Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2θ. La versione retoromanza (Romantsch Grischun) del gruppo ecologista anarchico “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Cantone dei Grigioni)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
2θ Rhaeto-Romance (Romantsch Grischun) version by the Eco-Anarchist Group “Capuns e Maluns” - Val Surselva (Canton of the Grisons)
Inviatami su richiesta, con ringraziamenti enormi. Nell'invio, è stato esplicitamente specificato che, nel retoromanzo dei Grigioni, si ha l'unico caso in cui il titolo corrisponde perfettamente a quello originale spagnolo. La versione è un lavoro collettivo e gli autori desiderano restare anonimi. Engraziel, cumpogns! [RV]
A las barricadas
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/10/2022 - 21:38
Bon ön e bon spranza
2007
Che bel ch inè l Comelgo
Che bel ch inè l Comelgo
El söre d fin d ön
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 24/2/2016 - 22:11
L'alpin dal Popera
2007
Che bel ch inè l Comelgo
Canzone dettata dal ritrovamento del corpo di un alpino italiano sul Popera. Era un combattente della prima guerra mondiale, i cui resti furono restituiti dai ghiacci qualche anno fa. Egli fu inumato con tutti gli onori nel cimitero militare di Santo Stefano di Cadore, ove riposano militi italiani ed austriaci, vittime dell'uragano che li travolse. una poesia che si collega alla precedente, in quanto contro una certa retorica della guerra. Versi ricchi di umanit: un uomo che morto, proprio quando aleggiava la primavera e un vento foriero di risveglio cominciava ad accarezzare il recente verde dei prati.
(Donquijote82)
Che bel ch inè l Comelgo
Canzone dettata dal ritrovamento del corpo di un alpino italiano sul Popera. Era un combattente della prima guerra mondiale, i cui resti furono restituiti dai ghiacci qualche anno fa. Egli fu inumato con tutti gli onori nel cimitero militare di Santo Stefano di Cadore, ove riposano militi italiani ed austriaci, vittime dell'uragano che li travolse. una poesia che si collega alla precedente, in quanto contro una certa retorica della guerra. Versi ricchi di umanit: un uomo che morto, proprio quando aleggiava la primavera e un vento foriero di risveglio cominciava ad accarezzare il recente verde dei prati.
(Donquijote82)
Crode zenza vita
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 24/2/2016 - 21:51
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
Tü meis figl grond
[1988]
Parole e musica: Linard Bardill
Pleds e musica: Linard Bardill
Worte und Musik: Linard Bardill
Album: Strampedemi, Lieder gegen den Krieg [1991]
"Hanns Dieter Hüsch hat ein Gedicht geschrieben, das mit «Wenn die Krieger kommen» beginnt. Nun hatte mein vierjähriger Sohn eine panische Angst vor den Soldaten, die durch unser im Sommer und Winter von Touristen, in den Zwischensaisons vom Schweizer Militär heimgesuchten Dörfchen Parsonz marschierten. Ich schrieb ihm, ausgehend von Hüschs Satz, dieses Lied und sang es ihm unzählige Male vor. Es hat ihm die Angst genommen. Sowie ich das Leben kenne, wird aus ihm wohl ein Oberst werden." - Linard Bardill
Racconta Linard Bardill nel libretto dell'album di canzoni contro la guerra Strampedemi, pubblicato nel 1991: ""Hanns Dieter Hüsch ha scritto una poesia, che comincia così: 'Quando arrivano i soldati'. Ora, mio figlio di quattro anni... (continuer)
Parole e musica: Linard Bardill
Pleds e musica: Linard Bardill
Worte und Musik: Linard Bardill
Album: Strampedemi, Lieder gegen den Krieg [1991]
"Hanns Dieter Hüsch hat ein Gedicht geschrieben, das mit «Wenn die Krieger kommen» beginnt. Nun hatte mein vierjähriger Sohn eine panische Angst vor den Soldaten, die durch unser im Sommer und Winter von Touristen, in den Zwischensaisons vom Schweizer Militär heimgesuchten Dörfchen Parsonz marschierten. Ich schrieb ihm, ausgehend von Hüschs Satz, dieses Lied und sang es ihm unzählige Male vor. Es hat ihm die Angst genommen. Sowie ich das Leben kenne, wird aus ihm wohl ein Oberst werden." - Linard Bardill
Racconta Linard Bardill nel libretto dell'album di canzoni contro la guerra Strampedemi, pubblicato nel 1991: ""Hanns Dieter Hüsch ha scritto una poesia, che comincia così: 'Quando arrivano i soldati'. Ora, mio figlio di quattro anni... (continuer)
Tü meis figl grond, cur cha’ls guerriers
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/11/2015 - 21:22
La chanzun s-charpada
[1986]
Parole e musica di Linard Bardill
Nell’album intitolato “I nu passaran!”, con Shefali Banerjee e Pippo Pollina
Poi anche nella raccolta “Tamangur” del 1996
God da Tamangur (“La foresta là dietro” in romancio) è un bosco di pini cembri secolari, il più alto d’Europa (2.300 msl), nel Cantone dei Grigioni.
