El me gatt
Min katt: La versione svedese di Jan Hammarlund [1981]
Min katt: Swedish version by Jan Hammarlund [1981]
Min katt: la version suédoise de Jan Hammarlund [1981]
Min katt: Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio [2019]
Min katt: Swedish version by Jan Hammarlund [1981]
Min katt: la version suédoise de Jan Hammarlund [1981]
Min katt: Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio [2019]
Il testo non è ancora disponibile e in via di trascrizione all'ascolto.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2025 - 10:02
Io so che un giorno
Jag vet att en dag: La versione svedese di Kjerstin Norén e Jan Hammarlund dall'album Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: den svenska versionen av Kjerstin Norén och Jan Hammarlund från albumet Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: Swedish version by Kjerstin Norén and Jan Hammarlund from the album Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: la version suédoise de Kjerstin Norén et Jan Hammarlund tirée de l'album Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: Kjerstin Norénin ja Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio albumista Några här, några där (1981)
Nota. Testo introvabile (come tutti gli altri dell’album, si veda ad es. qui). E’ stata quindi necessaria una trascrizione all’ascolto. Un verso (l’ultimo della IV strofa) ha però resistito ad ogni tentativo. Come sempre, facciamo appello a chi fosse per caso in possesso del testo a farcelo pervenire (grazie). [RV 3-11-2025]
Jag vet att en dag: den svenska versionen av Kjerstin Norén och Jan Hammarlund från albumet Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: Swedish version by Kjerstin Norén and Jan Hammarlund from the album Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: la version suédoise de Kjerstin Norén et Jan Hammarlund tirée de l'album Några här, några där (1981)
Jag vet att en dag: Kjerstin Norénin ja Jan Hammarlundin ruotsinkielinen versio albumista Några här, några där (1981)
Nota. Testo introvabile (come tutti gli altri dell’album, si veda ad es. qui). E’ stata quindi necessaria una trascrizione all’ascolto. Un verso (l’ultimo della IV strofa) ha però resistito ad ogni tentativo. Come sempre, facciamo appello a chi fosse per caso in possesso del testo a farcelo pervenire (grazie). [RV 3-11-2025]
Jag vet att en dag
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2025 - 09:12
Drottningen av Gaza
[2021]
Text och musik / Lyrics and music / Parole e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Den siste Mohikanen
Mikael Wiehe: sång
Erik Hjärpe: trumprogrammering, stråkar, syntar
Måns Block: trummor, darbouka
Nadin Al Khalidi: mandol, ordlös sång
Text och musik / Lyrics and music / Parole e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Den siste Mohikanen
Mikael Wiehe: sång
Erik Hjärpe: trumprogrammering, stråkar, syntar
Måns Block: trummor, darbouka
Nadin Al Khalidi: mandol, ordlös sång
Hon har hört historien tusen gånger
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/10/2025 - 15:45
Parcours:
L'Holocauste palestinien
F.T.R.T.T.S
(2025)
Det här är inte antisemitism
(continuer)
(continuer)
17/5/2025 - 14:35
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Gaza
(2021)
Vi lever ett liv, det bara krig
(continuer)
(continuer)
17/5/2025 - 14:21
Parcours:
L'Holocauste palestinien
4 / 3 / 1943 [Gesubambino]
Hon var själv bara barnet när jag kom till världen den hösten
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV (versione di servizio) 5/3/2025 - 22:49
Terzo intermezzo
Riccardo Venturi, 3-2-2025 21:23
This is kind of “mixed” version in Swedish, based on “Kontraster”, Sergio Marini’s Danish “extended” version of Fabrizio De André’s Terzo intermezzo. The first two stanzas are perhaps closer to the Italian original than Sergio Marini’s Danish lyrics are, and should be intended as a true Swedish version of Terzo intermezzo; the third stanza is, rather obviously though somewhat modified, a rendering of Sergio Marini’s original Danish text. This version is made for singing in Swedish. [RV]
Kontraster (Tredje mellanspel)
(continuer)
(continuer)
3/2/2025 - 21:25
Folket i Gaza
[2024]
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Frida och Mariam
Gör något För folket i Gaza è il ritornello della canzone: Fai qualcosa per la gente di Gaza.
