Fred på jorden
[2000]
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musikk og tekst / Sävel ja sanat: Michael Krohn
Album / Albumi: Raga Rockers
In times like these, it's not hard to sympathize with these kind of markedly pessimistic views of world peace and ask what kind of a world are we living in. That's exactly why it's more important than ever that there are forums like this. [JR]
Musica e testo / Music and lyrics / Musique et paroles / Musikk og tekst / Sävel ja sanat: Michael Krohn
Album / Albumi: Raga Rockers
In times like these, it's not hard to sympathize with these kind of markedly pessimistic views of world peace and ask what kind of a world are we living in. That's exactly why it's more important than ever that there are forums like this. [JR]
Fred på jorden vil det aldri bli
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/10/2023 - 18:31
Høyt over Oslo
[2016]
Tekst og musikk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Morgan Sulele
Fremført av / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Oral Bee
Fu Oslo
Trent’anni fa , il 13 Settembre 1993 a Washington, Mahmoud Abbas per l’OLP e Shimon Peres per Israele firmarono gli “accordi di Oslo”, termine in uso per indicare la Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. Yasser Arafat e Yitzhak Rabin si strinsero la mano alla presenza di Bill Clinton.
Entrambe le parti firmarono rinviando le questioni più spinose a tempi migliori e presumibilmente non senza riserve mentali. Non entriamo negli sviluppi successivi. A chi volesse un quadro riepilogativo e obiettivo , per quanto possibile, consigliamo la lettura dell’articolo Lessons from the Swiss Cheese Map scritto dalla insigne giurista prof. Shari Motro ( insegna alla prestigiosa... (continuer)
Tekst og musikk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel
Morgan Sulele
Fremført av / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Oral Bee
Fu Oslo
Trent’anni fa , il 13 Settembre 1993 a Washington, Mahmoud Abbas per l’OLP e Shimon Peres per Israele firmarono gli “accordi di Oslo”, termine in uso per indicare la Declaration of Principles on Interim Self-Government Arrangements. Yasser Arafat e Yitzhak Rabin si strinsero la mano alla presenza di Bill Clinton.
Entrambe le parti firmarono rinviando le questioni più spinose a tempi migliori e presumibilmente non senza riserve mentali. Non entriamo negli sviluppi successivi. A chi volesse un quadro riepilogativo e obiettivo , per quanto possibile, consigliamo la lettura dell’articolo Lessons from the Swiss Cheese Map scritto dalla insigne giurista prof. Shari Motro ( insegna alla prestigiosa... (continuer)
Så sinnsykt høy
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/9/2023 - 17:15
L'estaca
NORVEGESE [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (continuer)
NORWEGIAN [ Frode Nyvold - Jørn Simen Øverli, 1979 / Ohnesorg, 2018 ]
La versione norvegese de L'estaca è tra quelle piuttosto “antiche”. Parecchi la attribuiscono al cantautore e poeta Geirr Lystrup (n. 1949) che, in effetti, ha tradotto in norvegese bokmål parecchie canzoni di Lluís Llach, ad esempio quasi tutte le cinque contenute in tutto nell'album-volume di Jørn Simen Øverli (n. 1950) e Frode Nyvold (n. 1949) intitolato Tal ikke Bondemaal og spyt ikke paa Gulvet! Songar og viser frå Oksitania, Baskarland, Katalonia – Tre forbodne nasjoner (“Non parlare in dialetto e non sputare per terra! Canti e ballate dall'Occitania, dai Paesi Baschi e dalla Catalogna – Tre nazioni proibite” - si noti che il titolo dell'album riproduce fedelmente il celebre Il est interdit de parler breton e de cracher par terre affisso nelle... (continuer)
Bestefar Siset [Stokken]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2022 - 09:34
Einheitsfrontlied
Norwegian version
version of Erik Hauglund
Audio source: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar [Plateselskapet Mai – MAI 7611/12]
Various – Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar
version of Erik Hauglund
Audio source: Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar [Plateselskapet Mai – MAI 7611/12]
Various – Ridderslag, Revolusjonære Arbeidarsongar
Enhetsfrontsang
(continuer)
(continuer)
envoyé par EinheitsBoreč 2/5/2022 - 01:02
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: La versione norvegese di Arnulf Øverland
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)
14. Myras slaver [Myrsoldatene]: Arnulf Øverland's Norwegian version
Il testo disponibile per questa versione è incompleto: è quel che ho potuto ricostruire sia direttamente all'ascolto, sia mediante ricerche in Rete. Esiste una registrazione del canto eseguito da un coro, Sosialistisk Kor i Oslo (“Coro Socialista di Oslo”) il 1° maggio 1978, Oslo Konserthus (arrangiamento: Sosialistisk Opplysningsforbund), nell'album Mot strømmen (“Controcorrente”):
The lyrics here available for this version are incomplete: it is what I have been able to reconstruct both by direct listening and through searching in the web. There is a recording of the song sung by a choir, Sosialistisk Kor i Oslo, on May 1, 1978, Oslo Konserthus, arranged by Oslo Sosialistisk Opplysningsforbund and recorded in the album Mot strømmen:
I versi... (continuer)
Bare grå og brune vidder,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 29/10/2021 - 13:52
Гимн демократической молодёжи мира
VERDENSUNGDOMSSANGEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 14:30
Brandenburger Tor
(1990)
Presentata all'Eurovision Song Contest del 1990 vinto da Insieme: 1992 di Toto Cutugno, la canzone celebra la caduta del muro di Berlino.
Presentata all'Eurovision Song Contest del 1990 vinto da Insieme: 1992 di Toto Cutugno, la canzone celebra la caduta del muro di Berlino.