Ricordo che la presenza del pino cembro è un rilevatore importante dello stato di salute dell’ambiente montano, sia dal punto di vista vegetale che animale. Il cembro è stato infatti messo in pericolo fino a tempi recenti per via del suo legno molto ambìto e la sua diffusione naturale è molto delicata perchè molto legata alla presenza di popolazioni sane di alcuni uccelli nucifraghi, in particolare la Nocciolaia, un corvide simile alla più comune Ghiandaia, ma specializzato nel nutrirsi dei semi delle pigne, contribuendo così alla disseminazione di molte specie di aghifoglie e del cembro in particolare.
Parole e musica di Linard Bardill
Nell’album intitolato “I nu passaran!”, con Shefali Banerjee e Pippo Pollina
Poi anche nella raccolta “Tamangur” del 1996
God da Tamangur (“La foresta là dietro” in romancio) è un bosco di pini cembri secolari, il più alto d’Europa (2.300 msl), nel Cantone dei Grigioni.
Ricordo che la presenza del pino cembro è un rilevatore importante dello stato di salute dell’ambiente montano, sia dal punto di vista vegetale che animale. Il cembro è stato infatti messo in pericolo fino a tempi recenti per via del suo legno molto ambìto e la sua diffusione naturale è molto delicata perchè molto legata alla presenza di popolazioni sane di alcuni uccelli nucifraghi, in particolare la Nocciolaia, un corvide simile alla più comune Ghiandaia, ma specializzato nel nutrirsi dei semi delle pigne, contribuendo così alla disseminazione di molte specie di aghifoglie e del cembro in particolare.
Üna chanzun s-charpada
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 11/11/2015 - 10:36
Parcours:
Guerre à la Terre
Bella Ciao
anonyme
33. Salid mia bella (Versione in retoromanzo "Rumantsch grischun")
33. Salid mia bella (Reto-romanic version "Rumantsch grischun")
33. Salid mia bella (Reto-romanic version "Rumantsch grischun")
La versione ci è stata fatta pervenire da un lettore che ha voluto restare anonimo.
This version was contributed by a reader who desires his name not to be disclosed. [CCG/AWS Staff]
This version was contributed by a reader who desires his name not to be disclosed. [CCG/AWS Staff]
Jau m'hai dasdà, dasdà in dimaun,
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 28/10/2008 - 02:01
Happy Xmas (War is Over)
26 Dicembre 2006
Con un giorno di ritardo Vi invio questa mia versione (abbastanza libera) in Putér di Happy Christmas. Auguro a tutti buone feste e un buon 2007 sperando che l'anno nuovo possa portare pace e speranza.
Saluti
Daniele Pandocchi.
Con un giorno di ritardo Vi invio questa mia versione (abbastanza libera) in Putér di Happy Christmas. Auguro a tutti buone feste e un buon 2007 sperando che l'anno nuovo possa portare pace e speranza.
Saluti
Daniele Pandocchi.