Commento delle autrici Frida e Mariam
We have written this song to express our deep frustration and sorrow over what is happening in Gaza, as well as the ignorant attitude of those in power towards it. However, we also feel that there is a great fighting spirit among the people, and we want to contribute even more to that fight through this song. Our hearts beat for freedom and justice, and the most important thing we can do in this fight today is to stand up for the Palestinian people. There is no one stronger than them, and one of us is Palestinian with family in Gaza.
We do not want the world to ignore what is happening there. Political leaders and society must act to stop... (continuer)
Text och musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Frida och Mariam
Gör något För folket i Gaza è il ritornello della canzone: Fai qualcosa per la gente di Gaza.
Commento delle autrici Frida e Mariam
We have written this song to express our deep frustration and sorrow over what is happening in Gaza, as well as the ignorant attitude of those in power towards it. However, we also feel that there is a great fighting spirit among the people, and we want to contribute even more to that fight through this song. Our hearts beat for freedom and justice, and the most important thing we can do in this fight today is to stand up for the Palestinian people. There is no one stronger than them, and one of us is Palestinian with family in Gaza.
We do not want the world to ignore what is happening there. Political leaders and society must act to stop... (continuer)
Det brinner i Gaza, ingen slipper undan
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/1/2025 - 15:39
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Der Krieg, der kommen wird
Med dessa aktuella verser av Bertolt Brecht från år 1937 önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år.
DET KOMMANDE KRIGET (continuer)
envoyé par Juha Rämö 20/12/2024 - 11:31
Lied der Internationalen Brigaden [Vorwärts, Internationale Brigade!]
De Förenade FNL Grupperna
Album / Albumi: Vietnam är nära, 1972
Internationella brigadens sång (Song of the International brigade) celebrates the Swedes and other people who joined the International Brigades in Spain during their civil war to fight Franco's fascists. It's a Swedish version of Lied der internationalen Brigaden, famously sung by the German singer Ernst Busch. It was recorded by Vietnam war activists in De Förenade FNLgrupperna (The United FNL groups) and released on their album Vietnam är nära in 1972. Around 600 Swedes joined the International Brigades - some of the Swedish soldiers can be seen in the picture attached to the video. 164 of them never made it back from the fighting.
Album / Albumi: Vietnam är nära, 1972
Internationella brigadens sång (Song of the International brigade) celebrates the Swedes and other people who joined the International Brigades in Spain during their civil war to fight Franco's fascists. It's a Swedish version of Lied der internationalen Brigaden, famously sung by the German singer Ernst Busch. It was recorded by Vietnam war activists in De Förenade FNLgrupperna (The United FNL groups) and released on their album Vietnam är nära in 1972. Around 600 Swedes joined the International Brigades - some of the Swedish soldiers can be seen in the picture attached to the video. 164 of them never made it back from the fighting.
Internationella Brigadens sång
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/11/2024 - 00:40
Bella Ciao
anonyme
SVEDESE / SWEDISH 3
I alla länder, i alla städer - La versione svedese degli Knutna Nävar (1973)
I alla länder, i alla städer - Knutna Nävar’s Swedish version (1973)
This rare Swedish version of Bella Ciao focuses on international solidarity between workers all over the world and the people fighting for their freedom and independence in places like Vietnam.
Lately, Bella Ciao has exploded in popularity because of the show Casa de Papel or Money Heist. But even long before that it was the most famous example of Italian partisan music and had versions in many different languages. This version doesn't have the original lyrics about Italian partisans, instead it has been rewritten with new lyrics on the same melody.
This rarer version of Bella Ciao was recorded by the Swedish revolutionary communist band Knutna Nävar (Clenched Fists) and released on their album De svarta listornas folk... (continuer)
I alla länder, i alla städer - La versione svedese degli Knutna Nävar (1973)
I alla länder, i alla städer - Knutna Nävar’s Swedish version (1973)
This rare Swedish version of Bella Ciao focuses on international solidarity between workers all over the world and the people fighting for their freedom and independence in places like Vietnam.
Lately, Bella Ciao has exploded in popularity because of the show Casa de Papel or Money Heist. But even long before that it was the most famous example of Italian partisan music and had versions in many different languages. This version doesn't have the original lyrics about Italian partisans, instead it has been rewritten with new lyrics on the same melody.
