Bella Ciao
anonyme
Одного ранку, ще й на світанку [1] [2]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 18/11/2024 - 08:57
Очи черные-I. Погоня
Mikola Popov [Микола Попов].
ОЧІ ЧОРНІ-I. ПОГОНЯ (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/7/2024 - 07:39
Кохатись
Kokhatys
[2022]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]
E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]
[2022]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Nichka [Нічка]
E’ una canzone della e nella guerra russo-ucraina. In molti continuiamo a volere che non fosse stata mai cominciata e che oggi stesso fosse finita per sempre.
Nichka [Нічка] è il nome d’arte di Dayana Kulbida [Даяна Кульбида] , cantante e attrice ucraina ventiquattrenne.
[Riccardo Gullotta]
Як замовкнуть усі автомати [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/10/2023 - 18:03
Цыганская песня
Volodimir Tulenko [Володимир Туленко]
ЦИГАНСЬКА ПІСНЯ (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 21:42
Доньці
Dontsi
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
[2023]
Вірш і музика / Poesia e musica / Поэма и музыка / Poem and music / Poème et musique / Runo ja sävel:
Pavlo Vyshebaba [Павло Вишебаба]]
виконується / Interpreti / в исполнении / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kola
Vyshebaba è un cantautore, ecoattivista presidente della ong Yedyna Planeta / Un solo pianeta, scrittore di successo. Suo è il libro Basta, non scrivermi di guerra che dà il titolo alla poesia e canzone qui proposta.
Vyshebaba scrisse la poesia in risposta alla domanda di sua figlia Zoreslava, di sei anni, che gli aveva chiesto che cosa scrivere nelle lettere al fronte.
[Riccardo Gullotta]
Тільки не пиши мені про війну,[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/9/2023 - 10:32
Parcours:
Guerre en Ukraine
Моя Цыганская
Ілля Кормильцев
Моя циганська (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/9/2023 - 18:09
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ1. Versione ucraina di Vasil K. Holovatski [1915]
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continuer)
1ζ1. Ukrainian version by Vasil K. Holovatski [1915]
I have found a translation that is even closer to the original Russian version than the Ukrainian text previously mentioned on this site, and I note it here. This text was published in Ukraine in 1915 by Vasil K. Holovatsky in his labour song collection "Робобітничі пісні". Analysis of the lyrics reveals that it is a direct Ukrainian adaptation of Krzyżanowski's Russian version, which is probably a legitimate successor translation.
Ho trovato una traduzione ancora più vicina alla versione originale russa rispetto al testo ucraino menzionato in precedenza su questo sito, e lo annoto qui. Questo testo fu pubblicato in Ucraina nel 1915 da Vasil K. Holovatski nella sua raccolta di canti di lavoro "Робобітничі пісні". L'analisi dei testi rivela che si tratta di un adattamento ucraino diretto... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 24/5/2023 - 04:08
Kleine weiße Friedenstaube
Маленький білий мирний голуб
(continuer)
(continuer)
envoyé par Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 10:59
L'estaca
UCRAINO [Natalja Presnova, 2022]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
UKRAINIAN [Natalja Presnova, 2022]
La recentissima versione ucraina (2022) dell'Estaca, di Natalja Presnova, si distingue per essere una vera Estaca assai fedele all'originale catalano, e non una riscrittura o una versione della Mury polacca. Da notare anche che Natalia Presnova allega al video anche una traduzione in russo del testo. Il testo è accompagnato da una trascrizione il più vicina possibile alla pronuncia e, soprattutto, del tutto aliena dall'agghiacciante “trascrizione ufficiale” (anglicizzante, ovviamente) caldeggiata dal governo ucraino, tanto amata dai giornalisti italiani (quella di “Kyjv” e “Zaporizhzhia” per intendersi) e che provoca irreversibili deformazioni mascellari a chi tenta di seguirla. [RV]
Cтовп [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 11:07
Не твоя війна
Ne tvoja vijna
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
[2016]
Слова і музика : Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Альбом: Без меж
«Не твоя війна» - Океан Ельзи . Багато хто питає "чому не твоя війна", але ж хіба ми її почали? Хіба ми її готували? Хіба це ми прийшли на чужу землю зі зброєю? НІ! Це не наша війна, бо не ми її почали, але ми прийняли виклик та саме ми її переможно закінчимо!
