chief : nous y mettrons fin
19/11/2004 - 18:24
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Prince qu'en mains tenez
![Prince qu'en mains tenez](img/thumb/c1267_130x140.jpeg?1328302673)
PRINCIPE CHE IN MANO AVETE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/11/2004 - 16:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pelot d'Hennebont
![Pelot d'Hennebont](img/thumb/c1273_130x140.jpeg?1328558865)
Nella traduzione si cerca di riprodurre gli errori e i dialettismi dell'originale.
PELOT DI HENNEBONT
(continuer)
(continuer)
19/11/2004 - 15:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La ville que j'ai tant aimée
La canzone originale, che può essere anche vista alla sezione dedicata a Phil Coulter assieme alla versione francese di Hugues Aufray. Come specificato nel commento al testo francese, i Tri Yann hanno veramente riscritto la canzone adattandola a Orvault e alla sua storia. Ma la canzone di Coulter è dedicata a Derry e riporta direttamente sia alla "Domenica di sangue" del 30 gennaio 1972, per la quale si veda, ovviamente, anche Sunday, Bloody Sunday degli U2, e all' "Operazione Motorman", l'occupazione militare inglese della medesima città, tra il luglio e l'agosto sempre del '72.
![La ville que j'ai tant aimée](img/thumb/c30_130x140.jpeg?1328384994)
THE TOWN I LOVED SO WELL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/11/2004 - 04:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
ESPERANTO / ESPERANTO [1] - -Manuel Pancorbo
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
Versione in esperanto di Manuel Pancorbo, da Esperanto Panorama
Esperanto version by Manuel Pancorbo from Esperanto Panorama
IMAGU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La guerre de '14-'18
![La guerre de '14-'18](img/thumb/c395_130x140.jpeg?1328530824)
Eduardo Peralta è uno dei maggiori cantautori cileni, specializzato nella traduzione della canzoni di Brassens.
LA GUERRA DEL '14
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/11/2004 - 17:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
SPAGNOLO / SPANISH / ESPAGNOL [3] -José Manuel Caballero Bonald
Ulteriore versione (letterale) spagnola di José Manuel Caballero Bonald. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.
Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros.
Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald. Une autre contribution de José Colaço Barreiros.
Ulteriore versione (letterale) spagnola di José Manuel Caballero Bonald. Un altro contributo di José Colaço Barreiros.
Alternative, word-for-word translation by José Manuel Caballero Bonald. Another contribution by José Colaço Barreiros.
Autre version littérale en espagnol par José Manuel Caballero Bonald. Une autre contribution de José Colaço Barreiros.
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 17:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/barreiros.jpg)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [3] - José Colaço Barreiros
Versão um tanto livre: José Colaço Barreiros (2004)
(Portoghese)
«La mia versione del Disertore è un tantino libera... (due quartine in più...) Come vecchio disertore anch'io, mi sono preso questa libertà»
(José Colaço Barreiros)
Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese. Sue sono ad esempio le traduzioni in portoghese di Jorge Luis Borges e di Umberto Eco. Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito.
Si veda anche questo articolo.
O que José Colaço Barreiros não nos disse, e que dizemos nós com muito prazer, é que ele é um poeta de muito requinte e un tradutor excelente e célebre em seu país. Por exemplo, é o autor das traduções portuguesas... (continuer)
Versão um tanto livre: José Colaço Barreiros (2004)
(Portoghese)
«La mia versione del Disertore è un tantino libera... (due quartine in più...) Come vecchio disertore anch'io, mi sono preso questa libertà»
(José Colaço Barreiros)
Quel che José Colaço Barreiros non ci ha detto, e che diciamo noi assai volentieri, è che è un poeta e un traduttore eccelso e di fama nel suo paese. Sue sono ad esempio le traduzioni in portoghese di Jorge Luis Borges e di Umberto Eco. Avere qui dentro una sua traduzione, inviata da lui personalmente, è quindi motivo di grande onore per il nostro sito.
Si veda anche questo articolo.
