Su filo ispinadu
![Su filo ispinadu](img/art/t3837478.jpg)
Da:www.tenoresdineoneli.it
Tonino Canu 1980
Tonino Canu 1980
In chelu sos puzones
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 18/6/2005 - 13:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/askra.jpg)
SARDO / SARDINIAN / SARDE [1] - Fabio Coronas / Askra
Versione sarda di Fabio Coronas
cantata dagli Askra, nell'album Hijos (2004)
La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale.
Sardinian version by Fabio Coronas
as performed by Askra in the album Hijos(2004)
This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.
Version en langue sarde par Fabio Coronas
interprétée par les Askra dans l'album Hijos(2004)
Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français
Versione sarda di Fabio Coronas
cantata dagli Askra, nell'album Hijos (2004)
La traduzione è palesemente condotta sulla versione italiana di Giorgio Calabrese piuttosto che sull'originale.
Sardinian version by Fabio Coronas
as performed by Askra in the album Hijos(2004)
This version derives clearly from the Italian version by Giorgio Calabrese rather than from the French original.
Version en langue sarde par Fabio Coronas
interprétée par les Askra dans l'album Hijos(2004)
Cette version paraît dériver clairement de la version italienne de Giorgio Calabrese plutôt que de l'original français
SU DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Colaço Barreiros 12/6/2005 - 10:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Unu Sonnu
![Unu Sonnu](img/art/t3837478.jpg)
Il sogno degli uomini di pace: la pace. La canzone è ambientata negli anni di Gorbaciov e Reagan. Nel sogno i due leaders mondiali di allora sorseggiano del buon cannonau all’ombra di un nuraghe, e parlano di pace e futuro senza armi. Ritmo: pastorella sarda.
Irisero apo sonnau
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana 11/6/2005 - 18:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/thumb/c1_130x140.jpeg?1328310105)
SARDO / SARDINIAN / SARDE [2] - Francesco Frau
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
Versione sarda di Francesco Frau
Sardinian version by Francesco Frau
Version en langue sarde par Francesco Frau
Dopo aver letto con piacere tutte le varie versioni de Le Déserteur di Boris Vian, artista geniale e poliedrico, del quale ho voluto studiare alcune opere per la mia tesi di laurea, ho pensato fosse cosa gradita inviare anche una versione nella mia lingua, il sardo. La versione è completamente cantabile. Mio fratello, Francesco che ha scritto la canzone, ha cercato di attenersi il più possibile al testo, anche se chiaramente le rime chiedevano qualche variazione.
Vi ringrazio per averci dato il modo di far sentire il nostro no contro la guerra anche in limba sarda
Distinti saluti Mariassunta Frau
stellamaria18@libero.it
SU DISERTORE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco e Mariassunta Frau 2/1/2005 - 22:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Illu Vietnam nostri compagni
![Illu Vietnam nostri compagni](img/upl/R-3897049-1348467476-2951.jpeg)
Parole improvvisate dal Coro del Galletto di Gallura di Aggius, Sassari. Reg. di M. L. Straniero, Milano, 1966.
(da: "La musica dell'Altraitalia")
Nel disco Noi lo chiamiamo Vietnam / Ballo tondo del Vietnam, canta il coro del Galetto di Gallura, registrazione di Michele L. Staniero, Milano, 21 maggio 1966.
(Bernart)
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
(da: "La musica dell'Altraitalia")
Nel disco Noi lo chiamiamo Vietnam / Ballo tondo del Vietnam, canta il coro del Galetto di Gallura, registrazione di Michele L. Staniero, Milano, 21 maggio 1966.
(Bernart)
![cirag cirag](img/upl/cirag.jpg)
Illu Vietnam nostri compagni
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pitzinnos in sa gherra
![Pitzinnos in sa gherra](img/upl/tazenda.jpg)
[1992]
(Marielli - De André)
Dall'album "Limba"
(Marielli - De André)
Dall'album "Limba"
Ricordiamo che nello stesso album "Limba", Fabrizio de André interpretò assieme ai Tazenda anche 'Etta abba, chelu.
Si ses de mutria mala
(continuer)
(continuer)
Sa Brigada Sassaresa
![Sa Brigada Sassaresa](img/upl/pepmar.jpg)
[1965]
Testo di Peppino Marotto
Musica (?)
Testo di Peppino Marotto
Musica (?)
Il canto della presa di coscienza della Brigata Sassari, al ritorno dalla I guerra mondiale, nel clima di agitazione sociale prima dell'avvento del fascismo. Come è noto, il rientro dei fanti della "Sassari", venuti con la guerra a contatto diretto sia con l'inutile massacro voluto dalle potenze dominanti (aspetto ben delineato nel testo di Marotto), sia con le idee rivoluzionarie, rappresentò per l'intera Sardegna un momento decisivo, perfettamente colto dal sardo Antonio Gramsci. Un testo che ancora oggi mantiene una sua enorme attualità, l'eterno "cui prodest?" di tutte le guerre. [RV]
Questa pagina è dedicata alla memoria di Peppino Marotto, scomparso oggi 29 dicembre 2007 in modo assolutamente tragico, assassinato da mano finora ignota nella sua Orgosolo. Esprimiamo tutto il nostro sconcerto e la nostra tristezza per la morte violenta di un grande sardo e di un autore ospitato in questa raccolta sin dagli inizi [CCG AWS Staff]
Questa pagina è dedicata alla memoria di Peppino Marotto, scomparso oggi 29 dicembre 2007 in modo assolutamente tragico, assassinato da mano finora ignota nella sua Orgosolo. Esprimiamo tutto il nostro sconcerto e la nostra tristezza per la morte violenta di un grande sardo e di un autore ospitato in questa raccolta sin dagli inizi [CCG AWS Staff]
Cussos de sa brigata sassaresa
(continuer)
(continuer)
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)
Testo e interpretazione di Niccolò Giuseppe Rubanu
Del Gruppo Rubanu Orgosolo
Testo ripreso da Il Deposito-Canti di lotta
Interpretata anche dai Kenze Neke
Dopo lunghissime ricerche siamo riusciti finalmente a reperire il nome completo dell'autore di questo canto sardo fondamentale, ed alcune notizie biografiche. Nicolò Giuseppe Rubanu è infatti considerato uno dei maestri del "Canto a Tenores". Triste però che tali notizie siano state casualmente trovate nell'ambito dell'omicidio di Peppino Marotto.
I FATTI DI PRATOBELLO
di Giuseppe Marongiu
La storia di una lotta pacifica fatta di persone è arrivata nei giorni scorsi all'Università di Sassari, in una mostra fotografica piccola ma molto bella, organizzata dal Collettivu'e sos istudentes. Pratobello 1969 racconta la rivolta popolare degli orgolesi contro l'occupazione militare di 13 mila ettari di pascoli. È la storia... (continuer)