Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue turc

Supprimer tous les filtres
Video!

Olen kommunisti

Olen kommunisti
Komünistim (from Nâzım Hikmet's Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim ("Life is a Beautiful Thing, my Brother", 1962)
--> Fonte / Source
Komünistim,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/11/2024 - 19:33
Downloadable! Video!

Kâtibim

anonyme
Kâtibim
[XIX sec]
Söz ve müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
anonimo

Tarafından gerçekleştirilen / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Ezgi Köker

Album: Türkülerimiz

Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

Safiye Ayla
Album: Üsküdara Giderken (Kâtip)

Ezgi Köker
Album: Türkülerimiz

Naftule Brandwein
Der Terk in America, 1924

The Klezmer Conservatory Band (instrumental)
Album: Dance Me To The End Of Love

Se ci interpellassero per scegliere una canzone e un commento semplici come simbolo per mettere al bando le guerre e le sofferenze dei migranti sceglieremmo questa con il sottotitolo “Mediterranei di pace”. Questa melodia diffusa inizialmente in tutto l’impero ottomano si è poi affermata ovunque nel Mediterraneo. Sono numerose... (continuer)
Üsküdar'a gider iken aldı da bir yağmur.
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 29/7/2024 - 23:38
Parcours: Ponts
Downloadable! Video!

Grândola, vila morena

Grândola, vila morena
Traducção turca / Traduzione turca / Turkish translation / Traduction turque / Turkinkielinen käännös

Proviene da Lyricstranslate ma il traduttore ha preferito restare anonimo. Piuttosto curioso il commento che ha messo alla sua traduzione: ”Today is the day to sing this song in Istanbul... Maybe in Turkish version Antalya would be the candidate : ) Antalya, Vila Morena!”
Grandola, kahverengi şehir
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/4/2024 - 20:06
Video!

Hewlêr

Hewlêr
K.P. (L. Trans.)


Nota. Il testo della traduzione è stato ridisposto così come nell'originale curdo.
Hewlêr
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/12/2022 - 17:38
Video!

Ümitlerim

Ümitlerim
[anni 1930]
Şarkı sözleri / Στίχοι / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Yesari Asim Arsoy

Film / Ταινία / Movie / Elokuva:
Costas Ferris [Κώστας Φέρρης]
Ρεμπέτικο [Rembetiko] / Rebétiko

Müzik / Μουσική / Musica / Music / Musique / Sävel:
Yesari Asim Arsoy

Tarafından gerçekleştirilen / Ερμηνεία / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
1. Chorus, Nikos Maragkopoulos

2. Müzeyyen Senar
Album: Ümitlerim Hep Kırıldı, 1933

3. Lena Stabouli [Λενα Σταμπουλη]
Τα Τραγούδια Της Ανατολής [Ta tragoudia tis Anatolis]

4.Mousiko Sxoleio Volou

5. Özdal Orhon
Album: Özdal Orhon (1941-1986)

E’ la traccia n.10 della colonna sonora del film. Il testo è turco perché turco era l’autore e compositore della canzone, Yesari Asim Arsoy. È opinione diffusa, ma errata, che il rebetiko sia nato d’emblée nel 1922 quando i Greci lasciarono precipitosamente Smirne a causa della Μικρασιατική... (continuer)
Ümitlerim hep kırıldı
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/11/2022 - 12:34
Downloadable! Video!

Fischia il vento

Fischia il vento
TURCO / TURKISH

Versione turca di celalkabadayi da lyricstranslate
RUZGAR FISILDIYOR
(continuer)
envoyé par Dq82 24/9/2022 - 18:37
Downloadable! Video!

L'estaca

L'estaca
TURCO [ Bandista, 2014]
TURKISH [ Bandista, 2014]




"1968 İspanya'sında Katalan Lluís Llach tarafından bestelenen L'estaca [Kazık], özgürlük mücadelesi çağrısıyla birçok dile de çevrilmiştir. Franco İspanya'sından bugüne hâlâ muktedirlere karşı çıkan sesin şarkılarından biridir L'estaca. Her şeyin bittiği, o son’un geldiği karanlığına –karamsarlığına- düşmeden, yükselen dalgalarla sürüyor direniş; her dilde, her alanda, her meydanda ve daima! *Ahmet Telli, Attilâ İlhan, İsmet Özel ve Murathan Mungan'ın mısralarından küçük dokunuşlarla Roll’ama!

