La tradotta che parte da Torino
anonyme
Traduzione spagnola di Viola Ortes su Lyrics Translate
EL TREN DE TROPAS QUE SALE DE TURIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 7/6/2023 - 23:02
Nuit et brouillard
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (continuer)
NOCHE Y NIEBLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par José Luis Ramírez Esparza 15/5/2023 - 05:16
La fille aux chansons, ou Marion s'y promène [Isabeau s'y promène; Sur le bord de l'eau et alia]
Morelia, Michoacán, México - 2012
La niña de las canciones (Marion pasea)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/5/2023 - 03:28
Не для меня придёт весна
NO ES PARA MÍ QUE LLEGA LA PRIMAVERA (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/3/2023 - 14:55
This Land Is Your Land
dall'album Mi Viaje: De Nuevo León To The New York Island
(2015)
(2015)
Esta es tu tierra, esta es mi tierra
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 4/3/2023 - 12:08
Στης πίκρας τα ξερόνησα
EN LAS ÁRIDAS ISLAS DE LA AMARGURA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luis Fernández 9/2/2023 - 11:18
L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 9
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
Versione spagnola creata da Luis Carlos González
Spanish version created by Luis Carlos González
2022
"Another spanish translation of the Internationale I've made recently, thanks to my generosity. I've tryed to make it extremely close to the French version while maintaining the rhythm, although I put some out of universe things when I was making it rhyme, however that doesn't stop me from creating version by version, translation by translation, instrumental by instrumental, ETC." [Luis C. González M.]
La Internacional
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luis C. González M. 17/1/2023 - 15:13
Il testamento del capitano
anonyme
EL TESTAMENTO DEL CAPITÁN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 5/1/2023 - 19:38
El tren blindado
anonyme
Una versione della canzone popolare da cui è ripresa la melodia de "El tren blindado" è stata inclusa da Federico García Lorca nella sua Colección de Canciones Populares Antiguas. Nel 1931 il poeta incise per "La Voz de su Amo" cinque dischi con dieci canzoni in totale (una canzone per facciata) tra cui "¡Anda, jaleo!". La canzone era interpretata da una cantante nota come La Argentinita che cantava e suonava le nacchere mentre lo stesso García Lorca la accompagnava al pianoforte. Questa è l'unica canzone in cui è presente anche un accompagnamento orchestrale.
Non esistono registrazioni della voce di Lorca (anche se qualcuno sostiene che sia lo stesso Lorca a fare i cori in una delle altre canzoni, la "Nana de Sevilla") ma possiamo sentirlo suonare il piano in questa e in altre incisioni della serie.
Proprio grazie a questa incisione la canzone divenne estremamente popolare e fu riadattata durante la guerra civile.
Recentemente è stata ripresa da Rozalén nel suo album "Matriz".
ANDA JALEO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo Masetti 30/12/2022 - 21:49
Ya Rayah / يا رايح
Riportiamo qui le parole della parte cantata in spagnolo in questa bella versione
Caminando en el mundo
(continuer)
(continuer)
30/12/2022 - 00:50
Το μινόρε της αυγής
Flora K
EL MENOR DEL ALBA (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 21:18
Inneres Auge
Petrus A. Pectinidae (L. Trans.)
Ojo interior
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/12/2022 - 09:38
Της αμύνης τα παιδιά
anonyme
LOS NIÑOS DE LA RESISTENCIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/11/2022 - 23:56
Άσμα ασμάτων
Costas Palamides - Tanya Lomnitz [2016]
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (continuer)
Ciclo "Mauthausen"
Compositor: Activista griego Mikis Theodorakis
Voces: Costa Palamides y Tanya Lomnitz
Concierto en homenaje a sus 90 años presentado por la Embajada de la República Helénica en México con Aedos-Colectivo de Canto Popular y MúsicaLatitutes.
En el marco del 150 aniversario del Conservatorio Nacional de Música 1866-2016.