En heil verden va' te' stede
(continuer)
(continuer)
2/6/2021 - 19:37
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
På trammen
[1950]
Tekst og musikk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jens Gunderssen
På trammen – viser fra sund og skjær (1962)
Jens Gunderssen era nato il 19 maggio 1912 a Drammen, nel Sørland (cittadina di cui suo padre, Karl Gunderssen, sarebbe stato sindaco dal 1937 al 1950). Nel 1942 aveva sposato l'attrice Gunvor Hall. Per una curiosa coincidenza (coincidenza?) con lo svizzero Mani Matter, anche Jens Gunderssen aveva intrapreso gli studi giuridici e si era laureato in giurisprudenza nel 1937; ma fin dagli anni universitari aveva mostrato grande interesse per il teatro, recitando in compagnie studentesche e amatoriali. Un interesse che sarebbe divenuto la sua professione: nel 1939 avvenne il suo debutto come attore professionista presso Det Nye Teater (“Teatro Nuovo”) di Oslo nel 1939; la sua carriera non si interruppe neppure durante gli anni della II... (continuer)
Tekst og musikk / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Jens Gunderssen
På trammen – viser fra sund og skjær (1962)
Jens Gunderssen era nato il 19 maggio 1912 a Drammen, nel Sørland (cittadina di cui suo padre, Karl Gunderssen, sarebbe stato sindaco dal 1937 al 1950). Nel 1942 aveva sposato l'attrice Gunvor Hall. Per una curiosa coincidenza (coincidenza?) con lo svizzero Mani Matter, anche Jens Gunderssen aveva intrapreso gli studi giuridici e si era laureato in giurisprudenza nel 1937; ma fin dagli anni universitari aveva mostrato grande interesse per il teatro, recitando in compagnie studentesche e amatoriali. Un interesse che sarebbe divenuto la sua professione: nel 1939 avvenne il suo debutto come attore professionista presso Det Nye Teater (“Teatro Nuovo”) di Oslo nel 1939; la sua carriera non si interruppe neppure durante gli anni della II... (continuer)
Når kvelden kommer sigandes og allting blir så stilt,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/4/2021 - 11:38
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Riccardo Venturi, 24-12-2020 09:03
Den blekblå prikken
(continuer)
(continuer)
24/12/2020 - 09:04
Frem, kamerater!
[1911]
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Knut Olai Thornæs (1874-1945)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel [1913]: Victor Ronander (1847-1929)
Il testo fu scritto come poesia nel 1911 dal giornalista, dirigente sindacale e (importante) attivista socialista norvegese Knut Olai Thornæs (1874-1945, nativo di Trondheim); Frem, kamerater! fu pubblicata per la prima volta il 23 dicembre 1911 nella rivista Ny Tid (Tempo Nuovo). Fu poi musicata, nel 1913, dal compositore e pittore dano-norvegese Victor Ronander (1847-1929). Frem, kamerater! (conosciuta con varianti del titolo, tra le quali quello corrispondente all'intero verso iniziale, Frem kamerater, frem mot krigerånden) è fin dalla sua origine una poesia e un canto per il 1° maggio, e tale si è mantenuto in Norvegia (e in altri paesi scandinavi) fino ai giorni nostri. Si tratta di un canto fortemente antimilitarista e internazionalista.... (continuer)
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Knut Olai Thornæs (1874-1945)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel [1913]: Victor Ronander (1847-1929)
Il testo fu scritto come poesia nel 1911 dal giornalista, dirigente sindacale e (importante) attivista socialista norvegese Knut Olai Thornæs (1874-1945, nativo di Trondheim); Frem, kamerater! fu pubblicata per la prima volta il 23 dicembre 1911 nella rivista Ny Tid (Tempo Nuovo). Fu poi musicata, nel 1913, dal compositore e pittore dano-norvegese Victor Ronander (1847-1929). Frem, kamerater! (conosciuta con varianti del titolo, tra le quali quello corrispondente all'intero verso iniziale, Frem kamerater, frem mot krigerånden) è fin dalla sua origine una poesia e un canto per il 1° maggio, e tale si è mantenuto in Norvegia (e in altri paesi scandinavi) fino ai giorni nostri. Si tratta di un canto fortemente antimilitarista e internazionalista.... (continuer)
Frem kamerater, frem mot krigerånden,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/12/2020 - 09:26
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
NORVEGESE / NORWEGIAN - Rita Engebretsen
La versione norvegese della cantante Rita Engebretsen (nata nel 1957) proviene dall'album Frem fra glemselen (qualcosa come "via dal dimenticatoio") del 1976. E' una versione, quindi, di molti anni dopo la guerra. Questo spiega il suo rarissimo "happy end": qui Lili Marleen e il suo innamorato si ritrovano dopo lunghi anni dopo il lampione. E vissero felici e contenti!
The Norwegian version by the singer Rita Engebretsen (born 1957) is reproduced here from the 1976 album Frem fra glemselen ("out of oblivion"); it is, so, a definitely post-war version. This explains well its fairly rare happy end: here, Lili Marleen and her sweetheart meet again under the lamppost, after long years of separation. And they lived in happiness! [RV]
La versione norvegese della cantante Rita Engebretsen (nata nel 1957) proviene dall'album Frem fra glemselen (qualcosa come "via dal dimenticatoio") del 1976. E' una versione, quindi, di molti anni dopo la guerra. Questo spiega il suo rarissimo "happy end": qui Lili Marleen e il suo innamorato si ritrovano dopo lunghi anni dopo il lampione. E vissero felici e contenti!
The Norwegian version by the singer Rita Engebretsen (born 1957) is reproduced here from the 1976 album Frem fra glemselen ("out of oblivion"); it is, so, a definitely post-war version. This explains well its fairly rare happy end: here, Lili Marleen and her sweetheart meet again under the lamppost, after long years of separation. And they lived in happiness! [RV]
LILI MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/2/2020 - 13:29
En spännande dag för Josefine
EN SPENNENDE DAG FOR JOSEFINE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/8/2019 - 05:05
Arbeidermarsj
Testo / Lyrics / Paroles / Tekst / Sanat: Bjørnstjerne Bjørnson (1832 - 1910)
Musica / Music / Musique / Musikk / Sävel: Heinrich Nutzhorn (1833 - 1925)
Bjørnson wrote this poem, set to music by Danish Heinrich Nutzhorn, for the Oslo Workers' Association sometime in the middle of the 1880's. Despite extensive search I haven't been able to find an audio sample of the original title nor the Swedish version of it. A sheet music version of the song with Swedish lyrics is available here.
Musica / Music / Musique / Musikk / Sävel: Heinrich Nutzhorn (1833 - 1925)
Bjørnson wrote this poem, set to music by Danish Heinrich Nutzhorn, for the Oslo Workers' Association sometime in the middle of the 1880's. Despite extensive search I haven't been able to find an audio sample of the original title nor the Swedish version of it. A sheet music version of the song with Swedish lyrics is available here.
