Liberté
Una versione neerlandese da Hei Pasoep
Dutch version from Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep
Nederlandse vertaling uit Hei Pasoep
De dichtbundel ‘Poésie et Vérité’ (1942) van Paul Eluard bevat gedichten over Parijs in oorlogstijd. De gedreven pacifist maakt een tweede keer een wereldoorlog mee. Zijn alom bekend geworden gedicht ‘Liberté’ stimuleerde de moraal van het Franse volk in hoge mate. Ook in de Turkse vertaling op muziek van de componist-zanger-sazspeler Zülfü Livaneli komen de eenvoud en de gedrevenheid van woord en ritme volledig tot hun recht.
VRIJHEID
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/10/2008 - 02:39
Over de muur
[1984]
Lyrics and music: Klein Orkest
Testo e musica: Klein Orkest
Woorden en muziek: Klein Orkest
Album: Later is al lang begonnen
"Sul muro": una canzone dal 2° album della "Klein Orkest" ("Piccola Orchestra") che confronta le due realtà di qua e di là dal muro di Berlino prima della sua caduta nel 1989. Due realtà ma un unico sconforto: da una parte il "socialismo" imposto con le armi e la paura, dall'altra il capitalismo con le sue disuguaglianze e la fame per i più deboli. Tutti sappiamo come sia andata poi. [RV]
Lyrics and music: Klein Orkest
Testo e musica: Klein Orkest
Woorden en muziek: Klein Orkest
Album: Later is al lang begonnen
"Sul muro": una canzone dal 2° album della "Klein Orkest" ("Piccola Orchestra") che confronta le due realtà di qua e di là dal muro di Berlino prima della sua caduta nel 1989. Due realtà ma un unico sconforto: da una parte il "socialismo" imposto con le armi e la paura, dall'altra il capitalismo con le sue disuguaglianze e la fame per i più deboli. Tutti sappiamo come sia andata poi. [RV]
Oost Berlijn, Unter Den Linden
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2008 - 10:11
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Fascisme is moord
anonyme
Dai Paesi Bassi e dal Belgio un canto le cui origini risalgono con tutta probabilità al primissimo dopoguerra, se non addirittura al periodo bellico stesso e all'occupazione nazista. Il titolo è quanto di più inequivocabile: "Il fascismo è assassinio", ma anche per l'assonanza casuale del termine neerlandese "moord" abbiamo preferito tradurre come "Il fascismo è morte". Il testo è ripreso da lirama.net.
A song from the Netherlands and Belgium probably tracing back to the first postwar years, if not to the war period and the Nazi occupation. The title is definitely unequivocal: "Fascism is murder". Lyrics are reproduced from lirama.net. [CCG/AWS Staff]
A song from the Netherlands and Belgium probably tracing back to the first postwar years, if not to the war period and the Nazi occupation. The title is definitely unequivocal: "Fascism is murder". Lyrics are reproduced from lirama.net. [CCG/AWS Staff]
Schrijft het op de straat, schrijft het op de muur,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2008 - 16:34
Parcours:
CCG Antifà: Antifascisme militant
Apocalyps
[1965]
Testo e musica di Boudewijn De Groot
Lyrics and Music by Boudewijn De Groot
Tekst en muziek van Boudewijn De Groot
Album: Apocalyps
Testo e musica di Boudewijn De Groot
Lyrics and Music by Boudewijn De Groot
Tekst en muziek van Boudewijn De Groot
Album: Apocalyps
Wil je dansen Rosalinde wil je dansen heel de nacht
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2008 - 03:52
Bella Ciao
anonyme
7a. Bella ciao (Ulteriore versione neerlandese - Socialistische strijdliederen)
7a. Bella ciao (Alternative Dutch version - Socialistische strijdliederen)
7a. Bella ciao (Alternative Dutch version - Socialistische strijdliederen)
Il testo era stato a suo tempo ripreso da nl.wikipedia (dove adesso si trova una differente versione letterale del testo italiano) e, in ultima analisi, da Socialistische strijdliederen (canti di lotta socialisti). In ultima analisi, comunque, il nome dell'autore resta ignoto.
Lyrics originally reproduced from nl.wikipedia (where a different litteral translation of the Italian lyrics is available now) and, ultimately, from Socialistische strijdliederen (Socialist struggle songs). As a matter of fact, the translator's name remains unknown.
