Christmas Truce
Traduzione presa da Canzoni metal
TREGUA DI NATALE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lucone 10/12/2021 - 22:23
Τότε και τώρα
Riccardo Venturi, 10-12-2021 21:08
Non è la prima volta che traduco un brano rap, dal greco o da qualche altra lingua, ma devo confessare che, come traduttore di rap e derivati, sono veramente improbabile. Dopo un po', sinceramente, mi viene il latte ai ginocchi, e faccio una fatica del diavolo. So che è un mio limite, e lo riconosco. Però non potevo dire di no ad una richiesta (paranghelià ?!?!) di Riccardo Gullotta, e quindi mi ci sono gettato in mezzo al malutiempo di questi giorni, uscendo solo per andare a comprare, sotto una fitta nevicata, il necessario per fare il “sugo finto” alla vecchia livornese, ma con un innesto siciliano (dopo il tex-mex, il liv-sic). Ora dirò comunque che cosa è apparso da questo testo. Scrive Riccardo Gullotta: “[...] appare come un'espressione autenticamente libertaria e una chiave di lettura della Grecia contemporanea”. Il testo sembra essere una sorta... (continuer)
Non è la prima volta che traduco un brano rap, dal greco o da qualche altra lingua, ma devo confessare che, come traduttore di rap e derivati, sono veramente improbabile. Dopo un po', sinceramente, mi viene il latte ai ginocchi, e faccio una fatica del diavolo. So che è un mio limite, e lo riconosco. Però non potevo dire di no ad una richiesta (paranghelià ?!?!) di Riccardo Gullotta, e quindi mi ci sono gettato in mezzo al malutiempo di questi giorni, uscendo solo per andare a comprare, sotto una fitta nevicata, il necessario per fare il “sugo finto” alla vecchia livornese, ma con un innesto siciliano (dopo il tex-mex, il liv-sic). Ora dirò comunque che cosa è apparso da questo testo. Scrive Riccardo Gullotta: “[...] appare come un'espressione autenticamente libertaria e una chiave di lettura della Grecia contemporanea”. Il testo sembra essere una sorta... (continuer)
Allora e ora
(continuer)
(continuer)
10/12/2021 - 21:09
Spartakus 1919
questo brano è una variante ridotta del poco più lungo anonimo Büxensteinlied (Im Januar um Mitternacht) già presente in questo archivio, e rimanderei perciò a questo per le note relative a Friedrichsfeld (o Friedrichshein), Büxenstein e Noske
SPARTAKUS 1919
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 9/12/2021 - 12:37
Canzone d'Albania
Nell'aprile del 1939 il Regno d'Italia occupò l'Albania instaurando il protettorato negatogli 20 anni prima. Vittorio Emanuele III assunse il titolo di Re d'Albania.
Sulle due versioni vedi il commento di B.B.
Sulle due versioni vedi il commento di B.B.
SOLDATO PROLETARIO (CANZONE D'ALBANIA)
(continuer)
(continuer)
8/12/2021 - 18:23
Ο μαρμαρωμένος βασιλιάς
Riccardo Gullotta
IL RE DI MARMO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/12/2021 - 15:11
Introvert
ci ho provato, la canzone è molto bella ma non facile.
INTROVERSA
(continuer)
(continuer)
4/12/2021 - 22:29
Blurred Lines + Rape Me Mashup
a tradurlo fa veramente orrore il maschilismo di cui è impregnato questo testo. Meno male che è stato rimesso a posto da Amanda & Reb.
CONFINI SFUMATI + STUPRAMI
(continuer)
(continuer)
4/12/2021 - 13:49
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)
Riccardo Gullotta
CANZONE PER ERDOĞAN (CARO-BAFFINO-CAPO-OTTOMAN)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/11/2021 - 09:48
Camí avall
non sono molto convinto della traduzione del titolo, per il resto mi sembra che vada bene.