Бій на світанні, (1)
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 29/8/2022 - 13:20
Місця Щасливих Людей
[2012]
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continuer)
Mistsia Shchaslyvykh Liudei
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Kuzma Skryabin [Кузьма Скрябін]
Альбом / Album / Albumi:
Radio Liubov[Радіо Любов]
Skryabin [Скрябін] é un cantautore, scomparso nel 2015, molto caro agli Ucraini, forse anche di più in questi ultimi mesi in cui il senso della condizione umana è reso ancora più astruso da una guerra fratricida, terminale di uno scontro globale a danno dell’anello debole, le popolazioni trascinate nel conflitto.
Il presidente dell’Ucraina Volodymyr Zelensky conferì postumo il titolo di “Eroe dell’Ucraina” a Kuzma Skryabin nell’anniversario della nascita, 17 Agosto 2020. La motivazione principale fu la seguente.
Кузьма і сам був справжнім захисником України. Воїном слова. Його зброя – ручка, папір та мікрофон. Піснею він зцілював душу, словом – заряджав на боротьбу.
Lo stesso... (continuer)
Можливо, треба було жити, як всі,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/6/2022 - 18:00
Parcours:
Guerre en Ukraine
По долинам и по взгорьям
somethingswell (L. Trans.)
По долинах і узгір'ях
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 09:16
Місто Марії
Misto Mariji
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
[2022]
Слова і музика / Святослав Вакарчук / Lyrics & music / Paroles et musique / Sanat ja sävel : Святослав Вакарчук (Svjatoslav Vakarčuk)
Присвячується захисникам Маріуполя - Запис зроблено Океаном Ельзи на репетиції 21.04.2022.
Склад
• Вокал, клавішні - Святослав Вакарчук
• Барабани - Денис Глінін
• Бас-гітара - Денис Дудко
• Перкусія - Мілош Єліч
• Гітара - Вячеслав Крученицький
• Гітара - Григорій Чайка
Сонце зійшло над Азовом, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 13/5/2022 - 08:40
Parcours:
Guerre en Ukraine
Крила для України (Wings for Ukraine)
Kryła dlja Ukrajiny
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continuer)
[2022]
Слова Марини Кореньової / Lyrics by Marina Koreneva
Музика Thomas Bergersen / Music by Thomas Bergersen
Album: Humanity – Songs for Ukraine
Team:
Boris Radilov, George Strezov, Georgi Elenkov PhD, Ognyan Georgiev, Iavor Pachovski, Velislava Georgieva, Delyan Kolev, Deyan Velikov.
Recording producer – Boris Radilov
Sound engineers - Plamen Penchev, Vladislav Boyadzhiev, Angeliya Vihrova.
Piano - Zornitsa Getova
Sopranos:
Angelia Vihrova, Atanaska Popova, Vihra Smilkova, Gergana Miltenova, Ginka Koleva, Denitsa Georgieva, Eva Perchemlieva-Takanova, Evgenia Vasileva, Evelina Kulinski, Ekaterina Futchadzhieva, Elena Mehandzhiyska, Emiliya Kircheva, Iva Bizeva-Zasheva, Yoana Georgieva, Liliya Zdravkova, Nadezhda Dimitrova, Neda Atanasova, Nikolina Pankova, Srebrina Mineva, Flora Tarpomanova
Altos:
Biliana Mikhailova, Velislava Skryliova, Galya Pavlova,... (continuer)
Ти віра моя, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 15/4/2022 - 08:56
Parcours:
Guerre en Ukraine
Реве та стогне Днiпр широкий
anonyme
Reve ta stohne Dnipr širokyj
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Musica / Music / Musique / Музика / Sävel: trad. / трад.
Testo / Lyrics / Paroles / Текст / Sanat: Taras Ševčenko / Taras Shevchenko / Taras Chevtchenko / Тарас Григорович Шевченко / Taras Ševtšenko
Реве та стогне Днiпр широкий,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/4/2022 - 13:16
Parcours:
Guerre en Ukraine
Я — Україна
Ja — Ukrayina Насті Каменських та Потапа
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
[2022]
Слова пісні: Анастасія Олексіївна Каменських та Олексій Андрійович Потапенко
продюсер та музика: Олексій Андрійович Потапенко
feat. Nastya (NK)
Загояться всі рани
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 18/3/2022 - 09:53
Parcours:
Guerre en Ukraine
Tа забіліли сніжки
anonyme
Ta zabilily snizhky
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continuer)
Текст і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Анонімний / Anonymous
L’universo burlaki
I Burlaki erano servi della gleba che fuggendo dalla schiavitù diventavano contadini o più frequentemente lavoratori nelle navi fluviali. Il fenomeno ebbe origine nei territori moscoviti a cavallo tra il XVI e il XVII secolo.