BEL NADEL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Pandocchi 26/12/2006 - 17:47
Imagine
PUTÉR (ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA) - Daniele Pandocchi
Versione in "Putér" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Putér" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Versione in "Putér" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Putér" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Come potevo risparmiare il grande John? Mi permetto di inviarvi una versione in Puter di "Imagine", una delle canzoni pacifiste (e non solo) più belle. Per motivi metrici mi sono ispirato un po' anche alla versione italiana di Gino Paoli.
Daniele Pandocchi 11/11/2006
Daniele Pandocchi 11/11/2006
IMAGINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Pandocchi 11/11/2006 - 15:10
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA (PUTÉR) / HIGH ENGADINE RETO-ROMANIC (PUTÉR) / ROMANCHE D'HAUTE ENGADINE (PUTÉR) / YLÄ-ENGADININ RETOROMAANI (PUTÉR)
Versione in "Putér" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
A version into "Putér" (High Engadine Reto-romanic) by Daniele Pandocchi
Version en "Putér" (Romanche d'Haute Engadine) par Daniele Pandocchi
Daniele Pandocchin käännös "Putéreen" (Ylä-Engadinin Retoromaanihin)
[2006]
Francesco Guccini, live Spoleto 18-09-2008
Versione in "Putér" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
A version into "Putér" (High Engadine Reto-romanic) by Daniele Pandocchi
Version en "Putér" (Romanche d'Haute Engadine) par Daniele Pandocchi
Daniele Pandocchin käännös "Putéreen" (Ylä-Engadinin Retoromaanihin)
[2006]
Ecco un tentativo di traduzione della mitica „Auschwitz“ in Puter.
Cari saluti
Daniele Pandocchi
Cari saluti
Daniele Pandocchi
Francesco Guccini, live Spoleto 18-09-2008
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Pandocchi 12/9/2006 - 10:08
Blowin' in the Wind
RETOROMANCIO [PUTER DELL'ALTA ENGADINA] / RHETOROMANIC [HIGH ENGADINE PUTER] [Daniele Pandocchi]
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Versione in "Puter" (Retoromancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Rhetoromanic) version by Daniele Pandocchi
Cari amici antimilitaristi e pacifisti, ecco un tentativo di traduzione (cantabile) in Puter di Blowin' in the wind. Un ringraziamento particolare all'amico Tobia che mi ha suggerito l'idea per il ritornello.
(Daniele)
(Daniele)
CHANTIN' AINT IL VENT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Pandocchi 11/9/2006 - 15:14
Le déserteur
PUTER [ROMANCIO DELL'ALTA ENGADINA] / PUTER [HIGH ENGADINE ROMANCHE]/ PUTER [ROMANCHE DE LA HAUTE-ENGADINE] - Daniele Pandocchi
Versione in "Puter" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Version en "Puter" (Romanche de la Haute-Engadine) de Daniele Pandocchi
"Mi sono permesso di tradurre "Le Déserteur in lingua romancia, per l'esattezza nell'idioma parlato in Alta Engadina (Puter). Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale
diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer ..." invece di "que je n'aurai pas d'arme et qu'ils pourront tirer".
(Daniele Pandocchi)
*
Un ringraziamento personale a Daniele per la sua fatica, con la malcelata speranza che voglia ancora collaborare con il nostro sito!
(Riccardo Venturi).
Versione in "Puter" (Romancio dell'Alta Engadina) di Daniele Pandocchi
"Puter" (High Engadine Romanche) version by Daniele Pandocchi
Version en "Puter" (Romanche de la Haute-Engadine) de Daniele Pandocchi
"Mi sono permesso di tradurre "Le Déserteur in lingua romancia, per l'esattezza nell'idioma parlato in Alta Engadina (Puter). Per quanto riguarda l'ultima strofa, mi sono ispirato alla versione originale di Boris Vian, nella quale
diceva "que j'emporte des armes et que je sais tirer ..." invece di "que je n'aurai pas d'arme et qu'ils pourront tirer".
(Daniele Pandocchi)
*
Un ringraziamento personale a Daniele per la sua fatica, con la malcelata speranza che voglia ancora collaborare con il nostro sito!
(Riccardo Venturi).