This rarer version of Bella Ciao was recorded by the Swedish revolutionary communist band Knutna Nävar (Clenched Fists) and released on their album De svarta listornas folk... (continuer)
Riccardo Venturi 17/11/2024 - 22:23
Todesfuge
SVEDESE / SWEDISH / SUEDOIS / RUOTSI 2
Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Svensk översättning / Ruotsinkielinen käännös:
Lars-Inge Nilsson
Lars-Inge Nilsson
DÖDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 6/11/2024 - 13:14
Banks of Newfoundland
Riccardo Venturi, 29-10-2024 17:57
Newfoundlandsbankarna
(continuer)
(continuer)
29/10/2024 - 17:58
Ballata dell'emigrazione
Riccardo Venturi, 14-5-2024 18:43
Balladen om emigration
(continuer)
(continuer)
14/5/2024 - 18:43
Lögnen och sanningen
[2014]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger
Sempre nelle “Canzoni di Protesta” (Protestsånger) del 2014, il “nostro” Mikael Wiehe affronta un temino così, di poco conto, oserei dire insignificante: la Menzogna e la Verità. Sticazzi! Da farsi venire i sudorini freddi. E così avevo cominciato a scrivere il consueto pippone accorgendomi, dopo cinque o sei righe, di star dicendo praticamente le stesse cose che, undici anni fa, avevo detto a proposito de Il tutto è falso (Gaber-Luporini, 2001). Quindi ho rinunciato al pippone. Non sarebbe stato giusto: la canzone di Mikael Wiehe non è un’agghiacciante riflessione filosofica, ma uno scatenato brano da sala da ballo -se non proprio da discoteca!- dove, non per niente, si balla corpo a corpo con la Verità lasciando la Menzogna sola e triste in un angoletto. Per Mikael... (continuer)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger
Sempre nelle “Canzoni di Protesta” (Protestsånger) del 2014, il “nostro” Mikael Wiehe affronta un temino così, di poco conto, oserei dire insignificante: la Menzogna e la Verità. Sticazzi! Da farsi venire i sudorini freddi. E così avevo cominciato a scrivere il consueto pippone accorgendomi, dopo cinque o sei righe, di star dicendo praticamente le stesse cose che, undici anni fa, avevo detto a proposito de Il tutto è falso (Gaber-Luporini, 2001). Quindi ho rinunciato al pippone. Non sarebbe stato giusto: la canzone di Mikael Wiehe non è un’agghiacciante riflessione filosofica, ma uno scatenato brano da sala da ballo -se non proprio da discoteca!- dove, non per niente, si balla corpo a corpo con la Verità lasciando la Menzogna sola e triste in un angoletto. Per Mikael... (continuer)
Lögnen tar hand om dom sina
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2024 - 20:36
Parcours:
Vérité et Mensonge
Vietnamissa, Vietnamissa
Riccardo Venturi, 11-3-2024 21:23
I Vietnam, i Vietnam
(continuer)
(continuer)
11/3/2024 - 21:25
De dödar våra kamrater
[1976]
Album / Albumi: Palestina, mitt land
PALESTINA, MITT LAND
Kofia, 1976

Leve Palestina
Eld
Pansar och kanoner (مدفعية ودبابات)
Tel-e-Zaatar
De dödar våra kamrater
Vi ska kämpa vidare
Böndernas lagliga rätt
Palestinas dotter
Kufr Kasem-Massakem
Baladi
Album / Albumi: Palestina, mitt land
PALESTINA, MITT LAND
Kofia, 1976

Leve Palestina
Eld
Pansar och kanoner (مدفعية ودبابات)
Tel-e-Zaatar
De dödar våra kamrater
Vi ska kämpa vidare
Böndernas lagliga rätt
Palestinas dotter
Kufr Kasem-Massakem
Baladi
De är döda, de dödade våra kamrater,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/3/2024 - 12:07
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Leve Palestina
[1976]
Album / Albumi: Palestina, mitt land
Leve Palestina, un inno globale di resistenza e speranza
Radio Popolare - Approfondimenti