La riscrittura dei Bandista è del 2014, contenuta nell'album Ki buradayız hâlâ. Dico “riscrittura” perché si tratta in realtà di una canzone del tutto autonoma, come fu a suo tempo la famosa Mury di Jacek Kaczmarski. Questa “canzone, a volte” è stata scritta un anno dopo la rivolta di Gezi Park e gli scontri di piazza Taksim contro la “democratura”... (continuer)
Bi vakit şarkı [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2022 - 18:30
Downloadable! Video!

The Flags Will Cover Coffins

The Flags Will Cover Coffins
BAYRAKLAR TABUTLARI KAPLAYACAK
(continuer)
envoyé par punkceviri 4/8/2022 - 00:06
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1β1. Altra versione turca ("Haydi yoldaşlar")
1β1. A different Turkish version ("Haydi yoldaşlar")



Il testo (il cui autore rimane sconosciuto) è stato pubblicato nel 1976 sulla rivista ufficiale del Partito Turco del Lavoro (Türkiye İşçi Partisi) ; la Warszawianka ha qui il titolo di "Haydi yoldaşlar" (“Avanti, Compagni di strada”, o semplicemente “Compagni”) o di "Varşovienka" nella Turchia continentale. Dopo aver tradotto i testi (in giapponese), ho sentito che i testi sembrano essere leggermente influenzati dalla classica versione francese di Stefan Priacel risalente a ca. il 1930.

These (still unauthored) Turkish lyrics were published in 1976 in the official magazine of the Turkish Labour Party (Türkiye İşçi Partisi); the Warszawianka bears here the title of "Haydi yoldaşlar" (“Forwards, Comrades!”), or "Varşovienka" in continental Turkey. After translating the lyrics (into Japanese),... (continuer)
Haydi yoldaşlar (Varşovienka)
(continuer)
envoyé par Boreč 6/7/2022 - 14:08
Downloadable! Video!

Özgür Cağrı

Özgür Cağrı
[1994]
Şiir: → Orhan Kotan (Şarkılarım Dağlara, 1994)
Söz: Ahmet Kaya
Müzik: Ahmet Kaya
Albüm: Şarkılarım Dağlara

Ahmet Kaya'nın ilk çıkış zamanlarında arası kürtlerle pek iyi değildi. Müziği onlar tarafından tasvip edilmiyordu, beğenilmiyordu. Bunun üzerine ahmet kaya bu şarkıyı kürt milletine yapmıştır. Şiirin en son cümlesi "Şarkılarınızı dağlarıma sürün diyorum uzatın ellerinizi diyorum uzatın tanışalım helalleselim...'', buna hitaben yazılmıştır ..

Doğusuna çok uzak olan bir memleketin yeni yeni fark ettiği, kendi acılarını daha 94'de anlatmaya başlayanların şarkısı. barışı beraber kuracağız.
(Sung:)
(continuer)
envoyé par giorgio 14/6/2022 - 08:50
Downloadable! Video!

Gururla bakıyorum dünyaya

Gururla bakıyorum dünyaya
[1994]
Söz: Orhan Kotan
Müzik: Ahmet Kaya
Albüm: Şarkılarım Dağlara

"Ankara, Suruç, Roboski, Dersim, Ağrı, Zilan, Soma, Gezi Katliamlarını lanetliyoruz...Kürt halkına uygulanan soykırım ve asimilasyon politikasını kabul etmiyoruz... Yaşasın halkların eşitliği ve ortak mücadelesi..."

""Condanniamo i massacri di Ankara, Suruç, Roboski, Dersim, Ağrı, Zilan, Soma e Gezi... Non accettiamo la politica di genocidio e assimilazione applicata al popolo curdo... Viva l'uguaglianza e la lotta comune delle persone..."
(Sung:)
(continuer)
envoyé par giorgio 2/6/2022 - 09:00
Video!

