'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Versione neerlandese di Lennaert Nijgh
Nederlandse vertaling: Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
da/uit questa pagina/deze zijde
ALS JE TERUG ZULT KOMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:03
Ο Αντώνης
Nederlandse vertaling van Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
da/uit questa pagina/deze zijde
ANTONIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:01
Άσμα ασμάτων
Lennaert Nijgh [1967]
Interpretata da / Performed by: Liesbeth List, “Liesbeth List zingt Theodorakis”, 1967
Lennaert Nijgh (1945-2002) è stato molto celebre nei paesi di lingua neerlandese per essere stato il paroliere di Boudewijn De Groot. Liesbeth Dorathea List, nata a Bandung in Indonesia nel 1941 e morta nel 2020, è stata un'attrice e cantante nota anche per avere interpretato in neerlandese le canzoni di Jacques Brel (a lungo è stata la compagna dello scrittore e poeta Cees Nooteboom, più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura). L'album di canzoni di Theodorakis tradotte dal greco è del 1967; le versioni neerlandesi della Trilogia di Mauthausen risultano essere, cronologicamente, tra le prime in qualsiasi lingua (l'album, oltre al “ciclo di Mauthausen”, comprende traduzioni da Ένας όμηρος). Tra le prime e, aggiungo, tra le più belle. [RV]
Interpretata da / Performed by: Liesbeth List, “Liesbeth List zingt Theodorakis”, 1967
Lennaert Nijgh (1945-2002) è stato molto celebre nei paesi di lingua neerlandese per essere stato il paroliere di Boudewijn De Groot. Liesbeth Dorathea List, nata a Bandung in Indonesia nel 1941 e morta nel 2020, è stata un'attrice e cantante nota anche per avere interpretato in neerlandese le canzoni di Jacques Brel (a lungo è stata la compagna dello scrittore e poeta Cees Nooteboom, più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura). L'album di canzoni di Theodorakis tradotte dal greco è del 1967; le versioni neerlandesi della Trilogia di Mauthausen risultano essere, cronologicamente, tra le prime in qualsiasi lingua (l'album, oltre al “ciclo di Mauthausen”, comprende traduzioni da Ένας όμηρος). Tra le prime e, aggiungo, tra le più belle. [RV]
Hooglied
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:58
Ο δραπέτης
dal Sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie
Tekst: Lennaert Nijgh (vertaling)
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
O, vluchten wil ik nu naar huis,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:12
Pajarita de la paz
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. La versione è fornita di note che ci sono state assai utili per la traduzione italiana.
[VOGELTJE VAN DE VREDE]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 13:50
Guantanamera
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 02:00
Erein eta joan
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
EREIN ETA JOAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:55
Atë natë
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
IN HET DONKER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:39
Sólo le pido a Dios
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache
Dutch version available at this cache page
Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache
Dutch version available at this cache page
Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
IK VRAAG GOD ALLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/1/2006 - 16:08
La guerra di Piero
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
PETERS OORLOG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Tim Blom 5/1/2006 - 14:12
Machteloos
[2004]
Dall'album "Spelenderwijs" ("Come giocando")
http://www.vsopxo.com/
Testo ripreso dal forum:
http://www.rapmaker.nl
In attesa di traduzione. Il titolo significa: "Impotente".
Dall'album "Spelenderwijs" ("Come giocando")
http://www.vsopxo.com/
Testo ripreso dal forum:
http://www.rapmaker.nl
In attesa di traduzione. Il titolo significa: "Impotente".
Mijn weg.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 18:39
13. By the Waters of Babylon
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
Psalmen 137
(continuer)
(continuer)
29/6/2005 - 16:54
De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders
Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*
Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
Testo e musica di Hans Sanders
Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*
Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:21
Vladslo
[1995]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Mijn Vlaanderland
Per il suo argomento, la canzone può essere considerata come una sorta di "gemella" fiamminga della celeberrima canzone di Eric Bogle, The Green Fields Of France (No Man's Land).
Italiano
English
IL CIMITERO DI VLADSLO E IL FIGLIO DI KÄTHE KOLLWITZ
Presso il villaggio fiammingo di Vladslo, a nord di Ypres (in fiammingo Ieper, la città tristemente nota per aver dato nome all’yprite, il gas paralizzante che proprio là fu utilizzato per la prima volta con effetti devastanti durante una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale) e vicino alla città di Diksmuide, sorge il principale cimitero di guerra tedesco della cosiddetta “grande guerra”. In una delle poche quercete della zona sono allineate centinaia di pietre quadrate nere con i nomi dei soldati là sepolti.... (continuer)
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Mijn Vlaanderland
Per il suo argomento, la canzone può essere considerata come una sorta di "gemella" fiamminga della celeberrima canzone di Eric Bogle, The Green Fields Of France (No Man's Land).