Lyrics originally reproduced from nl.wikipedia (where a different litteral translation of the Italian lyrics is available now) and, ultimately, from Socialistische strijdliederen (Socialist struggle songs). As a matter of fact, the translator's name remains unknown.
Op een ochtend trof ik de vijand
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/8/2008 - 21:49
99 Luftballons
Dutch translation from Nedtlyrics
99 LUCHTBALLONNEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/6/2008 - 19:01
Gelem, gelem
8. Neerlandese / Dutch (Katharina Trauberghe)
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
Versione neerlandese di Katharina Trauberghe
IK BEN OP LANGE WEGEN GEGAAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/5/2008 - 13:47
Everybody Hurts
Nederlandse vertaling uit deze zijde
IEDEREEN WORDT GEKWETST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/12/2007 - 00:22
Knockin' On Heaven's Door
AANKLOP BIJ DE HEMELPOORT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:30
Blowin' in the Wind
NEERLANDESE / DUTCH [1 - Karin Manders]
La versione (letterale) in lingua neerlandese eseguita da Karin Manders (2004) per il sito nedtlyrics.
Word-for-word translation by Karin Manders (2004) for the website nedtlyrics.
Word-for-word translation by Karin Manders (2004) for the website nedtlyrics.
[HER ANTWOORD WAAIT MET DE WIND]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2007 - 00:24
Te recuerdo Amanda
La versione neerlandese (olandese), anch'essa opera di Cornelis Vreeswijk. Segnalata parzialmente da Marcia Rosati, il testo completo è stato reperito a questa pagina
IK ZIE AMANDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 13/11/2007 - 00:09
De mannen van de macht
[1974]
Tekst: Collectief Vuile Mong en zijn Vieze Gasten
"De drie K’s van kanon, kerk en kapitaal zingen ieder hun strofe, maar het refrein klinkt eenstemmig"
(uit Codex Revolutionarii)
"Le tre 'c', cannone, chiesa e capitale, cantano una strofa per una, ma il ritornello è cantato assieme".
(da Codex Revolutionarii)
Fondato il 15 ottobre 1971 a Gent (Gand), il collettivo teatrale-musicale proletario Vuile Mong en zijn Vieze Gasten (alla lettera: "Lo sporco Mong e i suoi sudici ospiti") era in origine espressione di una sorta di casa del popolo, o proto-centro sociale, il Kontakt. Il suo programma originale era un misto di cabaret, musica, teatro politico e satira sociale; i membri originari erano tutti operai del quartiere, in primis Mong Rosseel (lo "sporco Mong"), affiancato da Magda Demeester, Jan Van Daele, Guido Schiffer e Fabien Audooren. Una delle principali caratteristiche del... (continuer)
Tekst: Collectief Vuile Mong en zijn Vieze Gasten
"De drie K’s van kanon, kerk en kapitaal zingen ieder hun strofe, maar het refrein klinkt eenstemmig"
(uit Codex Revolutionarii)
"Le tre 'c', cannone, chiesa e capitale, cantano una strofa per una, ma il ritornello è cantato assieme".
(da Codex Revolutionarii)
Fondato il 15 ottobre 1971 a Gent (Gand), il collettivo teatrale-musicale proletario Vuile Mong en zijn Vieze Gasten (alla lettera: "Lo sporco Mong e i suoi sudici ospiti") era in origine espressione di una sorta di casa del popolo, o proto-centro sociale, il Kontakt. Il suo programma originale era un misto di cabaret, musica, teatro politico e satira sociale; i membri originari erano tutti operai del quartiere, in primis Mong Rosseel (lo "sporco Mong"), affiancato da Magda Demeester, Jan Van Daele, Guido Schiffer e Fabien Audooren. Una delle principali caratteristiche del... (continuer)
Wij zijn de mannen van de macht
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/10/2007 - 14:16
De Dulle Griet
[1980]
Woorden en muziek / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
'De Dulle Griet' is een tekst van Wannes van de Velde, gebaseerd op een traditionele melodie. De dame in kwestie wordt ook wel eens het vrouwelijk symbool van de oorlog genoemd, en is in die hoedanigheid al een schitterend vereeuwigd op een schilderij van Pieter Brueghel. Ook in later eeuwen blijkt ze een onuitputtelikjke bron van inspiratie te zijn voor uiteenlopende zaken. Zoals bij voorbeeld: een strip (Suske & Wiske en de Dulle Griet), een bier (Dulle Griet van de Scheldebrouwerij in Westmaas), een folkband, verschillende kaffees in Nederland & België en een kanon in Gent. Buiten categorie vernoemen we ook nog de friettent 'De Dulle Friet', ook te vinden in Gent.