Takt, takt, pass på takten,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 25/5/2019 - 13:39
Onkel Skrue
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Onkel Skrue du sitter i alle komiteer
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/3/2019 - 11:28
"Kråker i lufta"
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Engang langt bak i tida i et av verdens land
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/3/2019 - 01:04
Parcours:
CCG Antifà: Antifascisme militant
Oljevisa
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Tro på olja i Nordsjø'n, tro på olje og gass,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/3/2019 - 00:18
Spania
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
I et annet hus
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2019 - 20:27
Palestina
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Anti-sionisme er ikke anti-semitisme
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2019 - 15:34
Parcours:
L'Holocauste palestinien
Kråker i lufta / Stev [Virvelstevet]
[1976]
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
Testo e musica / Tekst og musikk / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Frosk
[Lis Fjeldly, Sissel Hagen, Alf Henriksen, Sverre Husby, Inger Martinsen, Roald Matsen, Anne Grethe Mårnes, Bjørn Mårnes, Astrid Reksjø, Tom Reksjø]
Album / Albumi: Kråker i lufta
Norsk
Italiano
Frosk er en visegruppe basert i Horten. Gruppa var aktiv på 1970-og 80-tallet, og igjen fra 2015. De er særlig kjent for sine venstreorienterte standpunkt.
Frosk begynte som en ungdomsaksjon i Horten i 1969 med mål om å gjøre Folkets Hus til et allaktivitetshus. Gruppa ga også ut diktsamlingen Ordfrosk og fanzinen Magasinfrosk. Sistnevnte kom med 15 nummer i løpet av første halvdel av 1970-tallet. I 1973 satt gruppa opp syngespillet Et spill om Horten og i 1976 ga de ut albumet Kråker i lufta på Plateselskapet MAI.
Kråker i lufta har blitt stående igjen som en klassiker og et tidstypisk... (continuer)
La la lalalala lalala lalala lala
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/3/2019 - 08:27
Bella Ciao
anonyme
16c. Bella ciao (Versione norvegese degli Ohnesorg)
16c. Bella ciao (Norwegian version by Ohnesorg)
Ohnesorg EP (2013)
Da/from ohnesorg.bandcamp.com
16c. Bella ciao (Norwegian version by Ohnesorg)
Ohnesorg EP (2013)
Da/from ohnesorg.bandcamp.com
I morgengryet, i det vi sto opp.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 11/11/2018 - 17:15
Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien
Kjære, mutter'n, kjære, fatter'n,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/11/2017 - 19:01
נרקוד לשלום
35. NORVEGESE (Bokmål) / Norwegian (Bokmål)
Riccardo Venturi
Riccardo Venturi
VI DANSER FOR FRED
(continuer)
(continuer)
26/8/2017 - 10:52
Last Night I Had The Strangest Dream
Incisa nel 1967 come Vestlandsduoen (Ivar ed Ellen Medaas) e poi nel 1976 a suo nome.
I natt eg drøymde noko som eg aldri har drøymt før
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 23/6/2017 - 07:18
Jødisk partisansang
[1966]
Poesia di Georg Johannesen (da Nye Dikt)
Musica: Zog nit keynmol (q.v.)
A poem by Georg Johannesen (from Nye Dikt)
Music: Zog nit keynmol (q.v.)
In Norvegia, questa poesia che Georg Johannesen scrisse nel 1966 inserendola nella sua terza raccolta, Nye Dikt (“Nuove poesie”), è generalmente intesa come una “versione” di Zog nit keynmol; in effetti, essa può essere cantata sulla sua melodia di origine russa in maniera assolutamente perfetta. George Johannesen fu del resto inequivocabile nel presentarla: “In memoria della rivolta nel ghetto di Varsavia, primavera 1943”
Si tratta però di una composizione che è sì ispirata in tutto e per tutto a Zog nit keynmol, che ne riprende senz'altro lo spirito; ma non ne è in senso stretto una “versione” e né tantomeno una “traduzione”. E' un testo quasi del tutto autonomo, anche se presenta qualche cosa ripresa effettivamente dall'originale.... (continuer)
Poesia di Georg Johannesen (da Nye Dikt)
Musica: Zog nit keynmol (q.v.)
A poem by Georg Johannesen (from Nye Dikt)
Music: Zog nit keynmol (q.v.)
In Norvegia, questa poesia che Georg Johannesen scrisse nel 1966 inserendola nella sua terza raccolta, Nye Dikt (“Nuove poesie”), è generalmente intesa come una “versione” di Zog nit keynmol; in effetti, essa può essere cantata sulla sua melodia di origine russa in maniera assolutamente perfetta. George Johannesen fu del resto inequivocabile nel presentarla: “In memoria della rivolta nel ghetto di Varsavia, primavera 1943”
Si tratta però di una composizione che è sì ispirata in tutto e per tutto a Zog nit keynmol, che ne riprende senz'altro lo spirito; ma non ne è in senso stretto una “versione” e né tantomeno una “traduzione”. E' un testo quasi del tutto autonomo, anche se presenta qualche cosa ripresa effettivamente dall'originale.... (continuer)
Dette lys er ikke solen, men en brann
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2017 - 21:22
Sámi soga lávlla
9. Traduzione norvegese (bokmål) di Jacob Børretzen
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continuer)
9. Norwegian (Bokmål) Translation by Jacob Børretzen
Jacob Børretzen (August 30, 1900 – November 17, 1989)was a Norwegian hymnwriter and linguist. Børretzen was born in Enge in Etne, Hordaland County, Norway, the son of Vilhelm Severin Børretzen and Sigrid Børretzen. He was the secretary of Norwegian Sami Mission (Norwegian: Norges Finnemisjonsselskap, since 1966 the Norges Samemisjon) and a member of the hymnal commission for the Sami hymnal Gir'ko-sál'bmagirji, which was published in 1957. He translated hymns into Sami, and is represented by a hymn he translated in the 1985 Norwegian hymnal and its supplement Salmer 1997 (1997 Hymns). He also published the volume Liten samisk grammatikk (Little Sami Grammar) in 1966. - Translation credited to Jacob Børretzen from no.wikipedia
Jacob Børretzen (født 30. august 1900, død 17. november 1989)... (continuer)
SAMEFOLKETS SANG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/11/2016 - 13:39
Oppskrift for herrefolk
[1989]
Testo e musica di Mari Boine
Lyrics and music by Mari Boine
Ord og musikk: Mari Boine
Album: Gula Gula
The Sami people are an indigenous Finno-Ugric people inhabiting the arctic area of Norway, Sweden, Finland, and the Kola Peninsula of Russia. Although the Sami are nowadays socially and economically far better off than most of the indigenous minorities in the world, they have for centuries been the subject of discrimination and abuse by the dominant cultures claiming possession of their lands right unto the present day and seeking to suppress their native Sami languages. Like in this song by Mari Boine, Norway has been heavily criticized for its 19th and 20th century policy of Norwegianization and discrimination against the aboriginal population of the country. [JR]
The lyrics have been reshaped as from this neo.braininformation page, so that the metrical structure of the song... (continuer)
Testo e musica di Mari Boine
Lyrics and music by Mari Boine
Ord og musikk: Mari Boine
Album: Gula Gula
The Sami people are an indigenous Finno-Ugric people inhabiting the arctic area of Norway, Sweden, Finland, and the Kola Peninsula of Russia. Although the Sami are nowadays socially and economically far better off than most of the indigenous minorities in the world, they have for centuries been the subject of discrimination and abuse by the dominant cultures claiming possession of their lands right unto the present day and seeking to suppress their native Sami languages. Like in this song by Mari Boine, Norway has been heavily criticized for its 19th and 20th century policy of Norwegianization and discrimination against the aboriginal population of the country. [JR]
The lyrics have been reshaped as from this neo.braininformation page, so that the metrical structure of the song... (continuer)
Trekk grensa på kartet og kall det for stata
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 19/11/2016 - 12:39
Blowin' in the Wind
NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] [Juul Hansen / Inger Jacobsen med Carsten Kloumans Orkester]
La versione norvegese (bokmål) del paroliere Juul Hansen (1913-1981, autore di oltre 400 testi) è stata probabilmente una delle primissime in una lingua diversa dall'inglese: fu incisa il 24 ottobre 1963 dalla cantante Inger Jacobsen (1923-1996) assieme all'orchestra di Carsten Klouman.