L’etimologia è di origine incerta. Secondo la tesi più accreditata il termine deriva dal russo бурло o dall’ucraino бурлій [burlij]/ chiassoso. Secondo un’altra tesi deriverebbe dal tartaro burlak detto di uno che attorciglia una corda oppure dal tartaro bujdak / senzatetto. Infine una terza tesi lo fa derivare dal basso-tedesco bûrlach / contadina o bûrschap / comunità rurale.
Nell’immaginario collettivo i Burlaki sono i lavoratori che tiravano le navi fluviali mediante funi robuste e pesanti fissate... (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/3/2022 - 13:55
La luna di Kiev
(Da questa pagina).
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
Si osservi che, rispetto all'originale rodariano, la «geografia» finale di questa versione è modificata, e specialmente accresciuta di alcuni paesi «fratelli»: Cuba, Cina, Polonia, Vietnam. Ragioni metriche, e non solo.
МІСЯЦЬ НАД КИЄВОМ
(continuer)
(continuer)
envoyé par L.L. 28/2/2022 - 22:55
Їхав козак на війноньку
Yikhav kozak na viinonku
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
[1918 circa]
Тексти і музика / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Mykhailo Orest Haivoronsky[ Михайло Орест Гайворонський]
в виконанні / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Yavir quartet [квартет Явір]
È una canzone popolare ucraina dedicata ai cosacchi tra un addio e l’altro prima di andare in una delle tante guerre. Il compositore Haivoronskij scrisse varie opere, tra cui rapsodie, ouverture e canzoni стрілецький [striletsʹkij] cioè dei fucilieri.
Їхав козак на війноньку: [1]
(continuer)
(continuer)
23/2/2022 - 22:14
Гимн демократической молодёжи мира
Гімн демократичної молоді світу
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 19/11/2021 - 09:38
Гимн Международного Союза Студентов
Гімн Міжнародної спілки студентів
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 19/11/2021 - 09:36
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) - Versione ucraina (anonima?)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continuer)
1ζ. Варшав'янка (Varšav'janka) (Anonymous?) Ukrainian version
Пісня є російським перекладом «Варшав’янки» Вацлава Свєнціцького (пол. Wacław Święcicki (1848-1900), відомої у Польщі як «Варшав’янка 1905 року» (для відмінності від «Варшав’янки 1831» — гімну Листопадового повстання).
Свєнціцький написав текст, відбуваючи у Варшавській цитаделі термін за соціалістичну діяльність, в 1879. Після повернення Свєнціцького із сибірського заслання текст був опублікований в нелегальному польському журналі «Proletariat» (1883). Назва «Warszawianka» закріпилося за нею після першотравневої демонстрації 1905. В мелодії частково використаний «Марш зуави» з текстом варшавського поета Влодзімежа Вольського (пол. Włodzimierz Wolski, (1824-1882), який став популярним маршем повстання 1863 року. Автор музики «Маршу зуави» невідомий, іноді припускають,... (continuer)
Варшав'янка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 4/8/2021 - 13:32
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Бліда блакитна цятка
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/12/2020 - 07:25
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonyme
guidnunc (Kate) (L. Trans.) 22-07-2015
«Мальбрук в похід зібрався», або «Смерть та похорони непереможного Мальбрука» - французька пісня, слова якої написані у xviii столітті. Мелодія, імовірно, написана ще раніше. Мелодія була використана британцями у пісні For He's a Jolly Good Fellow.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
Герой пісні, Джон Черчиль, перший герцог Мальборо. Усупереч тексту пісні, яку французи співали, щоб познущатися над ворогом, Черчиль був лише поранений у битві при Мальпаке (11 вересня 1709 року), про яку тут ідеться.