Auditorio Silvestre Revueltas el 27 de febrero de 2016
La anciana Bonika Kassoutou Nahmias, una de las pocas griegas judías que sobrevivió a Auschwitz. La larga y melancólica presentación, una poesía de gran belleza, anuncia una canción que fue presentada en 1965 como parte del ciclo de canciones tituladas La Balada de Mauthausen. El ciclo de canciones elevó la conciencia de todos los griegos. Sus líneas melódicas sublimes, harmonías extendidas y ritmos, forzaron a los oyentes a preguntar, “¿Qué pasó con nuestros... (continuer)
Cantar de Cantares
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/10/2022 - 18:56
The Band Played Waltzing Matilda
LA BANDA TOCABA WALTZING MATILDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 18:14
صدای گامهای سبز باران است
UN LLANTO SORDO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 26/8/2022 - 21:42
نیست شوقی که زبان باز
NO DESEO ABRIR LA BOCA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/8/2022 - 18:04
Franco Battiato: I Treni di Tozeur
Album: Ecos De Danzas Sufi
LOS TRENES DE TOZEUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/8/2022 - 22:47
Anarchy
Espanjankielinen käännös:
me sobra armonía
me sobra armonía
ANARQUÍA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 20/6/2022 - 22:59
По долинам и по взгорьям
Por montañas y praderas
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Versione spagnola / Spanish version / Version espagnole / Espanjankielinen versio:
Quilapayún [1969]
L'adattamento del canto in lingua spagnola, intitolato Por montañas y praderas, è del 1969 e è dovuto al celebre gruppo cileno dei Quilapayún, capisaldi della Nueva canción chilena assieme agli Inti-Illimani e alla famiglia Parra. La versione fu pubblicata nell'album Basta (che contiene, tra le altre cose, anche una versione di Bella Ciao. L'adattamento è piuttosto fedele, ma al posto dell' "Oceano Pacifico" dell'originale, il testo prorompe in un sudamericanissimo ¡Viva la Revolución!. [RV]
Por montañas y praderas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/5/2022 - 11:09
Nathalie
Hermanos Arriagada [1964]
La prima versione conosciuta di Nathalie in lingua spagnola è del 1964 e non proviene dalla Spagna (difficile ipotizzare che sarebbe stata fatta passare nella Spagna franchista), bensì dal Cile. Fu realizzata da un trio canoro formato da tre fratelli, Los Hermanos Arriagada (Omar Arriagada, Jorge Arriagada e Mario Arriagada). E' possibile che i tre fratelli Arriagada siano titolari di un record, o quasi: sono in attività da settant'anni, essendosi formati, giovanissimi, nel 1952. Tuttoria si esibiscono, sebbene siano diventati un duo: il fratello maggiore, Mario, è morto nel 2008. Dal 1965 i fratelli Arriagada si sono trasferiti personalmente e professionalmente in Messico.
La versione spagnola di Nathalie fatta dai Fratelli Arriagada è probabilmente la prima fatta in qualsiasi lingua, e si trasformò presto in una specie di fenomeno, specialmente in America... (continuer)
La prima versione conosciuta di Nathalie in lingua spagnola è del 1964 e non proviene dalla Spagna (difficile ipotizzare che sarebbe stata fatta passare nella Spagna franchista), bensì dal Cile. Fu realizzata da un trio canoro formato da tre fratelli, Los Hermanos Arriagada (Omar Arriagada, Jorge Arriagada e Mario Arriagada). E' possibile che i tre fratelli Arriagada siano titolari di un record, o quasi: sono in attività da settant'anni, essendosi formati, giovanissimi, nel 1952. Tuttoria si esibiscono, sebbene siano diventati un duo: il fratello maggiore, Mario, è morto nel 2008. Dal 1965 i fratelli Arriagada si sono trasferiti personalmente e professionalmente in Messico.
La versione spagnola di Nathalie fatta dai Fratelli Arriagada è probabilmente la prima fatta in qualsiasi lingua, e si trasformò presto in una specie di fenomeno, specialmente in America... (continuer)
Nathalie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/4/2022 - 20:27
Chao, miamor [La Muchacha para Breiner]
[2021]
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique /Sanat ja sävel:
La Muchacha [ Isabel Ramírez Ocampo]
Breiner David Cucuñame López, 14 anni, indigeno Nasa ambientalista, è stato ucciso nella terra che difendeva, il Cauca, il 14 Gennaio 2022. I vigliacchi che lo hanno ucciso non hanno risparmiato neanche un adolescente disarmato. Pattugliava la sua terra, faceva parte della Guardia indigena. Aveva con sé soltanto un baston de mando , un segno di autorità dell’etnia Nasa. Era orgoglioso di essere un “Defensor de la Madre Tierra “.