Italiano
English
IL CIMITERO DI VLADSLO E IL FIGLIO DI KÄTHE KOLLWITZ
Presso il villaggio fiammingo di Vladslo, a nord di Ypres (in fiammingo Ieper, la città tristemente nota per aver dato nome all’yprite, il gas paralizzante che proprio là fu utilizzato per la prima volta con effetti devastanti durante una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale) e vicino alla città di Diksmuide, sorge il principale cimitero di guerra tedesco della cosiddetta “grande guerra”. In una delle poche quercete della zona sono allineate centinaia di pietre quadrate nere con i nomi dei soldati là sepolti.... (continuer)
In ‘t Praetbos buiten Vladslo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:37
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
Duizend soldaten
[2000]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Van Blanche tot Blankeman
Il testo è ripreso da / Lyrics are reproduced from Lyrics Heaven
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Van Blanche tot Blankeman
Il testo è ripreso da / Lyrics are reproduced from Lyrics Heaven
Als ge van ze leven in de westhoek passeert
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:35
Fò Dimanch
anonyme
La versione è in prosa e manca completamente delle strofe finali.
DE MUREN VAN FORT DIMANCHE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 23:46
Kazerneplein
anonyme
Canzone popolare olandese di protesta degli anni '60 circa.
Testo ripreso da:
http://lyrical.nl/song/33693
Testo ripreso da:
http://lyrical.nl/song/33693
Arbeiders, studenten,
(continuer)
(continuer)
10/6/2005 - 15:30
We zijn tegen schieten
[2003]
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden
Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden
Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Bush dendert door de wereld
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:28
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
5a. De moorsoldaten: La versione neerlandese
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continuer)
5a. De moorsoldaten: Dutch version
In Börgermoor in Emsland dicht bij de Nederlandse grens werden onder meer politieke tegenstanders van het naziregime, Jehova's getuigen en homoseksuelen gevangengezet. Met eenvoudig gereedschap, zoals een spade, moest men in het veen (Duits: Moor) kanalen graven en ontginningswerkzaamheden verrichten.
Om de lange werkdagen wat te verlichten zong men liederen die soms zelf gemaakt werden. Mijnwerker Hans Esser en acteur Wolfgang Langhoff waren verantwoordelijk voor de tekst van het lied over de dwangarbeid in het veen, terwijl Rudi Goguel de melodie schreef. Het lied sprak de gevangenen direct aan omdat het hun gezamenlijk lot beschreef en de hoop op een toekomst in vrijheid bezong. Op 28 augustus 1933 tijdens een ontspanningsavond voor en door gevangenen genaamd "Zirkus Konzentrazani" (Circus concentratiekamp)... (continuer)
DE MOORSOLDATEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:20
Ik zoek een land waar vrede is
Ik zoek een land waar vrede is,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:31
Dit is de nacht van de zwervers
Dit is de nacht van de zwervers
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:30
Geef vrede, Heer, geef vrede
Geef vrede, Heer, geef vrede
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:29
Wie moet zwijgen zal gaan spreken
Wie moet zwijgen zal gaan spreken
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 22:28
Er is zoveel verdriet in de wereld
[1975]
Scritta da Luigi Verderame e Nelly Byl
Lato B del 45 giri "Gelukkig Zijn"
Esiste anche una versione inglese intitolata "This World Is Full Of Pain"
(B.B.)
Scritta da Luigi Verderame e Nelly Byl
Lato B del 45 giri "Gelukkig Zijn"
Esiste anche una versione inglese intitolata "This World Is Full Of Pain"
(B.B.)
Kijk niet zo boos
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/6/2005 - 18:29
La Espero
La Espero ("de hoop") is het 'volkslied' van Esperanto. De tekst is geschreven door L. L. Zamenhof (1859-1917), de oorspronkelijke bedenker van de taal Esperanto. Het wordt nu gewoonlijk gezongen op muziek gecomponeerd door Félicien Menu de Ménil.
DE HOOP
(continuer)
(continuer)
21/5/2005 - 15:22
Vrede voor de Balkan
On music from "Тебе поём", a Russian Orthodox song, one of the Strijdkoor Kontrarie choir members expressed his feelings about the war in Bosnia.
Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Sulla musica di "Тебе поём", un canto russo ortodosso, un membro dello Strijdkoor Kontrarie ha espresso i suoi sentimenti sulla guerra in Bosnia.