Yapıyla yapıcılar

Yapıyla yapıcılar
[1955]
Poesia di Nâzım Hikmet
A poem by Nâzım Hikmet
Poème de Nâzım Hikmet
Nâzım Hikmetin runo

Musica / Music / Musique / Sävel:
Ünol Büyükgönenç, Güzel Günler Göreceğiz, 1979
Also performed by: Suat Özönder, 2002, Şarkılarda Nâzım Hikmet

"A proposito di muratori: c'è una poesia scritta a Mosca nel 1955 dell'amato Nâzım Hikmet che ho ritrovato musicata in Turchia tanti anni fa. Ad interpretarla era un certo Suat Özönder (a me totalmente sconosciuto) che al poeta aveva dedicato un intero disco. Non era semplicissimo trovare in giro cd consacrati a Hikmet, inoltre ero pur sempre ad Ankara e queste mi sembravano due ragioni più che sufficienti per prenderlo a scatola chiusa." [Flavio Poltronieri, 6.6.2021]
E' più di un anno che stanno lavorando. Un anno per rifare le facciate di un isolato intero, quello dove abito, sfruttando il famoso “Ecobonus” che ha riempito di ponteggi l'Italia... (continuer)
Yapıcılar türkü söylüyor,
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri (per tramite di RV) 27/5/2022 - 13:47
Downloadable! Video!

По долинам и по взгорьям

По долинам и по взгорьям
Partizan Marşı
Versione turca / Turkish version / Version turque / Turkinkielinen versio

Partizan Marşı
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/5/2022 - 19:28
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonyme
Махновщина [La Makhnovtchina]
Mustafa E. (L. Trans.)


Nota testuale. Come si può vedere nella pagina originale della traduzione, il traduttore, che è un madrelingua turco (“native Turkish”) ha lasciato “Makhnovtchina” così come in francese; qui lo abbiamo invece riportato nella corretta (e storica) dizione turca, Mahnovşçina. Verso la fine della traduzione, ci sono un paio di errori tipografici che sono stati corretti. [RV]
Mahnovşçina
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/5/2022 - 12:17
Downloadable! Video!

Einheitsfrontlied

Einheitsfrontlied
Turkish version

La canzone fu scritta da Bertolt Brecht, uno dei fondatori del teatro epico, su richiesta di Erwin Piscator, uno dei fondatori del teatro politico, per le prime Olimpiadi musicali del 1934. Era costruito sulla necessità di chiedere un fronte operaio unito che mirasse all'unità di tutti i lavoratori, sia socialdemocratici che comunisti, per fermare il fascismo (vedi il libro di Leon Trotsky "La lotta contro il fascismo in Germania" per questa tattica). La prima esecuzione ebbe luogo a Strasburgo, durante le Olimpiadi musicali, sotto la direzione di Hanns Eisler, il fondatore di un gruppo di lavoro chiamato "Materialismo dialettico in musica" e dell'"Unione militante dei lavoratori-cantanti". La canzone fu cantata da un coro operaio di 3.000 persone, una prima nella storia della musica. Una versione più breve ma multilingue fu registrata dal cantante, cabarettista, attore... (continuer)
İşçi Birlik Cephesi
(continuer)
envoyé par EinheitsBoreč 3/5/2022 - 01:58
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
TURCO / TURKISH - Lyricstranslate
Piero'nun savaşı
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/3/2022 - 19:17
Downloadable! Video!

È già nostro nemico

È già nostro nemico
Şimdiden düşmanımız [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/1/2022 - 05:21
Downloadable! Video!

Chiedo scusa se parlo di Maria

Chiedo scusa se parlo di Maria
Kusura bakmayın Maria’dan [1] söz ediyorsam
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/1/2022 - 05:12
Video!

1 Mayıs

1 Mayıs
Skudas Ar Maisi
(continuer)
envoyé par Albatross795 21/12/2021 - 13:44
Video!

Refugees

Refugees
Turkish translation by wishyouwerehere (L. Trans.)
Mülteciler
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/12/2021 - 09:30
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3α. Devrim marşı ("Marcia rivoluzionaria") - Versione turca del 1980 di Alan Bush e Emine Engin
3α. Devrim marşı ("Revolutionary March") - Turkish version from 1980 by Alan Bush and Emine Engin





This Revolutionary March composed by Emine Engin to the melody of the Varshavianka (arranged by Alan Bush) was published in number 127 of the magazine İşçinin Sesi (The Worker's Voice) of 14 April 1980. İşçinin Sesi was an official fortnightly magazine of TKP (Türkiye Komünist Partisi, the Turkish Communist Party). Publication started in January 1974 and ended with number 474 in September 2000. This version is characterized by strong struggle and revolutionary accents, reflecting the civil war-like atmosphere of 1980 Turkey, few months before the military coup of 12 September 1980 lead by general Kenan Evren. [RV]
Devrim Marşı
(continuer)
envoyé par Boreč 2/12/2021 - 18:24
Downloadable! Video!