El Cauca
È un territorio montuoso situato nella parte sud-occidentale della Colombia, abitato da popolazioni indigene. La comunità indigena principale è quella Nasa, 240mila membri. Nel Cauca abbondano le coltivazioni di coca e marijuana.Inoltre la sua posizione strategica di corridoio grazie al fiume Naya che lo attraversa ne... (continuer)
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique /Sanat ja sävel:
La Muchacha [ Isabel Ramírez Ocampo]
Breiner David Cucuñame López, 14 anni, indigeno Nasa ambientalista, è stato ucciso nella terra che difendeva, il Cauca, il 14 Gennaio 2022. I vigliacchi che lo hanno ucciso non hanno risparmiato neanche un adolescente disarmato. Pattugliava la sua terra, faceva parte della Guardia indigena. Aveva con sé soltanto un baston de mando , un segno di autorità dell’etnia Nasa. Era orgoglioso di essere un “Defensor de la Madre Tierra “.
El Cauca
È un territorio montuoso situato nella parte sud-occidentale della Colombia, abitato da popolazioni indigene. La comunità indigena principale è quella Nasa, 240mila membri. Nel Cauca abbondano le coltivazioni di coca e marijuana.Inoltre la sua posizione strategica di corridoio grazie al fiume Naya che lo attraversa ne... (continuer)
Chao, miamor
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/1/2022 - 19:12
Parcours:
La Mafia et les mafias
Ovarios
(2021)
con Vivir Quintana
Canzone composta per la mostra Ovarios Calvarios per la giornata internazionale per l'eliminazione della violenza contro le donne,
con Vivir Quintana
Canzone composta per la mostra Ovarios Calvarios per la giornata internazionale per l'eliminazione della violenza contro le donne,
En el sonido del silencio
(continuer)
(continuer)
26/11/2021 - 21:55
Carrero voló
Comunque ascoltando la canzone il testo, almeno come cantato dai SOAK, è un po' diverso e ha solo due strofe. Questo deporrebbe a favore della origine popolare della canzone.
Dove è stato trovato il testo originale?
Dove è stato trovato il testo originale?
CARRERO VOLÓ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo 9/10/2021 - 13:29
Când o fi la moartea mea
https://lyricstranslate.com
"Al llegar mi muerte"
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ed 6/10/2021 - 14:59
Acuario
[2019]
Luistófoles
Acuario nace con la idea de generar una narrativa que se conecte a través de símbolos y códigos visuales, al tema musical del mismo nombre. Dirigido por Oscar Barbery con la dirección artística de Camila Alegría y Luistófoles bajo la edición de Kita Ratysheva y la colaboración creativa de Antón Coimbra, Ignasi Poveda, Marisel Calvo y Bruno Rojo. Este tejido de imágenes se realizó preguntándonos sobre la relación entre objeto y sujeto. La construcción endeble de los auto-totém, la idea del otro cristalizada, ese que se visualiza a medias en nuestra propia consciencia y que se proyecta como imaginario. Los escenarios nocturnos, la paloma insomne, la cabeza de cristal, las manos en una danza de cópula, la sustancia blanca, el barro, los reflejos y las sombras fueron las bases de esta narrativa no lineal. “No es la cabeza sino el reflejo lo que prefiero” gritaba un ciudadano... (continuer)
Luistófoles
Acuario nace con la idea de generar una narrativa que se conecte a través de símbolos y códigos visuales, al tema musical del mismo nombre. Dirigido por Oscar Barbery con la dirección artística de Camila Alegría y Luistófoles bajo la edición de Kita Ratysheva y la colaboración creativa de Antón Coimbra, Ignasi Poveda, Marisel Calvo y Bruno Rojo. Este tejido de imágenes se realizó preguntándonos sobre la relación entre objeto y sujeto. La construcción endeble de los auto-totém, la idea del otro cristalizada, ese que se visualiza a medias en nuestra propia consciencia y que se proyecta como imaginario. Los escenarios nocturnos, la paloma insomne, la cabeza de cristal, las manos en una danza de cópula, la sustancia blanca, el barro, los reflejos y las sombras fueron las bases de esta narrativa no lineal. “No es la cabeza sino el reflejo lo que prefiero” gritaba un ciudadano... (continuer)
La inocencia está en su nave espacial
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cristobal 29/9/2021 - 00:17
¿Quién los mató?