(Uit antekeningen van Wè-nun Henks cd "Bar", 2002)
Woorden en muziek / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Wannes van de Velde
'De Dulle Griet' is een tekst van Wannes van de Velde, gebaseerd op een traditionele melodie. De dame in kwestie wordt ook wel eens het vrouwelijk symbool van de oorlog genoemd, en is in die hoedanigheid al een schitterend vereeuwigd op een schilderij van Pieter Brueghel. Ook in later eeuwen blijkt ze een onuitputtelikjke bron van inspiratie te zijn voor uiteenlopende zaken. Zoals bij voorbeeld: een strip (Suske & Wiske en de Dulle Griet), een bier (Dulle Griet van de Scheldebrouwerij in Westmaas), een folkband, verschillende kaffees in Nederland & België en een kanon in Gent. Buiten categorie vernoemen we ook nog de friettent 'De Dulle Friet', ook te vinden in Gent.
(Uit antekeningen van Wè-nun Henks cd "Bar", 2002)
Die onder alle vrouwen, het minst is te vertrouwen
(continuer)
(continuer)
envoyé par jacopo (laverdure) 30/3/2007 - 18:41
Het jong soldaatje
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk
Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it
"Ook in onze nieuwe tijd blijkt het een actueel thema, kindsoldaten die in alle delen van de wereld in de strijd worden geworpen. Hoewel de hoofdpersoon in dit lied inmiddels de respectabele leeftijd van 22 jaren heeft bereikt – en dus oud genoeg om te sneuvelen – had hij waarschijnlijk liever nog 50 jaar doorgeleefd. 'Het Jong Soldaatje' is en lied dat Harrie Franken optekende in Bladel (Noord-Brabant), maar hij noteerde er ook bij dat het oorspronkelijk afkomstig zou zijn uit Zwitserland (en die informatie komt dan weer uit de Duitse bundel 'Der Zupfgeigenhansl', Leipzig, 1939). Met een lichte melodische afwijhet... (continuer)
Trad., arr. Wè-nun Henk
Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it
"Ook in onze nieuwe tijd blijkt het een actueel thema, kindsoldaten die in alle delen van de wereld in de strijd worden geworpen. Hoewel de hoofdpersoon in dit lied inmiddels de respectabele leeftijd van 22 jaren heeft bereikt – en dus oud genoeg om te sneuvelen – had hij waarschijnlijk liever nog 50 jaar doorgeleefd. 'Het Jong Soldaatje' is en lied dat Harrie Franken optekende in Bladel (Noord-Brabant), maar hij noteerde er ook bij dat het oorspronkelijk afkomstig zou zijn uit Zwitserland (en die informatie komt dan weer uit de Duitse bundel 'Der Zupfgeigenhansl', Leipzig, 1939). Met een lichte melodische afwijhet... (continuer)
Ik ben een jong soldaatje van 22 jaren
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jacopo 29/3/2007 - 15:23
De Spaansche Brabander
Da/uit "Bar" [2002]
Trad., arr. Wè-nun Henk
[XVI/XVII secolo]
Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it
"Een liedje uit de 80-jarige oorlog, een periode die zeker voor de Zuidelijke Nederlanden niet altijd even gezellig was. Menig Spanjaard en geus versmoorde in zijn bloed, zoals Valerius het zo mooi uitdrukte, maar toch was het hiet altijd kommer en kwel. In dit lied gaat één van de ongenode Spaanse gasten aan de haal met een Brabantse maagd, wat voor laatstgenoemde anders afloopt dan ze van tevoren waarchijnlijk had gehoopt. Vandaar dat er een nuttige moraal aan get lied is toegevoed, zodat zij 21e eeuwers er ook nog iets aan hebben. De titel leidden we af van Bredero's beroemde gelijnamige toneelstuk,... (continuer)