Hoe kon dat zijn? Hoe kon dat mog’lijk zijn?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paul Fontaine 28/3/2005 - 12:11
Parcours:
Guerre des Balkans dans les années 90
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
NEERLANDESE / DUTCH - Herre de Vos / Lou Bandy Orkester
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
La classica versione neerlandese (olandese e fiamminga) di Herre de Vos (1877-1948) [1940]; nei paesi di lingua neerlandese è più nota col titolo di Onder de lantaren ("Sotto il lampione"). Una delle primissime ad essere registrate. Fu interpretata originariamente dalla Lou Bandy Orkester; qui sotto la vediamo e ascoltiamo interpretata dalla cantante (di madrelingua frisone) Anneke Douma.
The standard Dutch version by Herre de Vos (1877-1948) [1940]; it is best known in the Dutch-speaking countries under the title of Onder de lantaren ("Under the lamplight"). It was first performed by the Lou Bandy Orkester; here's the version recorded later by the Frisian-speaking singer Anneke Douma.
Lili Marleen (in de Engelse versie: Lili Marlene) is een lied, waarvan de tekst in 1915 werd geschreven door de Duitse soldaat Hans Leip. De... (continuer)
ONDER DE LANTAREN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 25/3/2005 - 18:27
El Himno de la Paz
anonyme
tratta da sito stesso del Coro Amahoro:
VREDESHYMNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/3/2005 - 18:45
זאָג ניט קײנמאָל
Nederlandse vertaling van Luc Wynants uit de zijde van Strijdkoor Kontrarie
ZEG NOOIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Masters Of War
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) [1] - Wannes van de Velde
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Wannes van de Velde.
Dutch (Flemish) version by Wannes van de Welde
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Wannes van de Velde.
Dutch (Flemish) version by Wannes van de Welde
OORLOGSGELEERDEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
The Green Fields Of France (No Man's Land)
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH)
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
Versione (letterale) neerlandese (olandese/fiamminga) proveniente dal sito dello Strijdkoor Kontrarie
A word-for-word version in the Dutch language from the website of Strijdkoor Kontrarie
DE GROENE VELDEN VAN FRANKRIJK
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Στὸν Νικηφόρο Μανδηλαρᾶ
Nota: Sulla versione ho eseguito alcune correzioni, in quanto il traduttore non aveva evidentemente capito alcuni punti dell'originale. [RV]
AAN NIKIFOROS MANDILARAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Agur Agur
anonyme
La versione neerlandese (olandese/fiamminga):
GEGROET, GEGROET
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Die Gedanken sind frei
anonyme
La versione risale a circa il 1870, fu diffusa su strooibriefjes (fogli volanti) in Belgio e finì ben presto sulla lista nera della stampa proibita dalla polizia. Fu poi assai popolare nei campi di concentramento nazisti, installati sia in Belgio che nei Paesi Bassi.
DE GEDACHTEN ZIJN VRIJ
(continuer)
(continuer)
La valigia
anonyme
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), proveniente dal medesimo sito:
Wat is hij toch mooi, de koffer van de kanonnenventer.
(continuer)
(continuer)
Nkosi sikelel' iAfrika
La versione olandese corrente
Dutch current version
Dutch current version
GOD ZEGEN AFRIKA
(continuer)
(continuer)
Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [2] - Strijdkoor Kontrarie
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Un'altra versione nederlandese (olandese/fiamminga), dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. Si tratta di una versione letterale non cantabile.
Alternative Dutch version from the website of Strijdkoor Kontrarie. It is a word-for-word translation not made for singing.
Autre version néerlandaise d'après le site du Strijdkoor Kontrarie. Cette version littérale n'est pas faite pour être chantée.
Mijnheer de president,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Para todos, todo (No morirá la flor de la palabra)
Nederlandse vertaling van Eliza Wouters-Dijksmuide (2003)
ALLES VOOR ALLEMAAL
(continuer)
(continuer)
Manhattan Kaboul
Nederlandse vertaling door Dirk de Groef
Da/Uit L'HLM de Renaud/Discothèque
Da/Uit L'HLM de Renaud/Discothèque
MANHATTAN KABOUL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Bella Ciao
anonyme
7. Bella Ciao (Versione neerlandese - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.
The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian... (continuer)
7. Bella Ciao (Dutch version - Arturo Corso - Internationale Nieuwe Scène)
La storia della Bella ciao in neerlandese, o olandese che dir si voglia, sembra risalire agli anni '70 e ad un incontro: quello tra la Internationale Nieuwe Scène, gruppo teatrale fiammingo basato a Anversa, e il regista e attore italiano Arturo Corso, allora stabilitosi a Amsterdam. Con la Ia Internationale Nieuwe Scène, Arturo Corso mise in scena un'edizione in lingua neerlandese del “Mistero Buffo” di Dario Fo, da cui è scaturita questa prima e storica traduzione neerlandese di “Bella Ciao” a cura dei membri del gruppo teatrale.