Гимн демократической молодёжи мира

Гимн демократической молодёжи мира
Turkish translation by Firkat, unofficial and unsingable version
The only leftist organization in Turkey that is a member of the World Federation of Democratic Youth is the Communist Youth League of Turkey (Turkish: Türkiye Komünist Gençliği), and it’s still not known whether this hymn was sung or not.
https://lyricstranslate.com/en/gimn-de...
Demokratik Gençlik Marşı
(continuer)
envoyé par Boreč 2/12/2021 - 09:04
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2s1. Kara Notalar ("Note Nere"): Herkes barikata
2s1. Kara Notalar ("Black Notes"): Herkes barikata




This very interesting, contemporary Turkish version of ¡A las barricadas!, contributed by Boreč / Borec / Борец (no doubt one of the keenest Warszawianka collectors in the world), originates overtly in struggling Anarchist milieus. “Kara Notalar” (“Black Notes” in Turkish) may be the name of the band performing this (also musically interesting) version, but attribution is uncertain due to understandable lack of information -being an Anarchist band might lead you into jail, and even worse, in Erdoğan's sultanate. This is also why an English translation has been provided: the song is certainly focused on the current situation in Turkey, but the everlasting spirit of the old Spanish song lingers on. [RV]
Herkes barikata [1]
(continuer)
envoyé par Boreč 28/10/2021 - 01:49
Downloadable! Video!

אַרבעטלאָזע מאַרש

אַרבעטלאָזע מאַרש
İşsiz Marşı

https://youtu.be/bIf-yLmqG7A

1942’de Kraków Getto’sunda hayatını kaybeden Mordechai Gebirtig, Yahudi İşçiler Birliği’nde örgütlü, antisemitizm ve ziyonizmle aynı anda mücadele eden, sosyalist bir şair ve besteciydi. Arbetloze Marsh [İşsiz Marşı] Gebirtig’in yılları aşan tespitleriyle bugün hâlâ güncelliğini koruyor. Daha önce dostlarımız Banda Bassotti ve Daniel Kahn tarafından da söylenen bu marşı, metni aşırı geniş bir çeviriyle ele alıp Türkçeleştirdik.
1.
(continuer)
envoyé par Albatross795 6/10/2021 - 12:25
Downloadable! Video!

Venceremos

Venceremos
ATTF İşçi Korosu

Venseremos
(continuer)
envoyé par Albatross795 8/7/2021 - 15:27
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1β. La versione turca del gruppo musicale Kutup Yıldızı ("Stella Polare")
1β. Turkish version by the music group Kutup Yıldızı ("Polar Star")


GOŞUN MIN DASTAN
(continuer)
envoyé par アルバトロス795 10/4/2021 - 02:53
Downloadable! Video!

Les Anarchistes

Les Anarchistes
Anarşistler
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/12/2020 - 12:48
Downloadable! Video!

Ballata degli impiccati

Ballata degli impiccati
Asılmışların baladı [1]
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 12/10/2020 - 17:41
Video!

Bağlandı yollarım kaldım çaresiz

Bağlandı yollarım kaldım çaresiz
Bağlandı yollarım kaldım çaresiz
[ 2013 ]

Şiir / Helbest / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Karacaoğlan

Müzik / Mûzîk / Musica / Music / Musique / Sävel :
Grup Abdal

Tarafından gerçekleştirilen / Ji hêla ve hatî lîstin / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat
Grup Abdal

Album : Ozanca

Il testo della canzone è una poesia del poeta popolare turco Karacaoğlan del XVII secolo.
La canzone è in turco ma si comprende che parla delle sofferenze del popolo curdo.

[Riccardo Gullotta]
Bağlandı yollarım kaldım çaresiz oy
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/7/2020 - 19:02
Video!

Kadınlarımız

Kadınlarımız
Kadınlarımız
[ 2016 ]

Şiir / Poesia / A Poem by / Poème / Elokuva:
Nâzım Hikmet

Müzik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Şanar Yurdatapan

Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Melike Demirağ

Album:
79 Yılında

Politica e Intellettuali nella prima Repubblica turca

L’ avvento della repubblica in Turchia risale al 1923. La vita culturale e la letteratura non subirono condizionamenti sensibili sino alla Rivolta di Sheikh Said nel 1925. La rivolta fu un tentativo di tribù curde di ripristinare il califfato islamico ed il sultanato aboliti dalla Repubblica turca per procedere all’indipendenza. Incoraggiata dietro le quinte dalla Gran Bretagna, fu soffocata nel sangue.
La legge Takrir-i Sükûn / Garantire la pace del 1925 represse duramente le libertà civili. Furono chiusi numerosi giornali e vari giornalisti furono arrestati. La... (continuer)

(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/6/2020 - 18:11
Downloadable! Video!