Partiamo da uno scambio visto nei giorni scorsi su Facebook, fra due utenti che scrivono in inglese: uno posta la foto di un muro di – andiamo a memoria – una università americana, con la scritta a vernice in stampatello “Leve Palestina”; l’altro commenta sarcasticamente che non sanno neanche scrivere, evidentemente pensando che lo slogan volesse essere per esempio “Love Palestina”; al che il primo ribatte che è il suo interlocutore che non ha capito, perché chiaramente l’intenzione dell’anonimo sostenitore della causa palestinese era proprio di scrivere quello che ha scritto, e linka un articolo nel sito di TRT World, la radiotelevisione pubblica turca, che tre mesi fa raccontava la storia e l’attualità di Leve Palestina: che è il titolo di una canzone.... (continuer)
Album / Albumi: Palestina, mitt land
Leve Palestina, un inno globale di resistenza e speranza
Radio Popolare - Approfondimenti
Partiamo da uno scambio visto nei giorni scorsi su Facebook, fra due utenti che scrivono in inglese: uno posta la foto di un muro di – andiamo a memoria – una università americana, con la scritta a vernice in stampatello “Leve Palestina”; l’altro commenta sarcasticamente che non sanno neanche scrivere, evidentemente pensando che lo slogan volesse essere per esempio “Love Palestina”; al che il primo ribatte che è il suo interlocutore che non ha capito, perché chiaramente l’intenzione dell’anonimo sostenitore della causa palestinese era proprio di scrivere quello che ha scritto, e linka un articolo nel sito di TRT World, la radiotelevisione pubblica turca, che tre mesi fa raccontava la storia e l’attualità di Leve Palestina: che è il titolo di una canzone.... (continuer)
Leve Palestina och krossa sionismen
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 9/3/2024 - 17:48
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Den brända jorden
[2014]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger
Mikael Wiehe, e le sue canzoni, vengono diritte dagli anni ‘60 e ‘70; e, a quasi ottant’anni (è nato nel 1946), continua a scrivere e cantare canzoni di quegli anni -e fa benissimo, perché se ne sente il bisogno e la mancanza. Questa canzone, una ballatona bella acustica come si deve e cantata con il terribile accento della Scania proprio di Mikael Wiehe, è del 2014; fa parte di un album che si chiama Protestsånger, “Canzoni di protesta”, così papale papale, come usava appunto una cinquantina e rotti di anni fa, “Protest Songs”. Col chitarrone e l’armonica, neanche tanto vagamente alla Bob Dylan (ma con un attacco che sembra "Gente di mare" di Umberto Tozzi e Raf), e una vociaccia bella roca acuita da un accento paragonabile al barese stretto. La Waste Land personale... (continuer)
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Wiehe
Album / Albumi: Protestsånger
Mikael Wiehe, e le sue canzoni, vengono diritte dagli anni ‘60 e ‘70; e, a quasi ottant’anni (è nato nel 1946), continua a scrivere e cantare canzoni di quegli anni -e fa benissimo, perché se ne sente il bisogno e la mancanza. Questa canzone, una ballatona bella acustica come si deve e cantata con il terribile accento della Scania proprio di Mikael Wiehe, è del 2014; fa parte di un album che si chiama Protestsånger, “Canzoni di protesta”, così papale papale, come usava appunto una cinquantina e rotti di anni fa, “Protest Songs”. Col chitarrone e l’armonica, neanche tanto vagamente alla Bob Dylan (ma con un attacco che sembra "Gente di mare" di Umberto Tozzi e Raf), e una vociaccia bella roca acuita da un accento paragonabile al barese stretto. La Waste Land personale... (continuer)
Bränd ligger jorden
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/3/2024 - 10:33
Parcours:
Guerre à la Terre
Kylä vuotti uutta kuuta
BYFOLKET VÄNTADE PÅ NYMÅNEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/2/2024 - 10:48
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
EN JULSAGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 3/1/2024 - 18:08
Den bakvända visan
anonyme
Origini / Origin: XIII secolo / 13th century (?)