The (Bokmål) Norwegian version by the lyricist Juul Hansen (1913-1981, the author of over 400 song lyrics) has been probably one of the very first version in a language other than English: it was recorded on October 24, 1963 by the singer Inger Jacobsen (1923-1996) accompanied by Carsten Klouman's orchestra. [RV]
La versione norvegese (bokmål) del paroliere Juul Hansen (1913-1981, autore di oltre 400 testi) è stata probabilmente una delle primissime in una lingua diversa dall'inglese: fu incisa il 24 ottobre 1963 dalla cantante Inger Jacobsen (1923-1996) assieme all'orchestra di Carsten Klouman.
The (Bokmål) Norwegian version by the lyricist Juul Hansen (1913-1981, the author of over 400 song lyrics) has been probably one of the very first version in a language other than English: it was recorded on October 24, 1963 by the singer Inger Jacobsen (1923-1996) accompanied by Carsten Klouman's orchestra. [RV]
VINDEN GIR SVAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2016 - 04:20
Fragen eines lesenden Arbeiters
Fonte / Source / Kilde: http://onskedikt.origo.no
SPØRSMÅL FRA EN ARBEIDER SOM LESER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/10/2016 - 10:52
The Waterboys: Fisherman's Blues
Tom Roger Aadland
2011
Det du aldri sa
2011
Det du aldri sa
FISKARMANNS BLUES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 17/10/2016 - 21:50
Via della Povertà [versioni modificate e versione da album], incl. Desolation Row by Bob Dylan
Desolation Row - Nederst på Karl Johan, La cover norvegese di Åge Aleksandersen
Dall'album di cover dylaniane Fredløs - Dylan på norsk del 1997.
Così come aveva fatto De André in italiano con le sue "versioni modificate" (chissà che Åge Aleksandersen non le conoscesse...), il traduttore norvegese fa sfilare sulla Karl Johan Gata di Oslo personaggi della vita e della storia norvegese (io ho riconosciuto solo lo scrittore Jostein Gaarder, però...) e internazionale (tra i quali Teresa di Calcutta e Andersen). Un giorno o l'altro ne farò una traduzione (forse). [RV]
Così come aveva fatto De André in italiano con le sue "versioni modificate" (chissà che Åge Aleksandersen non le conoscesse...), il traduttore norvegese fa sfilare sulla Karl Johan Gata di Oslo personaggi della vita e della storia norvegese (io ho riconosciuto solo lo scrittore Jostein Gaarder, però...) e internazionale (tra i quali Teresa di Calcutta e Andersen). Un giorno o l'altro ne farò una traduzione (forse). [RV]
NEDERST PÅ KARL JOHAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/3/2016 - 00:59
Verden er vår
Vi vil forene en verden der frihet og fred skal rå.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 2/6/2015 - 12:05
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night
NORVEGESE / NORWEGIAN
Traduzione norvegese / Norwegian translation / Norsk oversettelse
Traduzione norvegese / Norwegian translation / Norsk oversettelse
JOE HILL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 31/5/2015 - 12:11
Frihetens forpost
[/ 1945]
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Arne Paasche Aasen (1901-1978)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel: Jolly Kramer-Johansen (1902-1968)
Scritta da Arne Paasche Aasen (l'autore, o meglio il traduttore, di Vi bygger landet), si dice fosse già cantata durante la II Guerra mondiale dai prigionieri norvegesi nei campi di concentramento tedeschi; però, la prima pubblicazione della canzone con la melodia composta da Jolly Kramer-Johansen risulta essere avvenuta nel 1945 presso la Norsk Musikforlag. E' assai probabile che la composizione sia avvenuta effettivamente durante gli anni della guerra sotto l'occupazione tedesca e il regime fantoccio filonazista di Vidkun Quisling; del resto, Arne Paasche Aasen e Jolly Kramer-Johansen avevano una collaborazione strettissima per quanto riguarda i canti del movimento operaio e della Resistenza in Norvegia. Arne Paasche Aasen (1901-1978)... (continuer)
Tekst / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat: Arne Paasche Aasen (1901-1978)
Melodi / Musica / Music / Musique / Sävel: Jolly Kramer-Johansen (1902-1968)
Scritta da Arne Paasche Aasen (l'autore, o meglio il traduttore, di Vi bygger landet), si dice fosse già cantata durante la II Guerra mondiale dai prigionieri norvegesi nei campi di concentramento tedeschi; però, la prima pubblicazione della canzone con la melodia composta da Jolly Kramer-Johansen risulta essere avvenuta nel 1945 presso la Norsk Musikforlag. E' assai probabile che la composizione sia avvenuta effettivamente durante gli anni della guerra sotto l'occupazione tedesca e il regime fantoccio filonazista di Vidkun Quisling; del resto, Arne Paasche Aasen e Jolly Kramer-Johansen avevano una collaborazione strettissima per quanto riguarda i canti del movimento operaio e della Resistenza in Norvegia. Arne Paasche Aasen (1901-1978)... (continuer)
Ser du byen og hjembygdas lier?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 15/5/2015 - 08:45
Gracias a la vida
NORVEGESE [Bokmål] / NORWEGIAN [Bokmål] / NORUEGO [Bokmål]
La versione in norvegese bokmål è riprodotta da questo video YouTube della versione di Mercedes Sosa; se l'autore è chi ha inserito il video (Miguel Tinizaray), si tratterebbe evidentemente di una persona di lingua spagnola che vive in Norvegia o che, comunque, conosce il norvegese. Ma la traduzione norvegese, oltre a contenere qualche errore di digitazione, presenta anche qualche incertezza linguistica che qui è stata corretta. Non risulta ad ogni modo che la canzone sia mai stata cantata in norvegese. [RV]