Fırtınalı Yürüyüş

Fırtınalı Yürüyüş
[2000]
Söz-Müzik: Grup Munzur
Şiir: C.Erdemir Ozan
Solist: Dursun
Şiiri okuyan: Sinan
Albüm: Beklenen Uzak Değil

Grup Munzur şarkıcısının popüler şarkılarından Fırtınalı Yürüyüş şarkısının sözlerini sizlerle paylaşıyoruz.
Gözlerin sorgusunda,
(continuer)
envoyé par giorgio 9/6/2020 - 13:45
Video!

Güneş topla benim için

Güneş topla benim için
Testo di Ülkü Tamer
Musica di Zülfü Livaneli
nel CD "Güneş Topla Benim İçin" - 1985

Le parole sono di Ülkü Tamer, nato a Gaziantep nel 1937 e scomparso un paio di anni fa a Bodrum, il disco in questione di Livaneli e Mikis Theodorakis è interamente composto delle liriche del grande poeta turco e questa è la traccia iniziale. In Turchia anche altri come Ahmet Kaya e Defne Şahin l'hanno musicato. Tamer è già presente in un'altra pagina di questo sito come traduttore di Neruda ma ha tradotto anche William Shakespeare, T.S. Eliot e Henrik Johan Ibsen.
Seher yeli çık dağlara
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 31/5/2020 - 14:57
Video!

Bugün pazar

Bugün pazar
Scritta ad Ankara nel 1938, fa parte delle "Lettere di un uomo chiuso in cella d'isolamento"
Musicata e nterpretata da Defne Şahin in Yaşamak (2011)
Bugün pazar.
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 31/5/2020 - 11:20
Video!

Amerika'dir düşman

Amerika'dir düşman
Amerika'dır Düşman
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

La band non ha esitazioni: titola che l’America é ostile. Stigmatizza un comportamento di sfruttamento, fame e spietatezza.
Le cause? Occupazione e petrolio. Superfluo aggiungere che la canzone incita a reagire e a tenere alta la guardia contro il fascismo.
[Riccardo Gullotta]

Sömürü saltanatının kölesi yapmışlar bizi
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/5/2020 - 23:48
Video!

Dövüşene

Dövüşene
Dövüşene
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Dövüşmek è verbo che significa lottare, combattere, scontrarsi con forza. Il suffisso ene indica “sino a”. Per chi si accontenta, la traduzione del profano è : Sino a combattere.

"Magnifico in montagna, una tempesta dietro le sbarre, militante nelle strade, compagno dalla testa ai piedi": questo è il ritratto che la canzone fa del militante pronto a combattere.

[Riccardo Gullotta]

Dağda şahan
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/5/2020 - 23:19
Video!

Soma için

Soma için
Soma İçin
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Per Soma : questo è il titolo della canzone.
Nel disastro della miniera di carbone di Soma, nell’Anatolia occidentale, morirono 301 minatori su 787 che ci lavoravano. L’incidente avvenne il 13 maggio 2014.
La Turchia ha il triste primato mondiale del tasso di mortalità per tonnellate di carbone estratto. Nel 1992 furono 263 i minatori morti a cui si aggiunsero altri 78 nel 2012 e ancora 95 nel 2013 .
Nell’anno precedente i minatori avevano protestato per la precarietà delle condizioni di sicurezza. La proposta avanzata dal Partito Repubblicano di effettuare un’indagine fu respinta dal parlamento turco poche settimane prima del disastro.
Ecco due versi del testo che ci sembrano espressivi per quel poco che riusciamo a cogliere:... (continuer)
[sözlü konuşma]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/5/2020 - 21:59
Video!