Letras y música / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Jhonny Hendrix Hinestroza
Intérpretes / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Nidia Góngora, Alexis Play, Junior Jein
11 Agosto 2020 : 5 ragazzi afrocolombiani di 14 anni , Luis Fernando Montaño, Josmar Jean Paul Cruz Perlaza, Álvaro Jose Caicedo Silva, Jair Andrés Cortes Castro, and Leider Cárdenas vengono assassinati nel barrio di Llano Verde a Cali, nel sud-ovest della Colombia, città già tristemente nota in passato per il Cartello di droga locale. La canzone, ispirata a tale massacro, parla anche di altre violenze che scuotono la Colombia da decenni.
Colombia: la mattanza
I dati seguenti sono aggiornati al 22 Settembre 2021
Sindacalisti uccisi dall’ 1/12/2016, inizio del processo di pace : 990
Ex combattenti delle Farc uccisi dall’ 1/12/2016, inizio del processo di... (continuer)
Jhonny Hendrix Hinestroza
Intérpretes / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Nidia Góngora, Alexis Play, Junior Jein
11 Agosto 2020 : 5 ragazzi afrocolombiani di 14 anni , Luis Fernando Montaño, Josmar Jean Paul Cruz Perlaza, Álvaro Jose Caicedo Silva, Jair Andrés Cortes Castro, and Leider Cárdenas vengono assassinati nel barrio di Llano Verde a Cali, nel sud-ovest della Colombia, città già tristemente nota in passato per il Cartello di droga locale. La canzone, ispirata a tale massacro, parla anche di altre violenze che scuotono la Colombia da decenni.
Colombia: la mattanza
I dati seguenti sono aggiornati al 22 Settembre 2021
Sindacalisti uccisi dall’ 1/12/2016, inizio del processo di pace : 990
Ex combattenti delle Farc uccisi dall’ 1/12/2016, inizio del processo di... (continuer)
Madre
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 26/9/2021 - 19:25
Te espera el mar
(2021)
Parole e musica di María José Llergo
Interpretazione di María José Llergo
dalla colonna sonora del film Mediterráneo di Marcel Barrena
'Te espera el mar' è la canzone che María José Llergo ha composto ed interpretate per 'Mediterráneo' -una delle produzioni selezionate per rappresentare la Spagna ai Premi Oscar-, la sua voce funge da veicolo per narrare il dramma che i rifugiati vivono nel Mar Mediterraneo, che da Algeciras al Medio Oriente (de Algeciras a Estambul, come cantava Serrat) è diventato negli ultimi anni uno dei punti focali dell'allerta umanitaria.
Nel film, ispirato alla vera storia della ONG Open Arms e del suo fondatore Òscar Camps, due bagnini viaggiano nell'isola greca di Lesbo allo stesso tempo spaventati e attratti dalla foto di un bambino morto sulle sue spiagge. Lì trovano il dramma del 'Mediterraneo', con centinaia di migliaia di profughi provenienti... (continuer)
Parole e musica di María José Llergo
Interpretazione di María José Llergo
dalla colonna sonora del film Mediterráneo di Marcel Barrena
'Te espera el mar' è la canzone che María José Llergo ha composto ed interpretate per 'Mediterráneo' -una delle produzioni selezionate per rappresentare la Spagna ai Premi Oscar-, la sua voce funge da veicolo per narrare il dramma che i rifugiati vivono nel Mar Mediterraneo, che da Algeciras al Medio Oriente (de Algeciras a Estambul, come cantava Serrat) è diventato negli ultimi anni uno dei punti focali dell'allerta umanitaria.