The translation into Norwegian bokmål is reproduced from this YouTube video of Mercedes Sosa's version; should the author be the same person who contributed the video (Miguel Tinizaray), it would clearly be some Spanish-speaking person who lives in Norway or who can write in Norwegian, anyway. But the Norwegian translation shows a number of misspellings and other language blunders that have been corrected here. [RV]
La versione in norvegese bokmål è riprodotta da questo video YouTube della versione di Mercedes Sosa; se l'autore è chi ha inserito il video (Miguel Tinizaray), si tratterebbe evidentemente di una persona di lingua spagnola che vive in Norvegia o che, comunque, conosce il norvegese. Ma la traduzione norvegese, oltre a contenere qualche errore di digitazione, presenta anche qualche incertezza linguistica che qui è stata corretta. Non risulta ad ogni modo che la canzone sia mai stata cantata in norvegese. [RV]
The translation into Norwegian bokmål is reproduced from this YouTube video of Mercedes Sosa's version; should the author be the same person who contributed the video (Miguel Tinizaray), it would clearly be some Spanish-speaking person who lives in Norway or who can write in Norwegian, anyway. But the Norwegian translation shows a number of misspellings and other language blunders that have been corrected here. [RV]
JEG VIL TAKKE LIVET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2015 - 21:42
Was gesagt werden muss
Norwegian translation by Erik Fosnes Hansen
Norsk oversettelse av Erik Fosnes Hansen
Fonte / source / kilde: Aftenposten, April 8, 2012
Norsk oversettelse av Erik Fosnes Hansen
Fonte / source / kilde: Aftenposten, April 8, 2012
DET SOM MÅ SIES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 14/3/2015 - 16:02
Venn
Til minne om de i Oslo og Utøya 22 Juli 2011
In ricordo di Oslo e Utøya, 22 luglio 2011
In memory of Oslo and Utøya, July 22, 2011
[2005]
Scritta da Espen Lind e Lene Marlin
Written by Espen Lind and Lene Malin
Skrevet av Espen Lind og Lene Marlin
Questa canzone norvegese non doveva parlare, e non parlava in origine, delle vittime di Oslo e dei ragazzi e delle ragazze di Utøya. Era stata scritta per uno di quei progetti del tipo Bob Geldof o Africa Unite, per raccogliere fondi per le vittime dello tsunami nell'Asia Meridionale, il 26 dicembre 2004. Lo Spellemannprisen, l'equivalente norvegese dei Grammy Awards, aveva organizzato una riunione delle principali popstar norvegesi (35 in tutto), che avevano interpretato questa canzone scritta dalle rockstar Lene Marlin e Espen Lind. Poi c'è stata Oslo. Poi c'è stata Utøya e quel maledetto 22 luglio 2011 in cui un cristonazista xenofobo... (continuer)
In ricordo di Oslo e Utøya, 22 luglio 2011
In memory of Oslo and Utøya, July 22, 2011
[2005]
Scritta da Espen Lind e Lene Marlin
Written by Espen Lind and Lene Malin
Skrevet av Espen Lind og Lene Marlin
Questa canzone norvegese non doveva parlare, e non parlava in origine, delle vittime di Oslo e dei ragazzi e delle ragazze di Utøya. Era stata scritta per uno di quei progetti del tipo Bob Geldof o Africa Unite, per raccogliere fondi per le vittime dello tsunami nell'Asia Meridionale, il 26 dicembre 2004. Lo Spellemannprisen, l'equivalente norvegese dei Grammy Awards, aveva organizzato una riunione delle principali popstar norvegesi (35 in tutto), che avevano interpretato questa canzone scritta dalle rockstar Lene Marlin e Espen Lind. Poi c'è stata Oslo. Poi c'è stata Utøya e quel maledetto 22 luglio 2011 in cui un cristonazista xenofobo... (continuer)
[Sivert Høyem]
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 22/7/2014 - 19:56
Die Arbeiter von Wien
Vi bygger landet: La versione norvegese di Arne Paasche Aasen
Vi bygger landet: The Norwegian version by Arne Paasche Aasen
La canzone arrivò in Norvegia nel 1934, dopo essere stata uno degli inni di battaglia della lotta antifascista in Austria ed essere stata utilizzata nel documentario elettorale intitolato "La storia del n° 17". Fu tradotta in norvegese da Arne Paasche Aasen (1901-1978), per essere immediatamente ripresa dallo svedese Karl Fredriksson che la rese nella sua lingua (praticamente identica al norvegese).
Originalet är en mycket känd rysk rödgardistsång. Men till Sverige kom sången via Österrike och Norge. I Österrike förekom den i en socialdemokratisk valfilm, ”Historien om nr 17”, där den användes till sången “Wir sind die Arbeiter von Wien” (1934). Den översattes genast till norska av Arne Paasche Aasen (1901-1978) och, via norskan, till svenska av Karl Fredriksson (signaturen Nordens Karlsson i Socialdemokraten/Morgon-Tidningen, 1934).
Vi bygger landet: The Norwegian version by Arne Paasche Aasen
La canzone arrivò in Norvegia nel 1934, dopo essere stata uno degli inni di battaglia della lotta antifascista in Austria ed essere stata utilizzata nel documentario elettorale intitolato "La storia del n° 17". Fu tradotta in norvegese da Arne Paasche Aasen (1901-1978), per essere immediatamente ripresa dallo svedese Karl Fredriksson che la rese nella sua lingua (praticamente identica al norvegese).
