Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue somali

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Bella Ciao

anonyme
Bella Ciao
112. Bella Ciao (Versione somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da Cabdinaasir Macalin Caydiid) [2022]
112. Bella Ciao (Somali version by Jamaac Muuse Jamaac, performed by Cabdinaasir Macali Caydiid) [2022]




Ancora un video basato sulla “Casa de Papel” (o Money Heist, o Casa di Carta); ma stavolta la versione che contiene sembra entrarci piuttosto poco. Contiene, infatti, una versione in lingua somala di Jamaac Muuse Jamaac, eseguita da un cantante locale, Cabdinaasir Macalin Caydiid, che sembra riportare ad un’ambientazione assai somala. Dico “sembra”, perché non conosco nemmeno una parola in croce di somalo (lingua, peraltro, tra le più spaventosamente complicate dell’intero sistema solare) e neppure dalla traduzione automatica con il tool di Google ci si capisce granché. Poi è stata messa in azione "Chat GPT" (che, purtroppo, non è una chat con Gian Piero Testa, ndr) ed è stata fornita una "traduzione approssimativa in italiano del testo, mantenendo il tono poetico", che qui riproduciamo con tutte le dovute cautele del caso. [RV]
Barqaan kacoo aan soo baraarugay, [1]
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 20/11/2024 - 00:01

Dhudhummada aan jaraa

Il solitario lavoro di guardiano di notte è proprio quello che fa Geedi, quando riesce trovarlo. La solitudine dei migranti è correlativa alla separazione dalla famiglia, e al senso di risentimento di chi resta e si sente abbandonato da chi parte.[12] La seconda canzone composta da Geedi, che registrammo qualche tempo dopo, una dialogo fra l’emigrato e la moglie rimasta a casa, parla precisamente di questo.

Impronte digitali, frammenti significanti di essere umano. In un racconto di Cristiana Caldas Brito, scrittrice brasiliana che vive in Italia e scrive in italiano, si immagina che “cinquemila quattrocento ventidue polpastrelli, tutti imbrattati di inchiostro” si presentano un giorno alla Questura di Roma: “siamo entrati in questura in modo assolutamente pacifico e in ordinata fila, come si usa dalle nostre parti. Se proprio devo dire la verità, erano loro, i poliziotti, ad essere nervosi.... (continuer)
Dhulkii hooyo iyo hilmihii aad dhashiyo waxaad dhaafsatay
(continuer)
envoyé par Dq82 25/11/2016 - 19:00

Istaranyieri baan ahai

Istaranyieri baan ahai
Artisti Vari - We are not going back (Nota, 2016)

In un articolo del novembre 2009 sulla rivista Internazionale, la scrittrice italo-somala Cristina Ali Farah parlava di Geedi, un giovane migrante somalo, allievo della scuola di italiano per stranieri Asinitas, che aveva scritto una canzone intitolata “Istaranyieri baan ahai”, sono straniero. Da tempo, nel Circolo Gianni Bosio (un’organizzazione romana indipendente di ricerca sulle culture popolari, la musica popolare, la storia orale) ci stavamo chiedendo se la musica dei migranti che ascoltavamo nelle strade, nei tram, nelle metropolitane di Roma, non fosse davvero la nuova musica popolare della città multietnica e multiculturale. La notizia su Geedi, insieme ad altri incontri avvenuti in quei giorni, ci convinse che si poteva fare. L’incontro con lui qualche tempo dopo grazie a Cristina Ali Farah fu l’inizio di un progetto che va avanti... (continuer)
Istaranyeeri baan ahayoo
(continuer)
envoyé par Dq82 25/11/2016 - 18:35
Video!

Deserto

Deserto
23.03.2015
LAMADEGAAN
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 23/3/2015 - 19:55

Soomalaay dirira

Soomalaay dirira

Somali exiles use music to slam war

NAIROBI: Upon entering a tiny recording studio in a grimy Nairobi building, Felis removes her face veil, slides headphones onto her ears and starts singing in a high voice: “Girls are raped. Warlords are to blame”.

Over a soundtrack of world music and rap, Felis Abdi and the group Waayaha Cusub, made up of some 20 young Somali refugees, crudely slam the war that has torn up their country for 16 years, almost all their lives.

“All the people have been killed. Let us repair the country. There is no school, there is no peace,” sings Waayaha Cusub, which means “New Era” in Somali.

“People listen to you more when you sing than when you speak,” says Abdiwali Ibrahim Garyare, one of the group’s singers, who has lived in Kenya for 17 years.

“We can make a difference because the young generation listens to us,” adds 17-year-old Felis, who has a gap between... (continuer)
Soomalaay diriroo dagaalama
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/8/2007 - 15:03
Video!

Dhib iyo qaxar

Dhib iyo qaxar

Somali exiles use music to slam war

NAIROBI: Upon entering a tiny recording studio in a grimy Nairobi building, Felis removes her face veil, slides headphones onto her ears and starts singing in a high voice: “Girls are raped. Warlords are to blame”.

Over a soundtrack of world music and rap, Felis Abdi and the group Waayaha Cusub, made up of some 20 young Somali refugees, crudely slam the war that has torn up their country for 16 years, almost all their lives.

“All the people have been killed. Let us repair the country. There is no school, there is no peace,” sings Waayaha Cusub, which means “New Era” in Somali.

“People listen to you more when you sing than when you speak,” says Abdiwali Ibrahim Garyare, one of the group’s singers, who has lived in Kenya for 17 years.

“We can make a difference because the young generation listens to us,” adds 17-year-old Felis, who has a gap between... (continuer)
Anigoon maryaha xiran aqoon oon martabad gaarin
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/8/2007 - 15:01
Video!

Dadka yaa xasuuqay

Dadka yaa xasuuqay

Somali exiles use music to slam war

NAIROBI: Upon entering a tiny recording studio in a grimy Nairobi building, Felis removes her face veil, slides headphones onto her ears and starts singing in a high voice: “Girls are raped. Warlords are to blame”.

Over a soundtrack of world music and rap, Felis Abdi and the group Waayaha Cusub, made up of some 20 young Somali refugees, crudely slam the war that has torn up their country for 16 years, almost all their lives.

“All the people have been killed. Let us repair the country. There is no school, there is no peace,” sings Waayaha Cusub, which means “New Era” in Somali.

“People listen to you more when you sing than when you speak,” says Abdiwali Ibrahim Garyare, one of the group’s singers, who has lived in Kenya for 17 years.

“We can make a difference because the young generation listens to us,” adds 17-year-old Felis, who has a gap between... (continuer)
Dadka yaa xasuuqay
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/8/2007 - 14:58

Waayaha Cusub

Waayaha Cusub

Somali exiles use music to slam war

NAIROBI: Upon entering a tiny recording studio in a grimy Nairobi building, Felis removes her face veil, slides headphones onto her ears and starts singing in a high voice: “Girls are raped. Warlords are to blame”.

Over a soundtrack of world music and rap, Felis Abdi and the group Waayaha Cusub, made up of some 20 young Somali refugees, crudely slam the war that has torn up their country for 16 years, almost all their lives.

“All the people have been killed. Let us repair the country. There is no school, there is no peace,” sings Waayaha Cusub, which means “New Era” in Somali.

“People listen to you more when you sing than when you speak,” says Abdiwali Ibrahim Garyare, one of the group’s singers, who has lived in Kenya for 17 years.

“We can make a difference because the young generation listens to us,” adds 17-year-old Felis, who has a gap between... (continuer)
Anoo baahidaaydiyo
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/8/2007 - 21:26




hosted by inventati.org