IL DESERTÖR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Daniele Pandocchi 3/1/2006 - 20:13
The Green Fields Of France (No Man's Land)
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
Versione retoromancia (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 18 agosto 2005
Swiss Romanche version by Emil Schavut
Received on August 18, 2005
ILS VERDS CHOMPS DA FRANTSCHA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/8/2005 - 12:02
Addio a Lugano
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE
Versione retoromancia grigionese (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 25 giugno 2005
Versione retoromancia grigionese (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Ricevuta il 25 giugno 2005
ADIA LUGANO BELLA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/6/2005 - 23:02
L'Internationale
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / RHAETO-ROMANCE (ROMANTSCH GRISCHUN)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
La versione in retoromancio grigionese fattami pervenire da Emil Schavut, di Coira (Cantone dei Grigioni, Svizzera). Risale probabilmente al 1985.
The Swiss Romanche (Romansch Grischun) version sent by Emil Schavut, of Chur (Canton Graubünden, Switzerland) (ca. 1985)
L’INTERNAZIUNALA
(continuer)
(continuer)
10/6/2005 - 10:10
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
ROMANCIO UNIFICATO (ROMANTSCH GRISCHUN) / UNIFIED RETO-ROMANIC (ROMANTSCH GRISCHUN) / ROMANCHE UNIFIÉ (ROMANTSCH GRISCHUN) / RETOROMAANI (ROMANTSCH GRISCHUN)
Versione in romancio unificato (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Unified Reto-romanic (Romantsch Grischun) version by Emil Schavut
Version en Romanche unifié (Romantsch Grischun) par Emil Schavut
Emil Schavutin retoromaninkielinen versio (Romantsch Grischun)
16-05-2005
Versione in romancio unificato (Romantsch Grischun) di Emil Schavut
Unified Reto-romanic (Romantsch Grischun) version by Emil Schavut
Version en Romanche unifié (Romantsch Grischun) par Emil Schavut
Emil Schavutin retoromaninkielinen versio (Romantsch Grischun)
16-05-2005
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/5/2005 - 13:09
Imagine
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) di Emil Schavut
Swiss Romanche translation by Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) di Emil Schavut
Swiss Romanche translation by Emil Schavut
IMAGINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 17:42
Where Have all the Flowers Gone
RETOROMANCIO GRIGIONESE / GRAUBÜNDEN RETO-ROMANIC (ROMANSCH GRISCHUN) / RHÉTO-ROMAN GRISONNAIS
Emil Schavut
Emil Schavut
Versione retoromancia (romantsch grischun) cantabile di Emil Schavut.
(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.
Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.
Emil Schavut, scomparso alcuni anni fa, è stato il primo e storico collaboratore di questo sito per le traduzioni nella lingua retoromancia, che gli era nativa.
Emil Schavut, deceased a few years ago, was the first historic contributor to this website with translations into his native Rhaeto-Romanic language. [CCG/AWS Staff]
(Singable) Swiss Romanche version by Emil Schavut.
Version romanche (chantable) d'Emil Schavut.
Emil Schavut, scomparso alcuni anni fa, è stato il primo e storico collaboratore di questo sito per le traduzioni nella lingua retoromancia, che gli era nativa.
Emil Schavut, deceased a few years ago, was the first historic contributor to this website with translations into his native Rhaeto-Romanic language. [CCG/AWS Staff]
MA SCHAI LA FLURA NUA CH’È
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/4/2005 - 15:17
Masters Of War
RETOROMANCIO (ROMANTSCH GRISCHUN) / SWISS ROMANCHE - Emil Schavut
Versione retoromancia grigionese ("Romantsch grischun") di Emil Schavut
Emil Schavut's Swiss Romanche version
Ricevuta il 4 aprile 2005
Received on April 4th, 2005
Versione retoromancia grigionese ("Romantsch grischun") di Emil Schavut
Emil Schavut's Swiss Romanche version
Ricevuta il 4 aprile 2005
Received on April 4th, 2005
SIGNURS DA LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/4/2005 - 12:58
La guerra di Piero
RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE
Emil Schavut è un cantastorie grigionese che di lavoro ha fatto l'operaio, prima tessile e poi in un'azienda che produce piccoli elettrodomestici. Ha 66 anni e vive a Coira (Chur), la capitale del Cantone dei Grigioni. Scrive delle canzoni per diletto, se le canta quando gli va (spesso in fiere e mercati) e le spedisce, rigorosamente per posta normale con invio di francobolli per la risposta), a chi gliele richiede. Ultimamente, dato che conosce benissimo sia l'italiano che il tedesco, si è messo a fare anche qualche traduzione nella sua vera lingua materna, che è il "romantsch grischun", ovvero il romancio, o retoromancio, o ladino grigionese che dir si voglia. Nelle traduzioni usa una sorta di "koiné" tra tutti i dialetti romanci, che sono cinque.