Nel film, ispirato alla vera storia della ONG Open Arms e del suo fondatore Òscar Camps, due bagnini viaggiano nell'isola greca di Lesbo allo stesso tempo spaventati e attratti dalla foto di un bambino morto sulle sue spiagge. Lì trovano il dramma del 'Mediterraneo', con centinaia di migliaia di profughi provenienti... (continuer)
LLora, y llora, y llora el mar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lorenzo 22/9/2021 - 23:49
Nana Del Mediterráneo
(2019)
“Hace ya cuatro años que escribí Nana del Mediterráneo, en aquel momento fue para mí una catarsis, un desahogo, ante la rabia que sentí al bañarme en sus aguas y ser consciente de que las mismas que a mí me mecían eran las que enterraban a tanta gente. De la impotencia que sentí y siento nace este canto, que pertenece a las personas que perecen cada día víctimas de una Europa injusta, y a todo el que hace lo que puede y lucha a medida de sus posibilidades para que esta pesadilla acabe”.
Mª José Llergo
“Sono già quattro anni che ho scritto questa Ninna Nanna del Mediterraneo. In quel momento per me è stata una catarsi, uno sfogo, di fronte alla rabbia che ho provato quando mi sono bagnata nelle sue acque e mi sono resa conto conto che le stesse acque che mi cullavano erano quelle che seppellivano tanta gente. Dall'impotenza che ho sentito e che sento tutt’ora è nato questo canto,... (continuer)
“Hace ya cuatro años que escribí Nana del Mediterráneo, en aquel momento fue para mí una catarsis, un desahogo, ante la rabia que sentí al bañarme en sus aguas y ser consciente de que las mismas que a mí me mecían eran las que enterraban a tanta gente. De la impotencia que sentí y siento nace este canto, que pertenece a las personas que perecen cada día víctimas de una Europa injusta, y a todo el que hace lo que puede y lucha a medida de sus posibilidades para que esta pesadilla acabe”.
Mª José Llergo
“Sono già quattro anni che ho scritto questa Ninna Nanna del Mediterraneo. In quel momento per me è stata una catarsi, uno sfogo, di fronte alla rabbia che ho provato quando mi sono bagnata nelle sue acque e mi sono resa conto conto che le stesse acque che mi cullavano erano quelle che seppellivano tanta gente. Dall'impotenza che ho sentito e che sento tutt’ora è nato questo canto,... (continuer)
Espuma blanca que lava el mar
(continuer)
(continuer)
19/9/2021 - 16:33
Al Gurugú (Tangos)
Cantaora: Niña de los Peines (Pastora Pavón)
Guitarrista: Melchor de Marchena
Año de grabación: 1946
Palo flamenco: Tangos
Flamenco Viejo
Come ampiamente spiegato nella pagina di Catalina, molti testi del flamenco contengono parole arabe camuffate in castigliano con parole simili foneticamente ma con tutt'altro significato letterale. Questo succede anche in questo tango, portato al successo da Pastora María Pavón Cruz, conosciuta come "La Niña de los Peines", forse l'interprete di flamenco più famosa negli anni '40 e '50.
Da Barcellona a Valencia, da Valencia a Siviglia era la rotta delle navi negriere, che dal porto di Barcellona andavano verso sud per poi dirigersi nei Caraibi. La tratta degli schiavi fece la fortuna della borghesia catalana, della borghesia valenciana e dei latifondisti andalusi specialmente della zona de La Vega del Guadalquivir. Nelle tradizioni popolari si trovano... (continuer)
Guitarrista: Melchor de Marchena
Año de grabación: 1946
Palo flamenco: Tangos
Flamenco Viejo
Come ampiamente spiegato nella pagina di Catalina, molti testi del flamenco contengono parole arabe camuffate in castigliano con parole simili foneticamente ma con tutt'altro significato letterale. Questo succede anche in questo tango, portato al successo da Pastora María Pavón Cruz, conosciuta come "La Niña de los Peines", forse l'interprete di flamenco più famosa negli anni '40 e '50.