Prime testimonianze / First witnessed in : XVI secolo / 16th century
Alzi la mano chi non ha mai detto, una volta nella vita: “Ma questo è un mondo proprio alla rovescia!”, commentando qualche fatto, piccolo o grande, di questo pazzo, pazzo mondo. Il fatto è che il mondo alla rovescia è, sicuramente, uno dei τόποι più antichi che formano il patrimonio atavico dell’umanità intera. Ci sarebbe da spendere non la misera introduzione a una pur straordinaria canzoncina che ci viene dalla Svezia medievale, ma un libro intero (e, ne sono certo, qualcuno lo ha già abbondantemente fatto): il mondo alla rovescia, fisicamente (vale a dire con la gente che vive a testa all’ingiù in contrade inesplorate e sconosciute) oppure (cioè, un mondo dove tutto sembra contravvenire alle leggi della natura e del cosmo) ci accompagna fin dai nostri albori, come gli... (continuer)
Prime testimonianze / First witnessed in : XVI secolo / 16th century
Alzi la mano chi non ha mai detto, una volta nella vita: “Ma questo è un mondo proprio alla rovescia!”, commentando qualche fatto, piccolo o grande, di questo pazzo, pazzo mondo. Il fatto è che il mondo alla rovescia è, sicuramente, uno dei τόποι più antichi che formano il patrimonio atavico dell’umanità intera. Ci sarebbe da spendere non la misera introduzione a una pur straordinaria canzoncina che ci viene dalla Svezia medievale, ma un libro intero (e, ne sono certo, qualcuno lo ha già abbondantemente fatto): il mondo alla rovescia, fisicamente (vale a dire con la gente che vive a testa all’ingiù in contrade inesplorate e sconosciute) oppure (cioè, un mondo dove tutto sembra contravvenire alle leggi della natura e del cosmo) ci accompagna fin dai nostri albori, come gli... (continuer)
I fjol vid jul då grisa min ko,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2023 - 11:20
Målaren och Maria Pia
[1937]
Testo e musica / Text och musik / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Axel Evert Taube
Axel Evert Taube (1890-1976) è stato senz'ombra di dubbio il più celebre e rispettato cantante svedese del XX secolo. Nato a Göteborg, proveniva da un'antica e nobile casata baltica tedesca stanziata in Svezia fin dal 1668; il suo cognome, che in tedesco significa “Colomba”, avrebbe quindi dovuto essere pronunciato alla lettera come in tedesco (tàube). Ma in Svezia lo si è sempre pronunciato alla francese, “tób”. In linea di massima, Evert Taube è stato il principale interprete di ballate tradizionali svedesi; ne abbiamo un esempio in questo sito con la bellissima Byssan lull, da lui scritta nel 1919 rielaborando un'antico canto marinaresco. Evert Taube era, in effetti, come l'apostolo dei canti marinareschi, che aveva cominciato a raccogliere e cantare fin da giovanissimo.... (continuer)
Testo e musica / Text och musik / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Axel Evert Taube
Axel Evert Taube (1890-1976) è stato senz'ombra di dubbio il più celebre e rispettato cantante svedese del XX secolo. Nato a Göteborg, proveniva da un'antica e nobile casata baltica tedesca stanziata in Svezia fin dal 1668; il suo cognome, che in tedesco significa “Colomba”, avrebbe quindi dovuto essere pronunciato alla lettera come in tedesco (tàube). Ma in Svezia lo si è sempre pronunciato alla francese, “tób”. In linea di massima, Evert Taube è stato il principale interprete di ballate tradizionali svedesi; ne abbiamo un esempio in questo sito con la bellissima Byssan lull, da lui scritta nel 1919 rielaborando un'antico canto marinaresco. Evert Taube era, in effetti, come l'apostolo dei canti marinareschi, che aveva cominciato a raccogliere e cantare fin da giovanissimo.... (continuer)
Hon stiger som ur himlen ner
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/3/2023 - 11:47
Imorron e en ny da
[1972]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Ramel