Siccome sono uno sfacciato, gli ho chiesto se per caso conoscesse Fabrizio de André, e in una letterina mi ha risposto gentilmente che non solo lo conosce bene, ma che ha preso penna e chitarra e ha buttato giù una traduzione della "Guerra di Piero".
Emil Schavut è un cantastorie grigionese che di lavoro ha fatto l'operaio, prima tessile e poi in un'azienda che produce piccoli elettrodomestici. Ha 66 anni e vive a Coira (Chur), la capitale del Cantone dei Grigioni. Scrive delle canzoni per diletto, se le canta quando gli va (spesso in fiere e mercati) e le spedisce, rigorosamente per posta normale con invio di francobolli per la risposta), a chi gliele richiede. Ultimamente, dato che conosce benissimo sia l'italiano che il tedesco, si è messo a fare anche qualche traduzione nella sua vera lingua materna, che è il "romantsch grischun", ovvero il romancio, o retoromancio, o ladino grigionese che dir si voglia. Nelle traduzioni usa una sorta di "koiné" tra tutti i dialetti romanci, che sono cinque.
Siccome sono uno sfacciato, gli ho chiesto se per caso conoscesse Fabrizio de André, e in una letterina mi ha risposto gentilmente che non solo lo conosce bene, ma che ha preso penna e chitarra e ha buttato giù una traduzione della "Guerra di Piero".
LA GUERRA DE PIETAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Le déserteur
RETOROMANCIO / SWISS ROMANCHE / ROMANCHE GRISONNAIS (ROMANTSCH GRISCHUN) - Emil Schavut
La versione in "Romantsch Grischun" (il ladino o retoromancio del cantone dei Grigioni) del "Disertore". E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito.
Common Swiss Romanche (Romantsch Grischun) version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.
Version romanche grisonnaise (Romantsch Grischun) préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.
La versione in "Romantsch Grischun" (il ladino o retoromancio del cantone dei Grigioni) del "Disertore". E' opera del cantastorie Emil Schavut, di Coira, che l'ha preparata espressamente per questo sito.
Common Swiss Romanche (Romantsch Grischun) version by the storyteller and ballad singer Emil Schavut, who made it expressly for this site.
Version romanche grisonnaise (Romantsch Grischun) préparée exprès pour ce site par le chanteur populaire Emil Schavut, de Chur.
IL DISERTOR
(continuer)
(continuer)
×
RHAETO-ROMANCE [Capuns e Maluns, 2022]
Il gruppo Capuns e Maluns della Val Surselva (Cantone dei Grigioni) non è un gruppo musicale: è un gruppo anarchico informale che usa esclusivamente il retoromanzo (“grischun” o sursilvano) nella propria attività. Mi dicono che, attualmente, sono in cinque in tutta la valle. Desiderano restare anonimi e, naturalmente, li rispetto anche se ci siamo scritti qualche volta e ci stiamo simpatici. Hanno deciso, su mia esplicita richiesta, di tradurre qualche canzone in retoromanzo (o romancio) ed ecco ora l'Estaca. Sono strabiliato, anche per l'aspetto della lingua: mi sembra uno stupendo incrocio tra il dialetto della Val Brembana e il linguaggio di Ötzi, con decisa prevalenza di quest'ultimo (beninteso, questo conferma che Ötzi era un proto-anarchico, e che m'immagino i Capuns e Maluns più o meno simili di aspetto).
Mi... (continuer)