GIÙ PER LA STRADA
(continuer)
(continuer)
27/11/2021 - 22:43
Le déserteur
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE - Giovanni Bartolomei
Parodia nella parlata di Prato della canzone LE DÈSERTEUR di Boris Vian (1954), ricalcata sulla traduzione di Giorgio Calabrese (Il disertore - 1971). Grazie alla chitarra di Andrea
Parodia nella parlata di Prato della canzone LE DÈSERTEUR di Boris Vian (1954), ricalcata sulla traduzione di Giorgio Calabrese (Il disertore - 1971). Grazie alla chitarra di Andrea
BENEDETTO XVI - I' PAPA DISERTORE
(continuer)
(continuer)
24/11/2021 - 00:10
Gdy tak siedzimy nad bimbrem
Riccardo Gullotta
MENTRE STIAMO QUI SEDUTI A BERE ACQUAVITE CLANDESTINA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/11/2021 - 20:07
Von der Kindsmörderin Marie Farrar
originariamente inserita come canzone originale, è in effetti una traduzione di Brecht.
MARIA FARRAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Alberto Scotti 13/11/2021 - 18:14
Love Canal
Riccardo Venturi, 11-11-2021 20:43
Nota del traduttore. Perché il Love Canal si chiami davvero così, è spiegato fin dalle prime righe dell'introduzione copiaincollata integralmente da it.wikipedia. Quindi, nella traduzione avrei dovuto lasciare il nome del canale così com'è, o al massimo mettere “Canale Love”. “Love” è un cognome piuttosto comune in ogni paese anglofono. Però, vista la storia altamente edificante raccontata in questa canzone, in modo del tutto arbitrario ho tradotto come fosse il “Canale dell'Amore”. Mi è venuto in mente che, in fondo, si trattava davvero di un “canale dell'amore”, di amore per i quattrini e per il profitto, naturalmente. Un canale che portava tutto questo grande amore, in forma di diossina e altri veleni, attraverso bei prati, linde casette, nella scuolina dei bambini, nelle pance delle future mamme, a due passi dalle famose cascate del Niagara. [RV]
Nota del traduttore. Perché il Love Canal si chiami davvero così, è spiegato fin dalle prime righe dell'introduzione copiaincollata integralmente da it.wikipedia. Quindi, nella traduzione avrei dovuto lasciare il nome del canale così com'è, o al massimo mettere “Canale Love”. “Love” è un cognome piuttosto comune in ogni paese anglofono. Però, vista la storia altamente edificante raccontata in questa canzone, in modo del tutto arbitrario ho tradotto come fosse il “Canale dell'Amore”. Mi è venuto in mente che, in fondo, si trattava davvero di un “canale dell'amore”, di amore per i quattrini e per il profitto, naturalmente. Un canale che portava tutto questo grande amore, in forma di diossina e altri veleni, attraverso bei prati, linde casette, nella scuolina dei bambini, nelle pance delle future mamme, a due passi dalle famose cascate del Niagara. [RV]
Il Canale dell'Amore
(continuer)
(continuer)
11/11/2021 - 20:45
Lakkolaulu Pajalasta
anonyme
Riccardo Venturi, 10-11-2021 19:21
Canzone degli scioperanti di Pajala
(continuer)
(continuer)
10/11/2021 - 19:22
Giro immondo
la registrazione non è delle migliori, per cui avendo il cd originale ho potuto trovare il testo completo
(Mauro)
(Mauro)
Grazie Mauro - abbiamo inserito il testo corretto che ci hai inviato
7/11/2021 - 18:03
L'Uno (La pace è un cormorano)
Qui intitolata "La pace è un cormorano"
“La pace è un cormorano” appartiene al pacifismo della sua vena cristiano-sociale (sì, a suo modo era pure credente).