Album / Albumi: Till dej
Mikael Ramel, nato il 19 gennaio 1949 nella Gamla Stan di Stoccolma (il centro storico), proviene da una famiglia di artisti (musicisti, attori, registi teatrali ecc.). Come folksinger e musicista è in attività ininterrotta fin dal 1965. Questa canzone proviene dall'album del 1972 intitolato Till dej (“A te”, o “Per te”); e così, Till dej si chiamerà anche la sua band. Canzone di pace “futuribile” e permeata da esplorazioni spaziali (il periodo, del resto, era quello dell'uomo sulla Luna...) e dischi volanti: ma prima di dedicarci a vedere che cosa ci sia in altri mondi, sarebbe bene risolvere certi problemi che abbiamo qua in terra perché....oggi si sa, domani chissà. Scritta in uno svedese rigorosamente colloquiale (ad esempio, il titolo e il primo verso suonerebbero, in svedese letterario: I morgon är en ny dag, titolo con il quale del resto a volte la canzone è riportata). [RV]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Mikael Ramel
Album / Albumi: Till dej
Mikael Ramel, nato il 19 gennaio 1949 nella Gamla Stan di Stoccolma (il centro storico), proviene da una famiglia di artisti (musicisti, attori, registi teatrali ecc.). Come folksinger e musicista è in attività ininterrotta fin dal 1965. Questa canzone proviene dall'album del 1972 intitolato Till dej (“A te”, o “Per te”); e così, Till dej si chiamerà anche la sua band. Canzone di pace “futuribile” e permeata da esplorazioni spaziali (il periodo, del resto, era quello dell'uomo sulla Luna...) e dischi volanti: ma prima di dedicarci a vedere che cosa ci sia in altri mondi, sarebbe bene risolvere certi problemi che abbiamo qua in terra perché....oggi si sa, domani chissà. Scritta in uno svedese rigorosamente colloquiale (ad esempio, il titolo e il primo verso suonerebbero, in svedese letterario: I morgon är en ny dag, titolo con il quale del resto a volte la canzone è riportata). [RV]
Imorron e en ny da - varken du eller jag - vet vad som händer
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/2/2023 - 09:39
Parcours:
Histoires de l'Espace Profond
Ballad om en svensk polis
[1979]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dan Berglund
Album / Albumi: Den stora maskeraden
Dan Berglund, nel 1979, aveva sicuramente già ben presente l'andazzo nella polizia svedese: una delle polizie, si dice, più infiltrate da elementi neonazisti che ci siano in Europa. Ma l' “anima nera” della Svezia risale a ben prima, e si è perpetuata ben dopo; fino ad arrivare, attualmente, al governo. Detto questo, e fatte salve le specificità svedesi che già si manifestavano una quarantina e rotti di anni fa, si potrebbe tranquillamente prendere questa canzone di un Dan Berglund sull'orlo della sua crisi politica e artistica per una sorta di “Universal Cop”. Per questo, purtroppo, è una canzone che non ha cessato affatto di avere valore. [RV]
Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Dan Berglund
Album / Albumi: Den stora maskeraden
Dan Berglund, nel 1979, aveva sicuramente già ben presente l'andazzo nella polizia svedese: una delle polizie, si dice, più infiltrate da elementi neonazisti che ci siano in Europa. Ma l' “anima nera” della Svezia risale a ben prima, e si è perpetuata ben dopo; fino ad arrivare, attualmente, al governo. Detto questo, e fatte salve le specificità svedesi che già si manifestavano una quarantina e rotti di anni fa, si potrebbe tranquillamente prendere questa canzone di un Dan Berglund sull'orlo della sua crisi politica e artistica per una sorta di “Universal Cop”. Per questo, purtroppo, è una canzone che non ha cessato affatto di avere valore. [RV]
Blod och våld sprit och knark
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/2/2023 - 20:50
Jotakin tapahtuu
Med dessa verser av Aila Meriluoto önskar jag alla medarbetare och vänner av denna webbplats en fridful jul och gott nytt år 2023.