Originalet är en mycket känd rysk rödgardistsång. Men till Sverige kom sången via Österrike och Norge. I Österrike förekom den i en socialdemokratisk valfilm, ”Historien om nr 17”, där den användes till sången “Wir sind die Arbeiter von Wien” (1934). Den översattes genast till norska av Arne Paasche Aasen (1901-1978) och, via norskan, till svenska av Karl Fredriksson (signaturen Nordens Karlsson i Socialdemokraten/Morgon-Tidningen, 1934).
VI BYGGER LANDET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2013 - 14:00
My Rainbow Race
Norwegian version by Lillebjørn Nilsen
Norsk version av Lillebjørn Nilsen
Sembra che Anders Behring Breivik, l'assassino fanatico nazista autore delle stragi di Oslo e Utøya del 22 luglio 2011, detesti particolarmente questa canzone, che è la versione norvegese di My Rainbow Race di Pete Seeger. Barn av regnbuen ("figli dell'arcobaleno") è conosciutissima in Norvegia, e Lillebjørn Nilsen è del resto non soltanto un "traduttore", ma un vero e proprio collaboratore del grande Pete (assieme al quale si è esibito, e con il quale ha un legame di amicizia). E così, la gente di Norvegia ha voluto manifestare a Breivik il proprio disprezzo in una maniera civile ed efficace: cantandogli in massa questa canzone, nei giorni in cui l'assassino nazista è sotto processo. Così scrive La Repubblica del 26 aprile 2012:
Oslo, migliaia in piazza per cantare brano odiato da Breivik
Mentre a Oslo... (continuer)
Norsk version av Lillebjørn Nilsen
Sembra che Anders Behring Breivik, l'assassino fanatico nazista autore delle stragi di Oslo e Utøya del 22 luglio 2011, detesti particolarmente questa canzone, che è la versione norvegese di My Rainbow Race di Pete Seeger. Barn av regnbuen ("figli dell'arcobaleno") è conosciutissima in Norvegia, e Lillebjørn Nilsen è del resto non soltanto un "traduttore", ma un vero e proprio collaboratore del grande Pete (assieme al quale si è esibito, e con il quale ha un legame di amicizia). E così, la gente di Norvegia ha voluto manifestare a Breivik il proprio disprezzo in una maniera civile ed efficace: cantandogli in massa questa canzone, nei giorni in cui l'assassino nazista è sotto processo. Così scrive La Repubblica del 26 aprile 2012:
Oslo, migliaia in piazza per cantare brano odiato da Breivik
Mentre a Oslo... (continuer)
BARN AV REGNBUEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/4/2012 - 17:10
Ἀσπίδι μεν Σαίων τις ἀγάλλεται [Fr. West 5, Tarditi 8]
En av stammemennene i Thrakia, hovere nå i det skjold jeg etterlot
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 21/3/2012 - 12:27
Todesfuge
NORVEGESE / NORWEGIAN / NORVÉGIEN / NORJA
Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål)
Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)
Versione norvegese (bokmål)
Norsk oversettelse (bokmål)
Norwegian version (Bokmål)
Version norvégienne (bokmål)
Norjankielinen versio (bokmål)
Dal blog Helt grei poesi; la traduzione ("min oversettelse") è evidentemente del blogger, del quale però non è specificato il nome (o almeno non sono riuscito a reperirlo. Vorrei dedicare comunque questa traduzione a tutti i ragazzi e le ragazze uccisi il 22 luglio 2011 a Oslo e Utøya. (RV)
DØDSFUGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/11/2011 - 12:48
Bella Ciao
anonyme
1e. La "Bella Ciao delle Mondine" nella sua versione norvegese (Detta anche Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao dei Lavoratori" - Tramteatret, fine anni '70)
1e. "Bella Ciao of Riceweeders" in its Norwegian version (Also called Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao of Workers" - Tramteatret, from the late 70's)
La versione di "Bella Ciao" cantata dai lavoratori norvegesi: fondamentalmente una versione della "Bella Ciao delle Mondine", è adattata alle tematiche del lavoro e dello sfruttamento. Si tratta senz'altro della versione tuttora più nota di "Bella Ciao" in Norvegia. Risulta essere stata preparata alla fine degli anni '70 dal gruppo teatrale radicale Tramteatret ("Teatro sul tram"), fondato in ambito studentesco da Liv Aakvik.
The version of "Bella Ciao" as sung by Norwegian workers: basically a version of "Bella Ciao of Riceweeders", and adapted to the themes of work and exploitation.... (continuer)
1e. "Bella Ciao of Riceweeders" in its Norwegian version (Also called Arbeidernes Bella Ciao, "Bella Ciao of Workers" - Tramteatret, from the late 70's)
La versione di "Bella Ciao" cantata dai lavoratori norvegesi: fondamentalmente una versione della "Bella Ciao delle Mondine", è adattata alle tematiche del lavoro e dello sfruttamento. Si tratta senz'altro della versione tuttora più nota di "Bella Ciao" in Norvegia. Risulta essere stata preparata alla fine degli anni '70 dal gruppo teatrale radicale Tramteatret ("Teatro sul tram"), fondato in ambito studentesco da Liv Aakvik.
The version of "Bella Ciao" as sung by Norwegian workers: basically a version of "Bella Ciao of Riceweeders", and adapted to the themes of work and exploitation.... (continuer)
I morgengryet, før sola står opp,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/4/2011 - 13:00
Он не вернулся из боя
Standard Norwegian version by Jørn Simen Øverli
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
HAN KOM IKKE TILBAKE FRA SLAGET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 23:05
Банька по-белому
Standard Norwegian version by Jørn Simen Øverli
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
Da/from Questa pagina/This page
Album: Russlands Hus
BADSTUA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:12
Helt blind med et sykt sinn
[2002]
Tekster og musikk av Kjell Moberg
Album: Punishment Park
Tekster og musikk av Kjell Moberg
Album: Punishment Park
Vi ble banket opp på voss ingenting hadde de til overs for oss
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 26/8/2010 - 09:33
Historien gjentar seg selv
[2002]
Tekster og musikk av Kjell Moberg
Album: Punishment Park
Was Saddam another Hitler?
History, though, has repeated itself in the sense that Saddam was the latest in a long line of rulers, going back millennia, who, after establishing and entrenching their positions in the region through violence, were themselves overthrown by violence.