Alessio Lega, dalle note del disco
Alessio Lega, dalle note del disco
LA PACE È UN CORMORANO
(continuer)
(continuer)
7/11/2021 - 16:20
Henry Martin
anonyme
HENRY MARTIN (Henry Martin)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:58
The Braes o' Killiecrankie
anonyme
SUI PENDII DI KILLIECRANKIE (Killiecrankie)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:57
Lough Sheelin Side
anonyme
Il LAGO DI SHEELIN (Lough Sheelin Side)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:55
Bard of Armagh
anonyme
IL BARDO DI ARMAGH (The Bard of Armagh)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:54
She Moved Through the Fair
LEI ATTRAVERSA IL MERCATO (She Moved Through the Fair)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:53
The Foggy Dew
anonyme
Cover metrica per essere cantata a tempo [GB]
RUGIADA NEBBIOSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:51
The Auld Triangle
Cover metrica per essere cantata a tempo [GB]
IL TRIANGOLO ODIOSO (The Ould Triangle)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:50
Mo Ghile Mear
Cover metrica per essere cantata a tempo [GB]
ERO DOLCE PER L’AMORE (Mo Ghile Mear - Our Hero)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:49
Joan Baez: The Lily Of The West
E' una cover metrica. Cerco di mantenere anche le rime che sono quasi sempre parte integrante della canzone. [GB]
IL GIGLIO DEL WEST (The Lily of the West)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gianni Barnini 5/11/2021 - 12:47
צװישן די בערג די גרינע
Riccardo Venturi, 4-11-2021 22:36
Tra le verdi montagne
(continuer)
(continuer)
4/11/2021 - 22:37
While My Guitar Gently Weeps
MENTRE LA MIA CHITARRA PIANGE DOLCEMENTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 31/10/2021 - 20:54
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3x. Versione italiana come canto partigiano
3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
3x. Italian version as Partisan song
The song is no true (= translated or adapted) version of the Warszawianka, but appears to be clearly a Partisan song to the tune of the Warszawianka (or rather, of A las barricadas! - many Italians had fought in the Spanish civil war and they no doubt knew the song in that form). Its form as an “Alpine choir” is also a sign, because most of the Italian partisan war took place in mountainous areas of Northern Italy under Nazi occupation. No further information on the song is available at present; I have transcribed the lyrics as they are sung and provided an English translation. Research is going on. [RV]
Quando il nemico ci sfida a morte [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Borec + RV 30/10/2021 - 14:39
Io son' una
***
Ho girato per la Morgue tutta notte,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stefano 30/10/2021 - 13:51
She Moved Through the Fair
Riccardo Venturi, 29-10-2021 22:28
Camminava per il mercato
(continuer)
(continuer)
29/10/2021 - 22:29
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
"La Fiera del Perdono", la versione italiana dei Califfi (1968)
"La Fiera del Perdono", Italian cover of "Scarborough Fair", by Califfi (1968)
"La Fiera del Perdono", Italian cover of "Scarborough Fair", by Califfi (1968)
Inserita poi nell'album (all'epoca si diceva: "33 giri") intitolato "Così ti amo", del 1969. Il testo italiano è di Franco Boldrini, che era stato bassista nel gruppo di supporto del popolare cantante Edoardo Vianello. I Califfi vennero fondati a Firenze nel 1965 e restarono in attività fino al 1973, venendo definitivamente sciolti nel 1976. La cover è adattata ad un ambiente tipicamente italiano e, come di consueto in tante versioni nostrane di quegli anni, estremamente "romanticizzata" per non dire sdolcinata. Completamente persa la componente dei "compiti impossibili". E' però assai fedele all'originale dal punto di vista musicale. [RV]
La Fiera del Perdono
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/10/2021 - 08:00
The Rising of the Moon
Dimmi, allora, dimmi O'Farrell, perché corri tu così?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/10/2021 - 17:54
Georges Brassens: Le Moyenâgeux
Salvo Lo Galbo [2010]
Il Medievale
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 23/10/2021 - 00:06
Всё могут короли
Riccardo Venturi, 22-10-2021 07:02
I re possono tutto
(continuer)
(continuer)
22/10/2021 - 07:02
×