Trad., arr. Wè-nun Henk
[XVI/XVII secolo]
Grazie infinite al nostro vecchio, fedelissimo e prezioso amico e collaboratore Jacopo "Laverdure", che ci ha spedito il libretto completo dell'album dei Wè-nun Henk corredato di note. Ricordiamo il suo bel sito: http://www.ordet.it
"Een liedje uit de 80-jarige oorlog, een periode die zeker voor de Zuidelijke Nederlanden niet altijd even gezellig was. Menig Spanjaard en geus versmoorde in zijn bloed, zoals Valerius het zo mooi uitdrukte, maar toch was het hiet altijd kommer en kwel. In dit lied gaat één van de ongenode Spaanse gasten aan de haal met een Brabantse maagd, wat voor laatstgenoemde anders afloopt dan ze van tevoren waarchijnlijk had gehoopt. Vandaar dat er een nuttige moraal aan get lied is toegevoed, zodat zij 21e eeuwers er ook nog iets aan hebben. De titel leidden we af van Bredero's beroemde gelijnamige toneelstuk,... (continuer)
D'r zat een meid al voor d'r deur klits klets de boem lala
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jacopo 29/3/2007 - 02:12
Lied van de oorlog
Si tratta probabilmente di una canzone popolare oppure di autore a noi sinora sconosciuto; facendo parte del repertorio del Sjeu Straat-Zang-Theater la riportiamo a suo nome. In attesa della traduzione, diciamo che il suo titolo significa "Canzone della guerra".
Uw oren open onwetende massa, over de oorlog zing ik voor u een lied
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/3/2007 - 00:39
De bom
Tekst en muziek: Ernst Jansz
Testo e musica: Ernst Jansz
Testo e musica: Ernst Jansz
Carrière maken
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/3/2007 - 12:44
Zombie
NEERLANDESE / DUTCH
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) da Lyrics Freak
Nederlandse vertaling uit Lyrics Freak
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) da Lyrics Freak
Nederlandse vertaling uit Lyrics Freak
ZOMBIE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 15:01
The Times They Are A-Changin'
La cover, del 1965, si avvale del testo scritto da Lennart Nijgh.
ER KOMEN ANDERE TIJDEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/3/2007 - 00:26
Berlijn
[2004]
Lyrics and music: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Text en muziek: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Testo e musica: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Album: Het eiland in de verte
Lyrics and music: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Text en muziek: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Testo e musica: Boudewijn de Groot / Lennaert Nijgh
Album: Het eiland in de verte
Nell'album la canzone è preceduta da una intro musicale intitolata Unter den Linden.
Berlijn daar was ik nooit geweest
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/3/2007 - 00:17
Au suivant
La versione è stata ricopiata dai sottotitoli presenti sul video di una registrazione presente su YouTube.
A sua volta, la si può sentire interpretata da Jeroen Willems in questo video YouTube. [RV]
WIE VOLGT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/2/2007 - 22:13
Гъста e мъгла
La versione neerlandese (olandese/fiamminga), letterale, rilevata dalla pagina del Solidariteitskoor Amahoro dalla quale anche il testo originale è stato tratto.