"As two ... sitting senators who served in World War II, we see the next Hitler in Saddam Hussein." So write Ted Stevens and John Warner in a Washington Times column titled, "Hitler's Disciple in Baghdad." And they recall for us the history of the run-up to that war:
"Hitler ignored the surrender agreements after World War I. He flaunted (sic) the Versailles Peace Treaty and the League of Nations, which was formed to maintain world peace."
A modest dissent: Germany did not surrender in World War I. She agreed to an armistice on Wilson's 14 Points,... (continuer)
Tekster og musikk av Kjell Moberg
Album: Punishment Park
Was Saddam another Hitler?
History, though, has repeated itself in the sense that Saddam was the latest in a long line of rulers, going back millennia, who, after establishing and entrenching their positions in the region through violence, were themselves overthrown by violence.
"As two ... sitting senators who served in World War II, we see the next Hitler in Saddam Hussein." So write Ted Stevens and John Warner in a Washington Times column titled, "Hitler's Disciple in Baghdad." And they recall for us the history of the run-up to that war:
"Hitler ignored the surrender agreements after World War I. He flaunted (sic) the Versailles Peace Treaty and the League of Nations, which was formed to maintain world peace."
A modest dissent: Germany did not surrender in World War I. She agreed to an armistice on Wilson's 14 Points,... (continuer)
Saddam Hussein er sprø
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 26/8/2010 - 09:11
Yellow Triangle
(da no.wikipedia)
LIKEGYLDIGHET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/6/2008 - 16:38
Bella Ciao
anonyme
16a. Bella ciao (Versione norvegese standard "bokmål")
16a. Bella ciao (Standard Norwegian "bokmål" version)
Una versione letterale da no.wikipedia
Literal translation from no.wikipedia
«Bella ciao» (italiensk for «Skjønne, farvel!») er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig.
Dette er kanskje den mest berømte av alle sanger fra den antifascistiske motstandsbevegelsen i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra «Alla mattina appena alzata», en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia.
Den italienske partisanbevegelsen vokste seg svært sterk i løpet av krigen, særlig i Den italienske sosialrepublikk, den andre og siste fasciststaten i Italia, ledet av Mussolini som et lydrike under tysk militær kontroll i Nord-Italia de siste to krigsårene 1943–1945. Antifascistene tok i bruk... (continuer)
16a. Bella ciao (Standard Norwegian "bokmål" version)
Una versione letterale da no.wikipedia
Literal translation from no.wikipedia
«Bella ciao» (italiensk for «Skjønne, farvel!») er en italiensk partisansang fra andre verdenskrig.
Dette er kanskje den mest berømte av alle sanger fra den antifascistiske motstandsbevegelsen i Europa i krigsårene. Komponist og tekstforfatter er ukjent, men melodien og uttrykket er lånt fra «Alla mattina appena alzata», en arbeidersang fra slutten av 1800-tallet som ble sunget på markene på Posletta i Nord-Italia.
Den italienske partisanbevegelsen vokste seg svært sterk i løpet av krigen, særlig i Den italienske sosialrepublikk, den andre og siste fasciststaten i Italia, ledet av Mussolini som et lydrike under tysk militær kontroll i Nord-Italia de siste to krigsårene 1943–1945. Antifascistene tok i bruk... (continuer)
Tidlig, tidlig i morgongryet,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2008 - 18:05
La Varsovienne [de 1831], ou Il s'est levé, voici le jour sanglant [Warszawianka 1831 roku]
3. La versione norvegese di Henrik Arnold Wergeland [1832]
3. The Norwegian version by Henrik Arnold Wergeland [1832]
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter, Bind 1, 1825-1833. Testo ripreso da questa pagina con mantenimento della grafia dell'epoca. Assieme alla storica versione polacca, la versione norvegese di Wergeland è l'unica completa dall'originale francese di Casimir Delavigne. Entrambe le versioni, polacca e norvegese, sono le uniche contemporanee all'originale. Henrik Arnold Thaulow Wergeland (1808-1845) è stato tra i maggiori poeti romantici norvegesi e dell'intera Scandinavia, e una sorta di eroe nazionale per l'indipendenza Norvegese. Ogni sua celebrazione fu proibita durante gli anni dell'occupazione nazista della Norvegia, durante la II guerra mondiale.
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter (Collected Works), Bind 1, 1825-1833. The poem is reproduced from this page; the original... (continuer)
3. The Norwegian version by Henrik Arnold Wergeland [1832]
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter, Bind 1, 1825-1833. Testo ripreso da questa pagina con mantenimento della grafia dell'epoca. Assieme alla storica versione polacca, la versione norvegese di Wergeland è l'unica completa dall'originale francese di Casimir Delavigne. Entrambe le versioni, polacca e norvegese, sono le uniche contemporanee all'originale. Henrik Arnold Thaulow Wergeland (1808-1845) è stato tra i maggiori poeti romantici norvegesi e dell'intera Scandinavia, e una sorta di eroe nazionale per l'indipendenza Norvegese. Ogni sua celebrazione fu proibita durante gli anni dell'occupazione nazista della Norvegia, durante la II guerra mondiale.
Henrik Wergeland, Samlede Skrifter (Collected Works), Bind 1, 1825-1833. The poem is reproduced from this page; the original... (continuer)
Den reiser sig den blodige Dag
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 13:13
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1o. Versione norvegese
1o. Norwegian version
1o. Norwegian version
Due strofe reperite da Dieter su National Anthems Online, completata grazie a Juha Rämö
2 verses contributed by Dieter to National Anthems Online completed thanks to Juha Rämö
Mai-Ensemblet: dall'album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar, Plateselskapet 1976
Mai-Enseblet: from the song album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar Plateselskapet 1976
2 verses contributed by Dieter to National Anthems Online completed thanks to Juha Rämö
Mai-Ensemblet: dall'album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar, Plateselskapet 1976
Mai-Enseblet: from the song album Ridderslag - Revolusjonære Arbeidarsongar Plateselskapet 1976
FIENDENS STORMVINDER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 00:24
Bella Ciao
anonyme
16b. Bella Ciao (Versione norvegese [neonorvegese o Nynorsk])
16b. Bella Ciao (Norwegian [Nynorsk] version)
La seguente versione norvegese "Nynorsk" è ripresa da Wikipedia. E' stata leggermente adattata graficamente.
The following "Nynorsk" Norwegian version is reproduced from Wikipedia and has been slightly adapted.