DET HÄNDER NÅGOT (continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2022 - 17:18
I Just Want to Stop Putin for Christmas
AV MED PUTIN TILL JUL (continuer)
envoyé par Juha Rämö 7/12/2022 - 20:51
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Det unga gardet
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
La versione svedese di Carl Boström [1927]
Swedish version by Carl Boström [1927]
Version suédoise de Carl Boström [1927]
Carl Boströmin ruotsinkielinen versio [1927]
La versione svedese, Det unga gardet, risale al 1927 ed è assai fedele all'originale tedesco (cosa senz'altro favorita anche tra la relativa vicinanza tra le due lingue). I dati provengono, come molti altri in questa ed altre pagine, dal benemerito e precisissimo blog di Enn Kokk, che fortunatamente continua ad essere disponibile in Rete nonostante l'autore sia, purtroppo, oramai scomparso da alcuni anni; ma il blog di Enn Kokk (1937-2019), estone di nascita e autentico protagonista della socialdemocrazia svedese, nonostante non vi sia dedicato specificamente, è un'autentica miniera sul canto sociale e di lotta nei paesi scandinavi e di altri paesi. Vi è un solo problema: della versione svedese sappiamo praticamente... (continuer)
Det unga gardet
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö (+ RV) 11/11/2022 - 10:50
Putin-setä asuu Venäjällä
anonyme
Farbror Putin bor i Ryssland
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/10/2022 - 20:09
Du är aldrig ensam
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musik och text / Sävel ja sanat: Björn Afzelius
Ögon i affärer och banker,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 12/8/2022 - 11:42
Hur sköra vi är (Fragile)
[2007]
Text av Patrick Alexius El-Hag och Thomas Kaos Olsson
Musik av Gordon Matthew Thomas Sumner (Sting - Fragile)
Album: Så där
Text av Patrick Alexius El-Hag och Thomas Kaos Olsson
Musik av Gordon Matthew Thomas Sumner (Sting - Fragile)
Album: Så där
När allt är slut
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 23/7/2022 - 08:45
Don Quixote
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Silvio Rodriquez (El mayor)
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Björn Afzelius
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Björn Afzelius
Det var i Varadero jag mötte Don Quixote.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/6/2022 - 16:21
Parcours:
Don Quichotte entre l'éternité et 82
Olen kommunisti
Texten till den här låten är baserad på rader skrivna av Nâzım Hikmet i hans självbiografiska roman Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim från 1962. Romanen är översatt till engelska av Mutlu Konuk Blasing och publicerad 2013 under titeln Life's Good, Brother.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
Under större delen av sitt liv var Hikmet förföljd av den turkiska staten för sin politiska övertygelse. Hans verk var förbjudna i Turkiet fram till 1965. 2017, 59 år efter Hikmets död, publicerades Yaşamak Güzel Şey Be Kardeşim av förlagshuset Yapı Kredi, den nuvarande ägaren av Hikmets upphovsrätt. Den nya upplagan innehåller totalt 25 censurerade textställen. Censuren har till exempel förandrat »jag är kommunist« till »jag är arbetare«. Så tack, herr Erdoğan, för detta och för ditt vänliga uttalande om Finland och Sverige häromdagen.
JAG ÄR KOMMUNIST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/5/2022 - 22:21
По долинам и по взгорьям
Över bergen genom dalar
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Svensk version / Versione svedese / Swedish version / Version suédoise / Ruotsinkielinen versio
Röd Morgon (in Knutna Nävar, Hör maskinernas sång, 1973)
La versione svedese, Över bergen genom dalar, è attribuita a “Röd Morgon” (“Alba Rossa”) nell'album del 1973 Hör maskinernas sång (“Ascolta il canto delle macchine”) del 1973. Tutte le canzoni dell'album, pubblicato per il Förbundsdag del 1973 del KFML (partito comunista svedese di orientamento marxista-leninista e maoista), sono eseguite dagli Knutna Nävar. Si ignora chi sia “Röd Morgon”, ma si tratta probabilmente di un membro degli Knutna Nävar stessi. La versione nel canto, nella registrazione, è preceduta da un'introduzione storica degli avvenimenti del 1922; in linea di massima, si tratta però di una versione militante. [RV]
Över bergen genom dalar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 18:37
Kie ekvenas la paco
Riccardo Venturi, 14-4-2022 19:24
När freden kommer
(continuer)
(continuer)
14/4/2022 - 19:25
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
EN DRÖM I SKYMNINGEN [FÖR ADRIANA]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/2/2022 - 13:57
Wisława Szymborska: Kot w pustym mieszkaniu
[[Svensk översättning / Traduzione svedese / Swedish translation / Traduction suédoise / Ruotsinkielinen käännös
Katt i tom våning
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 31/1/2022 - 12:53
Värssyjä sieltä ja täältä
VERSER FRÅN HÄR OCH DÄR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/1/2022 - 16:10
Savonpojan Amerikkaan tulo
EN SAVOLAXPOJKES ANKOMST TILL AMERIKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/1/2022 - 19:41
Im vierten Kriegsjahr
UNDER DET FJÄRDE KRIGSÅRET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2021 - 20:16
Klasslåt
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Tonsättning och text / Sävel ja sanat: Björn Afzelius
First released on the 1978 album Från flykt till kamp (From Flight to Fight) by Lilla Nacksvingsligan.