[ZWAAR VIEL DE MIST]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2007 - 01:01
De vlag
Veilig de vlag torenhoog op de banken
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2007 - 13:10
De eeuwige soldaat
[2003]
Testo e musica di Bram Vermeulen
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Woorden en muziek van Bram Vermeulen
Album: De mannen
In lingua neerlandese esisteva già un “Eeuwige soldaat”: quello di Boudewijn de Groot, uno dei maggiori cantautori olandesi, che poi è la traduzione/cover della famosa Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie popolarizzata da Donovan. Questo “Eeuwige soldaat” di Bram Vermeulen è molto più tardo, risalendo al 2003 ovvero a un anno prima dell’improvvisa scomparsa del cantautore olandese mentre si trovava in un agriturismo tra Volterra e Pomarance in vacanza, il 4 settembre 2004. Proviene dall’ultimo album in studio di Bram Vermeulen, intitolato “De mannen” (Gli uomini). Se senz’altro è un testo differente dalla vecchia cover di Boudewijn de Groot di una delle canzoni antimilitariste più famose del XX secolo, non lo è nello spirito: all’essere umano, la guerra,... (continuer)
Testo e musica di Bram Vermeulen
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Woorden en muziek van Bram Vermeulen
Album: De mannen
In lingua neerlandese esisteva già un “Eeuwige soldaat”: quello di Boudewijn de Groot, uno dei maggiori cantautori olandesi, che poi è la traduzione/cover della famosa Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie popolarizzata da Donovan. Questo “Eeuwige soldaat” di Bram Vermeulen è molto più tardo, risalendo al 2003 ovvero a un anno prima dell’improvvisa scomparsa del cantautore olandese mentre si trovava in un agriturismo tra Volterra e Pomarance in vacanza, il 4 settembre 2004. Proviene dall’ultimo album in studio di Bram Vermeulen, intitolato “De mannen” (Gli uomini). Se senz’altro è un testo differente dalla vecchia cover di Boudewijn de Groot di una delle canzoni antimilitariste più famose del XX secolo, non lo è nello spirito: all’essere umano, la guerra,... (continuer)
De jongen is een held
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2007 - 12:56
De helden
[2000]
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
La tematica antimilitarista e contro la guerra è sempre stata tra le principali e preferite da Bram Vermeulen, è la cosa non deve stupire per una persona proveniente dai Paesi Bassi, storicamente uno dei paesi europei dove l'antimilitarismo ha sempre goduto di largo seguito tra la gente. Uno degli ultimi album di Vermeulen prima della sua improvvisa morte (avvenuta durante... (continuer)
Parole e musica di Bram Vermeulen
Nell’album intitolato “Oorlog Aan Den Oorlog”
Lyrics and music by Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
Woorden en muziek: Bram Vermeulen
Album: Oorlog aan den oorlog
BRAM VERMEULEN: OORLOG AAN DEN OORLOG
1. Ik was erbij
2. Johnnie
3. Onschuldig landschap
4. De helden
5. Dans met mij
6. Met z'n allen
7. De verhalen
8. Ja het is waar
9. Meneer Van Der Velde (1)
10. Meneer Van Der Velde (2)
11. Verschrikkelijk inzicht
12. Ja het is waar (instrumentaal)
La tematica antimilitarista e contro la guerra è sempre stata tra le principali e preferite da Bram Vermeulen, è la cosa non deve stupire per una persona proveniente dai Paesi Bassi, storicamente uno dei paesi europei dove l'antimilitarismo ha sempre goduto di largo seguito tra la gente. Uno degli ultimi album di Vermeulen prima della sua improvvisa morte (avvenuta durante... (continuer)
Wie waren domweg helden
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2007 - 12:48
Parcours:
Héros
Imagine
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH (FLEMISH) - Dominique
Ik hoop dat meer mensen deze levenswijze kunnen waarmaken, het is moeilijk alles op te geven maar alleen als we elkaar steunen kan de wereld veranderen in de goede zin
Dominique
Dominique
BEELD JE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dominique 12/9/2006 - 12:03
Duits kerkhof
[1976]
Album: Met mijn simpel lied
Tekst en muziek: Willem Vermandere
Testo e musica: Willem Vermandere
Album: Met mijn simpel lied
Tekst en muziek: Willem Vermandere
Testo e musica: Willem Vermandere
't Is jaren da'k zegge 'k ga d'r een liedje van zingen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/8/2006 - 11:15
Il canto sospeso
NEDERLANDSE VERTALING van de brieven en biografien
Vertaling van Walter R. Wybrands
VERSIONE NEERLANDESE delle lettere e delle biografie
Traduzione di Walter R. Wybrands
A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei Pace for Peace .
URL
PATH: NonoProjekt >
De brieven zijn ontnomen uit het boek Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea [Laatste brieven van ter dood veroordeelden uit de kring van het Europese verzet].
Il canto sospeso - Luigi Nono
De laatste boodschap van iedere ter dood veroordeelde mens is zowel diep in mijn hart begraven, als in dat van iedereen die deze brieven begrijpt als een getuigenis van liefde, een bewuste beslissing en verantwoording ten opzichte van het leven en als voorbeeld van een opofferingsgezindheid en verzet tegen het nazidom, dit monstrum van irrationaliteit, dat probeerde het gezonde verstand te vernietigen.