МАЛЬБРУК В ПОХІД ЗІБРАВСЯ,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/5/2019 - 11:37
L'Internationale
UCRAINO [2] / UKRAINIAN [2]
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continuer)
La prima versione ucraina dell'Internazionale, di Evhen Maksymovyč Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in russo, 1898-1922) (fonte). La traduzione (1920) appare essere fedele all'originale francese di Eugène Pottier. Il giovane rivoluzionario ucraino morì di tubercolosi a Jalta, in Crimea, all'età di soli 23 anni.
Alternative Ukrainian version by Evhen Hryhoruk (Evgenij Grigoruk in Russian, 1898-1922) (source). Grigoruk's version (1920) follows quite scrupulously Eugène Pottier's French original. The young Ukrainian revolutionary died in Yalta at the age of only 23. [RV]
"«ІНТЕРНАЦІОНАЛ» УКРАЇНСЬКОЮ. ДО ІСТОРІЇ ПЕРЕКЛАДІВ
Україномовну версію пролетарського гімну першим запропонував Микола Вороний, і саме його спроба була найбільш вдалою з формально-поетичного погляду. Його переклад для українського революційного середовища став, коли можна так сказати, канонічним – саме... (continuer)
ІНТЕРНАЦІОНАЛ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/4/2018 - 23:23
Refugees
Ukrainian translation by Maksym Gontar from Lyricstranslate
БІЖЕНЦІ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 20/10/2017 - 08:58
Blowin' in the Wind
UCRAINO / UKRAINIAN [Jurij Veres / Kam'janyj Hist - Юрiй Верес / Кам'яний Гість]
La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.
The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
La versione ucraina del gruppo rock Kam'janyj Hist (“Il Convitato di Pietra”), opera del suo leader Jurij Veres, nato a Kiev nel 1977. Jurij Veres è considerato il più importante rockman ucraino. La versione di Blowin' in the Wind proviene dall'album 60/70 del 2012.
The Ukrainian version by the rockband Kam'janyj Hist (“The Stone Guest”), made by the band leader and frontman Yuriy Veres, born 1977 in Kiev. Yuriy Veres is considered as the most important Ukrainian rockman. His version of Blowin' in the Wind was released in the 2012 album 60/70. [RV]
ВІТЕР ДЕСЬ НОСИТЬ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 19/10/2016 - 11:47
Le déserteur
UCRAINO / UKRAINIAN
Traduzione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. Romanized lyrics are also provided.
ДЕЗЕРТИР
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 9/9/2016 - 23:01
Where Have all the Flowers Gone
UCRAINO / UKRAINIAN / UKRAÏNE
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака
La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.
Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
Oles Ilčenko / Marija Burmaka
Олес Ильченко / Марія Бурмака
La versione ucraina di Oles Ilčenko interpretata da Marija Burmaka. Nel video è evidentemente interpretata da una ragazza durante una qualche festa o esibizione scolastica: è l'unico video presente in rete della canzone nella sua versione ucraina.
Oles Ilchenko's Ukrainian version, recorded by Maria Burmaka. The video clearly shows a girl singing the song on a party or some school show: it is the only video of the Ukrainian version to be found in the Web. [CCG/AWS Staff]
ДЕ ВСІ КВІТИ, РОЗКАЖИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gaspard de la Nuit 14/4/2016 - 05:04
Leaving Beirut
І ми покинули Бейрут, Вілла і я. Він попрямував на схід, у напрямку Багдада й решти міст. Я вирушив на північ.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ihor R. 1/11/2015 - 13:39
In memoria
Da: Джузеппе Унґаретті: Поезія, Переклад Юрія Педана
Переклад Юрія Педана
Переклад Юрія Педана
ПАМ'ЯТІ ДРУГА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2015 - 00:39
U susida - Wołyniu, Wołyniu...
Testo originale della canzone tradizionale ucraina da spivanyk.org
У СУСІДА ХАТА БІЛА
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 13/7/2015 - 19:31
Анархия
anonyme
Canzone diffusa in Ucraina durante la rivoluzione del 1917, guidata dagli anarchici di Nestor Makhno o "armata nera".
Dopo un iniziale successo la rivoluzione fu stroncata dall'armata rossa, ma già prima l'Ucraina Makhnovista mostrava le fondamenta di uno stato autoritario, e ironicamente forse sono stati proprio i bolscevichi a impedire che l'anarchismo trovasse un suo Stalin.