The history of Dutch Bella Ciao may trace back to the 70', originating from a meeting between the Internationale Nieuwe Scène (International New Scene), a theater ensemble based in Antwerp, and the Italian... (continuer)
BELLA CIAO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Le déserteur
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) / NEERLANDAIS (HOLLANDAIS-FLAMAND) [1] - Ernst Van Altena / Peter Blanker
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
De Deserteur è una delle versioni neerlandesi effettuate nel 1964 da Ernst Van Altena ed interpretate dal cantautore Peter Blanker nell'album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker canta canzoni antimilitariste di Boris Vian"). E' tuttora la più nota versione in lingua neerlandese.
De Deserteur is one of the Dutch versions, or adaptations, made in 1964 by Ernst Van Altena and recorded by the folksinger Peter Blanker in the album Peter Blanker zingt anti-militaire liedjes van Boris Vian ("Peter Blanker sings anti-militarist songs by Boris Vian"). It is still the best known version of the song in the Dutch language. [CCG/AWS Staff]
DE DESERTEUR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS / HOLLANTI
Versione neerlandese di Ketty Wijze van Leveren
Nederlandse vertaling door Ketty Wijze van Leveren
Dutch version by Ketty Wijze van Leveren
Version néerlandaise de Ketty Wijze van Leveren
Ketty Wijze van Leverenin hollanninkielinen versio
[2007]
Vittorio De Scalzi - Mauro Pagani, "Fra la Via Aurelia e il West", 2017
Versione neerlandese di Ketty Wijze van Leveren
Nederlandse vertaling door Ketty Wijze van Leveren
Dutch version by Ketty Wijze van Leveren
Version néerlandaise de Ketty Wijze van Leveren
Ketty Wijze van Leverenin hollanninkielinen versio
[2007]
Vittorio De Scalzi - Mauro Pagani, "Fra la Via Aurelia e il West", 2017
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff
Mensen gevraagd
(1990)
Una delle più note e impressionanti canzoni pacifiste olandesi, su testo di Coert Poort e musica di Luc Wynants.
La sua grande popolarità è dovuta anche al fatto di essere stata praticamente la "colonna sonora" della campagna e delle manifestazioni contro l'installazione di nuovi missili "Cruise" nei Paesi Bassi. Il 10 maggio 1999 due studenti, Marianne Roza, di 18 anni, e Froukje Schuitmaker, di 17, sono stati uccisi da estremisti di destra in un bar di Gorcum, durante una di queste manifestazioni; per i loro funerali, cui hanno partecipato decine di migliaia di persone, i loro compagni di classe hanno intonato proprio questa canzone.
Un episodio da noi non conosciuto. Uno dei tanti.
Una delle più note e impressionanti canzoni pacifiste olandesi, su testo di Coert Poort e musica di Luc Wynants.
La sua grande popolarità è dovuta anche al fatto di essere stata praticamente la "colonna sonora" della campagna e delle manifestazioni contro l'installazione di nuovi missili "Cruise" nei Paesi Bassi. Il 10 maggio 1999 due studenti, Marianne Roza, di 18 anni, e Froukje Schuitmaker, di 17, sono stati uccisi da estremisti di destra in un bar di Gorcum, durante una di queste manifestazioni; per i loro funerali, cui hanno partecipato decine di migliaia di persone, i loro compagni di classe hanno intonato proprio questa canzone.
Un episodio da noi non conosciuto. Uno dei tanti.
Mensen, mensen, mensen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Welterusten, mijnheer de president
[1966]
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot
"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Tekst: Lennart Nijgh
Muziek: Boudewijn De Groot
Lyrics by Lennart Nijgh
Music by Boudewijn De Groot
Testo di Lennart Nijgh
Musica di Boudewijn De Groot
"Slaapliedje voor de amerikaanse president Johnson naar aanleiding van de oorlog in Vietnam."
Una canzone di protesta in forma di 'ninna-nanna' contro il presidente americano Johnson dopo l'inizio della guerra nel Vietnam. E' probabilmente, ancora oggi, la più famosa canzone di protesta in lingua neerlandese.
Mijnheer de president, welterusten.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
×