Vertaling van Walter R. Wybrands
VERSIONE NEERLANDESE delle lettere e delle biografie
Traduzione di Walter R. Wybrands
A cura di Jürgen Petzinger, Fondazione IncontriEuropei
E-mail: jp@incontri-europei.de
Initiative IncontriEuropei Pace for Peace .
URL
PATH: NonoProjekt >
De brieven zijn ontnomen uit het boek Lettere di condannati a morte della Resistenza Europea [Laatste brieven van ter dood veroordeelden uit de kring van het Europese verzet].
Il canto sospeso - Luigi Nono
De laatste boodschap van iedere ter dood veroordeelde mens is zowel diep in mijn hart begraven, als in dat van iedereen die deze brieven begrijpt als een getuigenis van liefde, een bewuste beslissing en verantwoording ten opzichte van het leven en als voorbeeld van een opofferingsgezindheid en verzet tegen het nazidom, dit monstrum van irrationaliteit, dat probeerde het gezonde verstand te vernietigen.
Anton Popov [Aнтон Попов]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jürgen Petzinger / IncontriEuropei - Fondazione L'Unione Europea 20/6/2006 - 09:11
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
PARODIA NEERLANDESE / DUTCH PARODY
Parodia locale fatta nella città di Eindhoven dopo la visita del commissario del Reich, Seyss-Inquart, e del capo del partito Nazista Olandese, Anton Mussert, alle fabbriche della Philips. Segue la traduzione del testo in italiano.
Parodia locale fatta nella città di Eindhoven dopo la visita del commissario del Reich, Seyss-Inquart, e del capo del partito Nazista Olandese, Anton Mussert, alle fabbriche della Philips. Segue la traduzione del testo in italiano.
Vogliamo ringraziare M. van der Velden per averci inviato questo prezioso e raro documento. Abbiamo soltanto un po' corretto l'italiano dell'introduzione e della traduzione. Hartelijk dank voor deze document!
Voor de poort van Philips
(continuer)
(continuer)
envoyé par M. van der Velden 29/5/2006 - 23:35
Where Have all the Flowers Gone
NEERLANDESE / DUTCH / NÉERLANDAIS [1]
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos
La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]
Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (continuer)
Annie M.G. Schmidt / Conny Vandenbos
La versione neerlandese di Annie M.G. Schmidt eseguita da Conny Vandenbos [1970]
Anna Maria Geertruida "Annie" Schmidt (Kapelle, 20 maggio 1911 – Amsterdam, 21 maggio 1995) è stata una scrittrice olandese. La sua produzione letteraria spazia dalla poesia alle canzoni, dalle opere teatrali a quelle per radio e televisione, ai musical, anche se è conosciuta principalmente per i suoi libri per ragazzi: nel 1988 vinse il Premio Hans Christian Andersen con la serie Jip e Janneke. È stata definita "la più versatile e dotata autrice di libri per bambini nei Paesi Bassi", la "madre della canzone teatrale olandese" e la "regina della letteratura per bambini olandese", è stata lodata per il suo "delizioso linguaggio tipicamente olandese" ed è considerata una delle più grandi scrittrici olandesi. Nel 2007, un gruppo di... (continuer)
WAAR ZIJN AL DE BLOEMEN TOCH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/3/2006 - 00:14
'Αμα τελειώσει ο πόλεμος
Nederlandse vertaling: Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
da/uit questa pagina/deze zijde
ALS JE TERUG ZULT KOMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:03
Ο Αντώνης
Nederlandse vertaling van Lennaert Nijgh
da/uit questa pagina/deze zijde
da/uit questa pagina/deze zijde
ANTONIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/1/2006 - 00:01
Άσμα ασμάτων
Lennaert Nijgh [1967]
Interpretata da / Performed by: Liesbeth List, “Liesbeth List zingt Theodorakis”, 1967
Lennaert Nijgh (1945-2002) è stato molto celebre nei paesi di lingua neerlandese per essere stato il paroliere di Boudewijn De Groot. Liesbeth Dorathea List, nata a Bandung in Indonesia nel 1941 e morta nel 2020, è stata un'attrice e cantante nota anche per avere interpretato in neerlandese le canzoni di Jacques Brel (a lungo è stata la compagna dello scrittore e poeta Cees Nooteboom, più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura). L'album di canzoni di Theodorakis tradotte dal greco è del 1967; le versioni neerlandesi della Trilogia di Mauthausen risultano essere, cronologicamente, tra le prime in qualsiasi lingua (l'album, oltre al “ciclo di Mauthausen”, comprende traduzioni da Ένας όμηρος). Tra le prime e, aggiungo, tra le più belle. [RV]