«Bella Ciao» er ein italiensk partisansong frå den andre verdskrigen. Denne kanskje mest kjende av alle songar frå den anti-fascistiske motstandsrørsla i Europa i krigsåra, er opphavleg ein arbeidarsong frå markene på Po-sletta i Nord-Italia. Den italienske partisanrørsla, som voks seg svært sterk i løpet av krigen, og særleg i Nord-Italia dei siste to krigsåra, bruka denne folkesongen med ein ny tekst med tema frå partisankrigen mot dei italienske fascistane og nazityske okkupasjonssoldatar. Den norske versjonen av songen, som er populær blant organisasjonar på venstresida,... (continuer)
16b. Bella Ciao (Norwegian [Nynorsk] version)
La seguente versione norvegese "Nynorsk" è ripresa da Wikipedia. E' stata leggermente adattata graficamente.
The following "Nynorsk" Norwegian version is reproduced from Wikipedia and has been slightly adapted.
«Bella Ciao» er ein italiensk partisansong frå den andre verdskrigen. Denne kanskje mest kjende av alle songar frå den anti-fascistiske motstandsrørsla i Europa i krigsåra, er opphavleg ein arbeidarsong frå markene på Po-sletta i Nord-Italia. Den italienske partisanrørsla, som voks seg svært sterk i løpet av krigen, og særleg i Nord-Italia dei siste to krigsåra, bruka denne folkesongen med ein ny tekst med tema frå partisankrigen mot dei italienske fascistane og nazityske okkupasjonssoldatar. Den norske versjonen av songen, som er populær blant organisasjonar på venstresida,... (continuer)
BELLA CIAO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2006 - 00:05
Vi rekker våre hender
Testo e musica di Dagfinn Rimestad
Dal sito svedese Red Songs
Una delle più famose canzoni pacifiste degli anni '60 in una lingua scandinava. Talmente famosa da aver fatto spesso dimenticare il nome dell'autore (regolarmente sbagliato da tutti: si chiama Dagfinn con due "n" finali, e non Dagfin). Il suo curioso nome di battesimo significa "Finlandese dell'assemblea parlamentare".
Dal sito svedese Red Songs
Una delle più famose canzoni pacifiste degli anni '60 in una lingua scandinava. Talmente famosa da aver fatto spesso dimenticare il nome dell'autore (regolarmente sbagliato da tutti: si chiama Dagfinn con due "n" finali, e non Dagfin). Il suo curioso nome di battesimo significa "Finlandese dell'assemblea parlamentare".
Vi rekker ut en venskapshånd
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/5/2006 - 01:12
13. By the Waters of Babylon
NORVEGESE
Il testo norvegese dal Salmo 137 (dalla Bibbia della Det Norske Bibelselskap, 1930)
Il testo norvegese dal Salmo 137 (dalla Bibbia della Det Norske Bibelselskap, 1930)
Salmenes 137
(continuer)
(continuer)
29/6/2005 - 16:56
Til ungdommen [Kringsatt av fiender]
[1936]
Poesia di Nordahl Grieg
A poem by Nordahl Grieg
Musica: Otto Hübertz Mortensen (1907-1986) [1952]
Music: Otto Hübertz Mortensen (1907-1986) [1952]
Interpretazione di Lavrans Sørensen
Performed by Lavrans Sørensen
Tekst af den norske forfatter, journalist og publicist Nordahl Grieg (1902-1943), skrevet i 1936 som en kommentar til borgerkrigen i Spanien. Musik af komponisten Otto Mortensen (1907-1986), 1952. Ejnar Kampp noterer i omslaget til De mørke fugle, at han læste digtet første gang i et illegalt tidsskrift i 1944-45. Desværre beretter han ikke hvilket han læste det i.
Digtet Til ungdommen er omtalt i det legale tidsskrift Ny ungdoms leder i nr. 2, 1941, hvilket tyder på en tidligere bogtrykt publicering af sangen. Desværre er første nummer af Ungdommens Fredsudvalgs tidsskrift bortkommet fra foreningens arkiv, så det vides ikke med sikkerhed, om foreningen rent faktisk... (continuer)
Poesia di Nordahl Grieg
A poem by Nordahl Grieg
Musica: Otto Hübertz Mortensen (1907-1986) [1952]
Music: Otto Hübertz Mortensen (1907-1986) [1952]
Interpretazione di Lavrans Sørensen
Performed by Lavrans Sørensen
Tekst af den norske forfatter, journalist og publicist Nordahl Grieg (1902-1943), skrevet i 1936 som en kommentar til borgerkrigen i Spanien. Musik af komponisten Otto Mortensen (1907-1986), 1952. Ejnar Kampp noterer i omslaget til De mørke fugle, at han læste digtet første gang i et illegalt tidsskrift i 1944-45. Desværre beretter han ikke hvilket han læste det i.
Digtet Til ungdommen er omtalt i det legale tidsskrift Ny ungdoms leder i nr. 2, 1941, hvilket tyder på en tidligere bogtrykt publicering af sangen. Desværre er første nummer af Ungdommens Fredsudvalgs tidsskrift bortkommet fra foreningens arkiv, så det vides ikke med sikkerhed, om foreningen rent faktisk... (continuer)
Kringsatt av fiender,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/6/2005 - 12:51
Die Gedanken sind frei
anonyme
DIN TANKE ER FRI
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/6/2005 - 12:39
Barn av regnbuen
anonyme
Canzone popolare norvegese.
En himmel full av stjerner
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/6/2005 - 12:36
Morgendagens søsken
Testo e musica di Eivind Skeie
Mange barn rundt samme bord
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/6/2005 - 12:32
×
Il sogno di Olav Åsteson
di Riccardo Venturi, 18 luglio 2024 -
Introduzione
Il canto popolare, o “ballata” (termine che si è popolarizzato in tutto il mondo, ma che non è quasi mai del tutto esatto) più celebre della Norvegia è senz’altro il Draumkvede (dico così, perche “-t” è l’articolo determinato). Sicuramente di origine medievale, è um componimento visionario che riporta, appunto, le visioni oniriche ultraterrene di un giovane, Olav Åsteson, da lui provate durante un sonno (ma meglio sarebbe dire: una trance) durata dalla vigilia di Natale fino al tredicesimo giorno a partire da essa, cioè dal 24 dicembre al 6 gennaio, giorno dell’Epifania. Durante questa lunga dormita di tredici giorni, la sua anima lascia temporaneaemente il corpo e si mette a viaggiare da questo mondo all’Aldilà. Olav acquisisce quindi una visione del destino delle persone dopo la morte, che a ben pochi è... (continuer)