O que José Colaço Barreiros não nos disse, e que dizemos nós com muito prazer, é que ele é um poeta de muito requinte e un tradutor excelente e célebre em seu país. Por exemplo, é o autor das traduções portuguesas... (continuer)
O DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 17:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/cabralmartins.jpg)
PORTOGHESE / PORTUGUESE / PORTUGAIS [2] - Fernando Cabral Martins / Irene Freire Nunes
Versione portoghese di Fernando Cabral Martins e Irene Freire Nunes, in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Portuguese version by Fernando Cabral Martins and Irene Freire Nunes", in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Version portugaise de Fernando Cabral Martins et Irene Freire Nunes, d'après "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Versione portoghese di Fernando Cabral Martins e Irene Freire Nunes, in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Portuguese version by Fernando Cabral Martins and Irene Freire Nunes", in "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
Version portugaise de Fernando Cabral Martins et Irene Freire Nunes, d'après "Boris Vian, Canções e Poemas", Lisboa, 1997
O DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Colaço Barreiros 17/11/2004 - 17:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La muerte no va conmigo
![La muerte no va conmigo](img/upl/decantoy.jpg)
[17 novembre 2004; correzioni e integrazioni del 4 gennaio 2016]
LA MORTE NON MI ACCOMPAGNA
(continuer)
(continuer)
17/11/2004 - 12:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
If I Had A Hammer
![If I Had A Hammer](img/thumb/c10_130x140.jpeg?1328910013)
Versión española de Víctor Jara
The best known Spanish version of this song had an exception author and performer in Víctor Jara, the Chilean folksinger murdered by Pinochet's junta in 1973.
The best known Spanish version of this song had an exception author and performer in Víctor Jara, the Chilean folksinger murdered by Pinochet's junta in 1973.
"El Martillo" di Victor Jara si può scaricare da MP38
EL MARTILLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2004 - 01:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]
anonyme
![Los cuatro generales [Coplas de la defensa de Madrid; Puente de los Franceses; Mamita mía]](img/thumb/c232_130x140.jpeg?1328380832)
DIE HERREN GENERÄLE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2004 - 00:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/lega.jpg)
ITALIANO / ITALIAN / ITALIEN [9] - Alessio Lega
Versione italiana letterale di Alessio Lega
Version italienne littérale d'Alessio Lega
Word-for-word Italian version by Alessio Lega
Da un articolo su Sguardomobile
Riportiamo questa versione letterale, perché le altre versioni italiane sono abbastanza libere.
Versione italiana letterale di Alessio Lega
Version italienne littérale d'Alessio Lega
Word-for-word Italian version by Alessio Lega
Da un articolo su Sguardomobile
Riportiamo questa versione letterale, perché le altre versioni italiane sono abbastanza libere.
IL DISERTORE
(continuer)
(continuer)
15/11/2004 - 11:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
Mi viene segnalata da Carlo Cesaretti la seguente notizia comparsa su "Maggie's Farm", il sito italiano di Bob Dylan:
MASTERS OF WAR E GEORGE W. BUSH
Al Liceo di Boulder in Colorado il Servizio Segreto indaga su una band scolastica che esegue "Masters of War" con presunte minacce di morte al presidente Bush e requisisce il testo della canzone.
Boulder, Colorado - I genitori e gli studenti si sono detti offesi per il nome che la band voleva darsi e per la canzone scelta.
Gli studenti si difendono dicendo che volevano eseguire "Masters of War", durante l'evento chiamato Boulder High School Talent Exposé, solo perchè sono fans di Bob Dylan e per esprimere le proprie opinioni.
Ma aluni studenti ed i loro genitori hanno dichiarato che durante le prove la celebre strofa finale della canzone di Dylan ("And I hope that you die, and your death will come soon...") veniva trasformata in "E spero... (continuer)
MASTERS OF WAR E GEORGE W. BUSH
Al Liceo di Boulder in Colorado il Servizio Segreto indaga su una band scolastica che esegue "Masters of War" con presunte minacce di morte al presidente Bush e requisisce il testo della canzone.
Boulder, Colorado - I genitori e gli studenti si sono detti offesi per il nome che la band voleva darsi e per la canzone scelta.
Gli studenti si difendono dicendo che volevano eseguire "Masters of War", durante l'evento chiamato Boulder High School Talent Exposé, solo perchè sono fans di Bob Dylan e per esprimere le proprie opinioni.
Ma aluni studenti ed i loro genitori hanno dichiarato che durante le prove la celebre strofa finale della canzone di Dylan ("And I hope that you die, and your death will come soon...") veniva trasformata in "E spero... (continuer)
Riccardo Venturi 15/11/2004 - 09:18
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Album: Zaustavite Zemlju
Una delle più famose canzoni dello storico gruppo croato. La canzone, dedicata alla madre del cantante Jasenko Houra, morta qualche tempo prima. La canzone non era quindi in nessun modo politica anche se creò qualche problema alla band, perché quel titolo "Rosa Croata" venne inteso da qualcuno come un messaggio nazionalista alla vigilia della dissoluzione della Jugoslavia. Anche se il gruppo ha più volte smentito che si trattasse di una canzone legata in qualche modo alla guerra (essendo stata scritta precedentemente, fra l'altro) in qualche modo fu intesa così, sia come un lamento per una vittima di guerra, sia come riferita alle sofferenze patite dall'intera nazione.