Interpretata da / Performed by: Liesbeth List, “Liesbeth List zingt Theodorakis”, 1967
Lennaert Nijgh (1945-2002) è stato molto celebre nei paesi di lingua neerlandese per essere stato il paroliere di Boudewijn De Groot. Liesbeth Dorathea List, nata a Bandung in Indonesia nel 1941 e morta nel 2020, è stata un'attrice e cantante nota anche per avere interpretato in neerlandese le canzoni di Jacques Brel (a lungo è stata la compagna dello scrittore e poeta Cees Nooteboom, più volte candidato al Premio Nobel per la letteratura). L'album di canzoni di Theodorakis tradotte dal greco è del 1967; le versioni neerlandesi della Trilogia di Mauthausen risultano essere, cronologicamente, tra le prime in qualsiasi lingua (l'album, oltre al “ciclo di Mauthausen”, comprende traduzioni da Ένας όμηρος). Tra le prime e, aggiungo, tra le più belle. [RV]
Hooglied
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 23:58
Ο δραπέτης
dal Sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie
Tekst: Lennaert Nijgh (vertaling)
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
Muziek: Mikis Theodorakis
Testo neerlandese: Lennaert Nijgh
Musica: Mikis Theodorakis
O, vluchten wil ik nu naar huis,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 22:12
Pajarita de la paz
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) dal sito dello Strijdkoor Kontrarie. La versione è fornita di note che ci sono state assai utili per la traduzione italiana.
[VOGELTJE VAN DE VREDE]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/1/2006 - 13:50
Guantanamera
NEERLANDESE / DUTCH
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito dello Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte (nell'originale spagnolo).
Guajira Guantanamera van Joseíto Fernandez (1908-1979). Vroeger bekend als de Koning van de Melodie en bekend geworden met een van zijn liederen “Guajira Guantanamera”. Deze wereldhit werd ontelbare malen bewerkt en herwerkt. Handelde eigenlijk over een mooie inwoonster van Guantánamo maar door vele aanpassingen blijft van de guajira in de tekst geen spoor meer over. Later kwam Julían Orbón op het idee als tekst de Versos Sencillos (eenvoudige verzen) van José Martí te gebruiken.
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 02:00
Erein eta joan
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) di Marie-Claire Ongenaert, con arrangiamento musicale di Luc Wynants, eseguita dallo Strijdkoor Kontrarie, del cui repertorio fa parte. In realtà si tratta del testo multilingue della canzone, con inserita la traduzione neerlandese accanto alla parte francese dei Muvrini, mentre le altre parti vengono cantate nelle lingue originali. La riportiamo così com'è.
EREIN ETA JOAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:55
Atë natë
La versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta dal sito e dal repertorio dello Strijdkoor Kontrarie. La inseriamo per prima dato che ci servirà per la traduzione italiana, non conoscendo la lingua albanese.
IN HET DONKER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/1/2006 - 01:39
Sólo le pido a Dios
NEERLANDESE / DUTCH / NEERLANDÉS
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache
Dutch version available at this cache page
Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
Versione neerlandese (olandese/fiamminga) tratta da questa pagina cache
Dutch version available at this cache page
Versión en neerlandés (holandés o flamenco) de esta página cache
IK VRAAG GOD ALLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/1/2006 - 16:08
La guerra di Piero
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO) / DUTCH
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
Versione neerlandese di Tim Blom
"This is the Dutch translation, for which not the Italian, but the English and German versions have been consulted. Unfortunately I'm not able to deliver a straight translation, for I hardly understand any Italian."
Tim Blom
041520@nhtv.nl
PETERS OORLOG
(continuer)
(continuer)
envoyé par Tim Blom 5/1/2006 - 14:12
Machteloos
[2004]
Dall'album "Spelenderwijs" ("Come giocando")
http://www.vsopxo.com/
Testo ripreso dal forum:
http://www.rapmaker.nl
In attesa di traduzione. Il titolo significa: "Impotente".