Havsel'in Hawarı

Havsel'in Hawarı
Hevsel'in Hawarı
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

I Giardini di Havsel sono una terra feconda, tra Diyarbakır ed il Tigri , fa parte della Mezzaluna Fertile.
Sono per antonomasia il Kurdistan.
Di hawar non troviamo riscontro in un buon dizionario turco. Invece nel dizionario curdo la definizione del sostantivo hawar è ”call or cry for help, SOS”. Il suffisso ‘in in turco, ci sembra di ricordare, indica il genitivo.
Quindi, a meno di non prendere un abbaglio, il titolo dovrebbe significare “Grido di aiuto del Kurdistan”

La canzone parla di una catena di eventi , una fiumana di sangue e un susseguirsi di orrori nel Kurdistan turco. Sono spiegati avanti per sommi capi.
Ho cercato, per quanto mi è stato possibile, di ricostruire i fatti ed individuare le vittime, che... (continuer)
Gel Heval, dokun yüreğime
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/5/2020 - 17:04
Video!

Bir kadın geçer

Bir kadın geçer
[2017]
Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga


Canzone dedicata alle donne. Nella canzone si fa riferimento a Elif. Presumo si tratti di Elif Şafak, la scrittrice che ha avuto molti problemi con il regime e la giustizia turca per gli argomenti trattati nei suoi libri, tra cui il genocidio degli armeni. In Turchia tale argomento, oltre che tabù, è sanzionato dal codice penale in quanto “denigrazione della nazione turca”. Per i reati che rientrano in questa fattispecie la pena prevista é la reclusione da 6 mesi a 2 anni.
[Riccardo Gullotta]

650 gün boyunca duyulmazsa çığlıklar
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/5/2020 - 22:29
Video!

İlle kavga

İlle kavga
Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

“Lottare, non importa il seguito” è il titolo della canzone che viene esteso all’album. E’ il filo conduttore di tutte le canzoni che ne fanno parte.

dalle strofe centrali :

Yanan alevlerde korduk
Öldük ama yok olmadık
Halkın bağrındaki güldük

Siamo arsi in fiamme vive
Siamo morti ma non inesistenti
Abbiamo sorriso nel cuore delle persone

Carica profetica dell’arte o lucidità coerente ?

[Riccardo Gullotta]

Aynı karından doğmadık
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/5/2020 - 21:52
Video!

Halay potpori

Halay potpori
Halay Potpori
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Anonim / Anonimo /Anonymous

Tarafından gerçekleştirilen / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Il titolo sarebbe “Misto di danze”. La danza nelle culture orientali ha un significato diverso da quello attribuito in Occidente. È un'esecuzione simbolica che rievoca l’identità nazionale. Ciò che in Occidente si fa con discorsi e rivisitazioni storiche in quelle parti si fa con la danza collettiva. In questa canzone infatti di evasione a suon di ritmi non ce n’é.
In Anatolia di tipi di danze ce ne sono tante, molte movenze greche hanno nella cultura ottomana la loro origine. La Halay è diffusa nell’Anatolia centrale e orientale, nella regione nota come Kurdistan. La parola deriva dal curdo hil-dan / raccogliere, alzare, stare su. Χαλάϊ è la parola greca per la stessa danza eseguita nel Ponto.
Le parti cantate in coro sono in corsivo.

Dağda şehirde kırda öncü gerilla
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/5/2020 - 16:15
Video!

Bu mahalle bizim

Bu mahalle bizim
Bu Mahalle Bizim
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

È un canto di lotta per la difesa del quartiere. Il linguaggio è esplicito, come e più del solito: colpisci i carnefici, difendi la tua vita di lavoro e sudore. La parola ricorrente è vur : colpisci, sciopera. Spazio alle assemblee popolari e difesa senza esitazioni, anche con le barricate.

Impropriamente, specie in questo contesto, e superficialmente, vur viene tradotto da qualcuno con “spara”, che peraltro non è nemmeno l’accezione principale. Il verbo è vurmak. Ad esempio il grido di battaglia ottomano che incita le truppe alla carica è Vur Hadi! / Dai, colpisci!
Incidentalmente, il grido Urrah deriva proprio dal turco vur ha. D’altronde anche nel mongolo, lingua della stessa famiglia altaica, urakh significa “avanti”.

[Riccardo Gullotta]

Halkımız için atar yüreklerimiz
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/5/2020 - 11:58
Video!

İki can fidan

İki can fidan
İki Can Fidan
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Nella canzone di De André la vittima annegata era una, in questa canzone di vittime ce ne sono due, madre e feto annegati in un fiume. Nel titolo İki sta per due, due vite,due alberelli. Morti per un incidente del camion condotto dal marito; la famiglia era costretta ad intraprendere il viaggio in cerca di lavoro per sfamarsi.
Nelle parti iniziale e finale il canto è affidato al coro mentre nella parte centrale c’è una voce femminile che recita come se raccontasse una fiaba. Il registro da epico si fa lirico, poi tragico.Nella parte finale, come a volere lasciare spunti per una riflessione, tutti i versi sono ripetuti due volte dal coro.
Sembra di percepire un’eco di Sofocle.