Considerazioni personali a parte, la canzone è attribuita da alcuni a Makhno stesso, ma la cosa è difficilmente verificabile.
Dopo un iniziale successo la rivoluzione fu stroncata dall'armata rossa, ma già prima l'Ucraina Makhnovista mostrava le fondamenta di uno stato autoritario, e ironicamente forse sono stati proprio i bolscevichi a impedire che l'anarchismo trovasse un suo Stalin.
Considerazioni personali a parte, la canzone è attribuita da alcuni a Makhno stesso, ma la cosa è difficilmente verificabile.
Кони вёрсты рвут намётом,
(continuer)
(continuer)
12/4/2015 - 00:36
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
UCRAINO / UKRAINIAN
ЛІЛІ МАРЛЕН [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/7/2014 - 02:26
Kanonýr Jabůrek
anonyme
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - La versione ucraina
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Так як багато українців... (continuer)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ) - The Ukrainian version.
Український варіянт, що наведений тут у виконанні гурту "Львівські музики"(Володимир Ковальчук, Богдан Жовтуля, Тарас Тимошенко, Іван Мазур), є народним переспівом відомої чеської жартівливої пісні, написаної у 1888 році про каноніра Франца Ябурека (Kanonýr Franz Jabůrek). У ній події відбуваються під час Австрійсько-Пруської війни 1866 року. А точніше- під час битви при Садовій (при Кьоніггреці). У чеському варіянті жартівливо розповідається як хоробрий солдат Австро-Угорської армії Ябурек постійно стріляє по ворогові з гармати, не зважаючи на руки, ноги, голову, що поступово відриваються надлітаючими кулями, аж доки не летить на небо... Пісня швидко набула широкої популярності серед народів Австро-Угорщини. Також вона виконується і у "Швейку" Ярослава Гашека.
Так як багато українців... (continuer)
ПРИ КАНОНІ СТОЯВ (ФУРТ-ФУРТ)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/4/2014 - 15:14
Баллада о борьбе
Testo da http://www.wysotsky.com/1058.htm?537
[2014]
[2014]
БАЛАДА ПРО БОРОТЬБУ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 4/4/2014 - 14:39
Весна
[2009]
Testo e musica: DakhaBrakha
Dall'album "На межі"
Sito ufficiale
Come tante altre canzoni delle CCG, questa non è una canzone esplicitamente contro la guerra. Ma visto che gli stessi autori l'hanno voluto contribuire alla protesta pacifica dell'Euromajdan 2013, concedendo un frammento del brano per un video di sostegno, la fa diventare tale.
È intitolata semplicemente "Весна"(Primavera).
Testo e musica: DakhaBrakha
Dall'album "На межі"
Sito ufficiale
Come tante altre canzoni delle CCG, questa non è una canzone esplicitamente contro la guerra. Ma visto che gli stessi autori l'hanno voluto contribuire alla protesta pacifica dell'Euromajdan 2013, concedendo un frammento del brano per un video di sostegno, la fa diventare tale.
È intitolata semplicemente "Весна"(Primavera).
Ой весняночка, де твоя дочка,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 9/2/2014 - 17:39
Люби ти Україну
[2013]
Testo: Віктор Бронюк
Musica: ТІК
Testo pescato qui http://www.pisni.org.ua/
Sito ufficiale http://tik.ua
Testo: Віктор Бронюк
Musica: ТІК
Testo pescato qui http://www.pisni.org.ua/
Sito ufficiale http://tik.ua
Там, де трави вмиваються росами,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 30/1/2014 - 23:43
Diaspora
We will show you, we are Cossack brothers
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 1/12/2013 - 21:17
Imagine
UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini in base ai criteri usati in questo sito. La versione è pienamente cantabile, ed è quindi possibile che sia "d'autore".
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters made according the criteria used in this site. The translation is fully singable and may be the work of a professional songwriter. [CCG/AWS Staff]
УЯВИ
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 22/9/2013 - 22:59
Катюша
UCRAINO / UKRAINIAN
Versione ucraina da lyricstranslate.com. La traduzione è accompagnata da una trascrizioni in caratteri latini.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
Ukrainian translation from lyricstranslate.com. The translation is followed by a transcription into Latin characters.