Dall'album "Spelenderwijs" ("Come giocando")
http://www.vsopxo.com/
Testo ripreso dal forum:
http://www.rapmaker.nl
In attesa di traduzione. Il titolo significa: "Impotente".
Mijn weg.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/8/2005 - 18:39
13. By the Waters of Babylon
NEERLANDESE (OLANDESE-FIAMMINGO)
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
La versione neerlandese del Salmo 137, dalla Bibbia della Chiesa Riformata Olandese:
Psalmen 137
(continuer)
(continuer)
29/6/2005 - 16:54
De lange weg
[1975]
Testo e musica di Hans Sanders
Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*
Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
Testo e musica di Hans Sanders
Una delle canzoni di lotta e di pace più note in lingua neerlandese, portata al successo dal gruppo dei Bots, a loro volta formati proprio grazie all'opera di Hans Sanders.
*
Die Musik und der Text dieses Liedes stammt von Hans Sanders. Bekannt geworden ist es durch die niederländische Gruppe "Bots".
De weg is lang, en kent ook eenzaamheid,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/6/2005 - 03:21
Vladslo
[1995]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Mijn Vlaanderland
Per il suo argomento, la canzone può essere considerata come una sorta di "gemella" fiamminga della celeberrima canzone di Eric Bogle, The Green Fields Of France (No Man's Land).
Italiano
English
IL CIMITERO DI VLADSLO E IL FIGLIO DI KÄTHE KOLLWITZ
Presso il villaggio fiammingo di Vladslo, a nord di Ypres (in fiammingo Ieper, la città tristemente nota per aver dato nome all’yprite, il gas paralizzante che proprio là fu utilizzato per la prima volta con effetti devastanti durante una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale) e vicino alla città di Diksmuide, sorge il principale cimitero di guerra tedesco della cosiddetta “grande guerra”. In una delle poche quercete della zona sono allineate centinaia di pietre quadrate nere con i nomi dei soldati là sepolti.... (continuer)
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Mijn Vlaanderland
Per il suo argomento, la canzone può essere considerata come una sorta di "gemella" fiamminga della celeberrima canzone di Eric Bogle, The Green Fields Of France (No Man's Land).
Italiano
English
IL CIMITERO DI VLADSLO E IL FIGLIO DI KÄTHE KOLLWITZ
Presso il villaggio fiammingo di Vladslo, a nord di Ypres (in fiammingo Ieper, la città tristemente nota per aver dato nome all’yprite, il gas paralizzante che proprio là fu utilizzato per la prima volta con effetti devastanti durante una delle più sanguinose battaglie della I guerra mondiale) e vicino alla città di Diksmuide, sorge il principale cimitero di guerra tedesco della cosiddetta “grande guerra”. In una delle poche quercete della zona sono allineate centinaia di pietre quadrate nere con i nomi dei soldati là sepolti.... (continuer)
In ‘t Praetbos buiten Vladslo,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:37
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
Duizend soldaten
[2000]
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Van Blanche tot Blankeman
Il testo è ripreso da / Lyrics are reproduced from Lyrics Heaven
Testo e musica di Willem Vermandere
Woorden en muziek van Willem Vermandere
Album: Van Blanche tot Blankeman
Il testo è ripreso da / Lyrics are reproduced from Lyrics Heaven
Als ge van ze leven in de westhoek passeert
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/6/2005 - 22:35
Fò Dimanch
anonyme
La versione è in prosa e manca completamente delle strofe finali.
DE MUREN VAN FORT DIMANCHE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/6/2005 - 23:46
Kazerneplein
anonyme
Canzone popolare olandese di protesta degli anni '60 circa.
Testo ripreso da:
http://lyrical.nl/song/33693
Testo ripreso da:
http://lyrical.nl/song/33693
Arbeiders, studenten,
(continuer)
(continuer)
10/6/2005 - 15:30
We zijn tegen schieten
[2003]
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden
Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Testo e musica di Zeger e Clemens Van Herwaarden
Lyrics and music by Zeger and Clemens van Herwaarden
Testo segnalato da questa pagina
e ripreso da: quest'altra pagina.
Bush dendert door de wereld
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2005 - 15:28
×