Da Barcellona a Valencia, da Valencia a Siviglia era la rotta delle navi negriere, che dal porto di Barcellona andavano verso sud per poi dirigersi nei Caraibi. La tratta degli schiavi fece la fortuna della borghesia catalana, della borghesia valenciana e dei latifondisti andalusi specialmente della zona de La Vega del Guadalquivir. Nelle tradizioni popolari si trovano... (continuer)
De Barcelona a Valencia,
(continuer)
(continuer)
13/9/2021 - 23:24
Tina Modotti ha muerto
[2013]
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Pablo Neruda
Musica / Music / Musique / Sävel
Catherine Vincent
Intérpretes / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Catherine Vincent
Album: Tina
A Tina Modotti, hermana y compañera que no duerme
[Riccardo Gullotta]
Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Pablo Neruda
Musica / Music / Musique / Sävel
Catherine Vincent
Intérpretes / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Catherine Vincent
Album: Tina
A Tina Modotti, hermana y compañera que no duerme
[Riccardo Gullotta]
Tina Modotti, hermana, no duermes, no, no duermes:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/9/2021 - 22:23
Гимн демократической молодёжи мира
Himno de la juventud democratica
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 30/8/2021 - 16:19
Canción para un niño de Viet Nam
Political activist and musician Judith Reyes, born 22 March 1924, in Ciudad Madero, Tamaulipas, Mexico, she died on 27 December 1988. The track "Cancion para un niño de Vietnam", which means "Song for a Child From Vietnam" takes an anti-war position, looking at the Vietnamese perspective, refering to the US soldiers that arrived from a distant land "that wounds and kills and burns your rice paddies". The narrator strongly condemned the American presence: "the gringo is the shame of humanity, if the gringo leaves you will see me happy".
The back of the picture sleeve expressed anti-American, anti-imperialist sentiment, showing solidarity with Vietnam and countries across Central and South America:
"the voice and the word of each verse of Judith Reyes are the instrument of the anxieties and urgent needs for justice, peace and freedom of the people of Mexico whom she loves so much. And,... (continuer)
The back of the picture sleeve expressed anti-American, anti-imperialist sentiment, showing solidarity with Vietnam and countries across Central and South America:
"the voice and the word of each verse of Judith Reyes are the instrument of the anxieties and urgent needs for justice, peace and freedom of the people of Mexico whom she loves so much. And,... (continuer)
Don Din Don Dan
(continuer)
(continuer)
15/8/2021 - 20:22
Гимн демократической молодёжи мира
HIMNO DE LAS JUVENTUDES MUNDIALES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 14:46
La Guerrilla de la Concordia
(2021)
con il coro Gospel Factory
El artista uruguayo Jorge Drexler ha estrenado su nuevo sencillo, La Guerrilla de la Concordia, un llamamiento a luchar contra el discurso de odio que parece imperar en la sociedad reciente, principalmente tras el duro año y medio de pugna pandémica. Acompañado de un coro de góspel, la canción del artista uruguayo apela a la idea de que «amar es cosa de valientes».
con il coro Gospel Factory
El artista uruguayo Jorge Drexler ha estrenado su nuevo sencillo, La Guerrilla de la Concordia, un llamamiento a luchar contra el discurso de odio que parece imperar en la sociedad reciente, principalmente tras el duro año y medio de pugna pandémica. Acompañado de un coro de góspel, la canción del artista uruguayo apela a la idea de que «amar es cosa de valientes».
“Vivimos un momento de reapertura, nos abrimos, estamos en grupo, compartimos espacio y extrañamos cosas tan simples como cantar con un grupo de personas en una misma habitación”, explicaba el cantautor en un comunicado.
Jorge Drexler presenta 'La Guerrilla de la Concordia'
Jorge Drexler presenta 'La Guerrilla de la Concordia'
Amar es ir a ciegas
(continuer)
(continuer)
9/7/2021 - 14:33
Гимн Международного Союза Студентов
Himno de la Unión Internacional de Estudiantes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:24
L'Internationale
SPAGNOLO / SPANISH 8
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continuer)
Versione spagnola creata da Luis Carlos Habibi
Spanish version created by Luis Carlos Habibi
2021
Well hi guys!
Firstly and foremost I want to present myself:
My name is Luis Carlos González Morales, however you can call me artisticly as L. C. Habibi or El Patriota (The Patriot). I was born a 20th of november 2000, at the end of the 20th century and the 3rd millennium. Was born and live in Panama, a Spanish language speaking country in Central America. I'm a musician, prepairing to be a linguist and computer programmer, however I'm futurely prepairing into other fields which I won't mention.
Although I'm not declairing myself as a left or right wing person (I'm always neutral), I was attracted musically to The Internationale. Found this site in 2018 or so? Then exploring all versions and or languages translated (almost 100 or 200 of them) I can tell you that this page... (continuer)
LA INTERNACIONAL COMÚN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luis Carlos González Morales 3/7/2021 - 07:49
×