[Riccardo Gullotta]

Fidan kadın sabahları tan atanda kalkardı
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 22:40
Video!

İstemek ve yapmak

İstemek ve yapmak
İstemek ve Yapmak
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Acısı tatlısıyla
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 21:04
Video!

Sen varsın ya

Sen varsın ya
Sen Varsın Ya
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Bella l’ultima strofa che termina proprio con le parole del titolo. Le /k/ si susseguono dando la sensazione di durezza ed ostilità: köhnemiş / logoro, kuşatılmış / accerchiato, senza respiro, imkansız / impossibile mentre si affaccia la chiave per venirne fuori, verso il mümkün, il possibile. La parola è di derivazione araba, radice m-k-n. Nelle culture del Vicino Oriente il concetto di possibile non denota solo la probabilità che una cosa accada, porta in sé un’aspettativa, è qualcosa di più di una eventualità. Qual’è il possibile per l’autore?
E’ il fatto di esistere qui e ora, “perché tu ci sei ” in senso forte dato che nell’ espressione “sen varsin” sen indica il possesso e var è predicato di essere. Sembra di poterlo... (continuer)
Hangi acının sesi, hangi vicdanın öfkesiyiz
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 20:50
Video!

Doğru düşün ve çöz

Doğru düşün ve çöz
Doğru Düşün Ve Çöz
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Metà rap e metà rock. Il titolo sembra parafrasare il film di Spike Lee “Fa la cosa giusta”. La canzone descrive i bisogni insoddisfatti e repressi della collettività. Nelle loro canzoni i Grup Yorum non si piangono addosso: alla constatazione della marginalizzazione, a cui danno sempre un contenuto di classe, segue l’invito alla sollevazione. L’arte e la musica nella loro sfera autonoma si fanno promotori del cambiamento anziché celebrare il pianto consolatorio che mette a loro agio i custodi dell’establishment, gli intellettuali corifei, più o meno consapevoli, dell’ordine vigente, e le coscienze dell’universo, devote ed atee.
Non per nulla dopo averli scoraggiati, intimiditi, oltraggiati, perseguitati, silenziati, i vigliacchi del terzo millennio li hanno suicidati.



[Riccardo Gullotta]
[…sözlü konuşma…]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 17:52
Video!

Tanıyorum seni zulüm

Tanıyorum seni zulüm
Tanıyorum Seni Zulüm
[2017]

Şiir / Poesia / a Poem by / Poésie / Runo:
İbrahim Karaca

Müzik / Musica / Music / Musique / Sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Kara günler yaşadık, kalabalık ve yalnız
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 16:21
Video!

Bir ceza istiyorum

Bir ceza istiyorum
[2017]
Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum
Albüm / Album / Albumi:
İlle Kavga

Ispirata al poema “Los enemigos” di Pablo Neruda. La prima parte della canzone è la recitazione dei versi della poesia di Neruda in turco.


Düşmanlar

(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 15:28
Video!

Kandan kına yakılmaz

Kandan kına yakılmaz
Kandan Kına Yakılmaz
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Ispirata alla poesia omonima di Hasan Hüseyin Korkmazgil , pubblicata postuma dalla moglie nel 1985. Il poeta fu perseguitato per avere scelto la nonviolenza.

Il titolo dice che il sangue non brucia dall’henné. Presumo che si riferisca all’uso della sostanza nei riti sacrificali islamici. All’animale da sacrificare viene offerto all’ultimo pasto per lenire l’agonia orzo, sale ed henné con funzione apotropaica. Comunque sia, il messaggio è che le aspettative umane non possono trovare risposta nel sangue.

Purtroppo il messaggio è rimasto inascoltato dalla classe dirigente turca che continua ad attuare una politica sempre più avvolta in una spirale di sangue.



[Riccardo Gullotta]
Vurma dedim vurulursun
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 12:51
Video!

Duy beni

Duy beni
Duy Beni
[2017]

Şarkı Sözleri ve Müzik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Grup Yorum

Albüm / Album:
İlle Kavga

Dağlarında Köroğlu'nu dinledim
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/5/2020 - 10:55




hosted by inventati.org