КАТЮША
(continuer)
(continuer)
envoyé par DQ82 21/9/2013 - 17:07
Bella Ciao
anonyme
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Versione ucraina di Orest Ljutyj]
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]
39. Не буду більше врагам коритись (Бела Чао) [Ukrainian version by Orest Ljutyj]
Segnalata da varie edizioni di Wikipedia, ecco la "Bella ciao" ucraina del cantautore (o "bardo") ucraino Orest Ljutyj. Come segnalato in questa pagina, sull'aria di "Bella ciao" veniva cantata in Ucraina una canzone nazionalista e fascista; Orest ha rimesso le cose un po' a posto. Il testo della canzone è accompagnato da una trascrizione in caratteri latini. [CCG/AWS Staff]
As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]
As indicated in various Wikipedias, here is the Ukrainian "Bella ciao" by the Ukrainian folksinger (or "bard") Orest Lyutyj. As pointed out in this page, a nationalist-fascist Ukrainian song used to be sung in Ukraine to the tune of "Bella ciao". The song lyrics are followed by a transcription into Latin characters. [AWS/CCG Staff]
Одного ранку розплющив очі, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 30/8/2013 - 11:15
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Переклад із російської Володимира Ляшкевича (2000)
Da questa pagina del sito Poetični majsterni (che è il sito dell'autore della traduzione, Volodimir Ljaškevič). Il quale dichiara onestamente di averla sì tradotta, ma dal russo. (rv)
В ОЧІКУВАННІ ВАРВАРІВ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2012 - 15:09
Musikanti
Кедь ми прийшла карта на роковать,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gustavo Sierra Fernández 15/9/2012 - 11:37
Todesfuge
UCRQAINO / UKRAINIAN / UKRAINIEN / UKRAINA
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Versione ucraina di Mojsej Fišbejn
Ukrainian version by Mojsej Fišbejn
Version ukrainienne de Mojsej Fišbejn
Mojsej Fišbejnin ukrainankielinen versio
Paul Celan. «Todesfuge». Übersetzt ins Ukrainische von Moses Fishbein.
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
Пауль Целан. «Фуґа смерти». З німецької переклав Мойсей Фішбейн.
Die ukrainische Übersetzung liest Moses Fishbein.
Український переклад читає Мойсей Фішбейн.
Moses Fishbein is a distinguished Ukrainian poet and translator, winner of the Vasyl Stus Prize, and a member of the Ukrainian Center of the International PEN Club and the National Union of Writers of Ukraine.
Мойсей Фішбейн - визначний український поет і перекладач, лауреат премії імені Василя Стуса, член Українського Центру Міжнародного PEN-клубу та Національної спілки письменників України.
mosesfishbein.blogspot.com/
La versione è accompagnata da una trascrizione in caratteri latini.
This version is followed by a Latin character transcription
ФУҐА СМЕРТІ [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 + CCG/AWS Staff 22/10/2011 - 11:14
Gwerz Kiev
Ukrainian translation by the user Stan 732 reproduced from the commentaries to the YouTube video
[no Ukrainian title provided]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/6/2011 - 20:04
Банька по-белому
Byelorussian version by Volodimir Ljaškevič (2004)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
Il testo originale è seguito da una trascrizione in caratteri latini secondo gli standard di questo sito.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
Lyrics are followed by a Latin transliteration according to site standard.
БАНЬКА ПО-БІЛОМУ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2010 - 16:04
×
La “versione nazionalista ucraina” eseguita da Khrystyna Soloviy [2022]
39a. Українська лють (Одного ранку, ще й на світанку)
The “Ukrainian nationalist version” performed by Khrystyna Soloviy [2022]
In questo sito, la famosa (o famigerata) “versione ucraina nazionalista” cantata nel marzo 2022 (pochi giorni dopo l’aggressione russa all’Ucraina del 24 febbraio di quell’anno) dalla cantante Khrystyna Soloviy è già stata nominata parecchie volte (per essere oltemodo precisi: 17e. ; 39. ; qui ; qui ; qui ; qui ; qui (intervento di Simone Massi) e qui). A dire il vero, occorrerebbe parlare al plurale di “versioni ucraine nazionaliste” -quando non proprio naziste-, perché dagli interventi di cui sopra appare che di versioni di “Bella ciao” in chiave ultranazionalista ucraina ce ne sono diverse. Peraltro, mi sono sempre chiesto il perché... (continuer)