Between 1962 and 1994 students in Swedish compulsory schools (grades 1 - 9) were graded on a scale from 1 to 5, with 5 being the highest grade. The scale was intended to follow a normal distribution on a national level, with a mean of 3 and a standard deviation of 1.
First released on the 1978 album Från flykt till kamp (From Flight to Fight) by Lilla Nacksvingsligan.
Between 1962 and 1994 students in Swedish compulsory schools (grades 1 - 9) were graded on a scale from 1 to 5, with 5 being the highest grade. The scale was intended to follow a normal distribution on a national level, with a mean of 3 and a standard deviation of 1.
Femman är för dom med disciplin,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 29/11/2021 - 15:49
Den sista sången
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Sven Johan Lind
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Dan Andersson (1888 - 1920) in his 1915 anthology Kolvaktarens visor (Charcoal Burner’s Songs)
These verses written more than a hundred years ago by Dan Andersson, a proletarian Swedish author, poet, and composer, are among the most beautiful ones ever written in the Swedish language.
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Dan Andersson (1888 - 1920) in his 1915 anthology Kolvaktarens visor (Charcoal Burner’s Songs)
These verses written more than a hundred years ago by Dan Andersson, a proletarian Swedish author, poet, and composer, are among the most beautiful ones ever written in the Swedish language.
Släck dina stjärnors sken
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 23/11/2021 - 13:03
Corazón maldito
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra – 1979
Mitt hjärta svara
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/11/2021 - 11:19
Lo que más quiero
Brita Ahman - Arja Saijonmaa / Inti-Illimani
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Album / Albumi: Jag vill tacka livet - 13 sänger av Violeta Parra - 1979
Mannen jag älskar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/11/2021 - 10:52
Lakkolaulu Pajalasta
anonyme
Testo svedese / Swedish lyrics / Paroles suédoises / Svensk text / Ruotsinkieliset sanat: Paulus Isaksson & Elis Grönberg
STREJKVISA FRÅN PAJALA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/11/2021 - 13:14
Гимн демократической молодёжи мира
Världsungdomssången
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 01:52
Blowin' in the Wind
SVEDESE / SWEDISH
Traduzione Svedese in versione equiritmica, rimata, cantabile di Andreas Eriksson su lyrics translate
Traduzione Svedese in versione equiritmica, rimata, cantabile di Andreas Eriksson su lyrics translate
DE FRÅGORNA HAR INGA SVAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 8/7/2021 - 00:39
Un blasfemo [Dietro ogni blasfemo c'è un giardino incantato]
WENDELL P. BLOYD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 16/6/2021 - 12:31
×
Ballata popolare svedese
Swedish popular ballad
SMB 153
TSMB D320
La tradizione svedese è forse quella che presenta le testimonianze (scritte) più antiche di una ballata del filone “Edward / Son Davie / Sven i Rosengaard”: risalgono infatti al XVII secolo. Come si può vedere, le versioni svedesi non differiscono da quelle danesi se non per la formulazione un po’ diversa delle “eventualità impossibili” in risposta al “Quando tornerai a casa?” della madre. Nelle versioni svedesi il protagonista va in esilio (utav landet) oppure vaga per il paese (utom landet). Il testo che qui presentiamio è “composito” perché, in pratica, rappresenta due versioni della ballata: la prima è quella eseguita dal gruppo Garmarna (album: Förbundet, 2020):
Garmarna, "Sven i Rosengård"
La seconda integra le strofe (ovvero le “eventualità impossibili”) riportate qui tra [parentesi quadre], ed... (continuer)