Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue hébreu

Supprimer tous les filtres
Video!

פגישה לאין קץ

פגישה לאין קץ
Pgishah leh ein ketz
[1975]

שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Nathan Alterman [נתן אלתרמן]

לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Naomi Shemer [נעמי שמר]

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :

1.Chava Alberstein
Album: Like A Wildflower

2.Arik Einstein [אָרִיק אַייְנְשְׁטֵייְן]
Album: Arik Einstein
כי סערת עלי, לנצח אנגנך [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 21/6/2024 - 19:00
Video!

[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות

[עובר רק קו ישר אחד ] דרך שתי נקודות
derekh shtey nekudot [over rak kav yashar echad]
[1972]

שירה / Poesia / شعر / A Poem by / Poésie / Runo:
Yehuda Amichai[ יהודה עמיחי]

לאה לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel:
Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :

1.Nizza Thobi
אלבום / Album : Ein Koffer spricht

2. Shlomo Artzi[ שלמה ארצי]
אלבום / Album : פתאום אחר ימים רבים

Culture is being threatened when all worldly objects and things, produced by the present or the past, are treated as mere functions for the life process of society, as though they are there only to fulfill some need, and for this functionalization, it is almost irrelevant whether the needs in question are of a high or a low order. [Hannah Arendt - Between Past and Future, 1961]

La cultura è a rischio quando tutti gli oggetti e le cose del mondo, prodotti dal presente o... (continuer)
כוכב צעיר התחתן עם כוכבה
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 27/1/2024 - 16:52
Video!

ירושלים של ברזל

ירושלים של ברזל
[1967]
Yerushalayim shel barzel

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Meir Ariel [מאיר אריאל]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Naomi Shemer [נעמי שמר]

*Zion Karasenti , Yitzhak Yifat, Haim Oshri , 66th Batallion, 55th Paratroopers Brigade

La canzone Gerusalemme di ferro fu la risposta critica di Meir Ariel alla canzone Gerusalemme d’oro
Meir Ariel visse la Guerra dei sei giorni da protagonista, fu paracadutista della 55^ Brigata e partecipò alla conquista di Gerusalemme il 7 Giugno 1967. Da anticonformista qual era volle scrivere la canzone contrapponendola a Gerusalemme d’oro per mettere in risalto gli aspetti oscuri della guerra. Fu polemica accesa con Naomi Shemer
Alle parole oro /Zahav [זהב] , rame / Nechoshet [ נכושת] , luce /Or [אור ] nella canzone di Shemer , Meir Ariel in Gerusalemme di ferro contrappone ferro / Barzel [ברזל]... (continuer)
במחשכיך ירושלים [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 31/12/2023 - 19:08
Video!

ירושלים של זהב

ירושלים של זהב
Yerushalayim shel zahav
[1967]

מילים ומוסיקה / Testo e musica / كلمات وموسيقى / Lyrics and music / Paroles et musique /
Sanat ja sävel :
Naomi Shemer

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين /Performed by / Interprétée par / Laulavat :

1. Naomi Shemer[ נעמי שמר]

2. Ofra Haza [עפרה חזה]

3. Moscow Male Jewish Cappella

Premessa

Mentre scriviamo, a Gaza i massacri continuano: ventimila morti palestinesi, metà dei quali minori di 14 anni. Non ci sono più parole. Per ora c’è solo un obiettivo per tutti: il cessate il fuoco.
Questa canzone non è certamente proposta per distrarre o, peggio, per sottintendere qualche striminzita razionalità della carneficina e della politica israeliana né per rendere omaggio alle imprese militari in un sito dichiaratamente, nettamente, pervicacemente contrario alle guerre. La presentazione di questa canzone, rievocando i fatti del 1967, vuole invece sollecitare... (continuer)
אויר הרים צלול כיין [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2023 - 17:42
Video!

אין לי ארץ אחרת

אין לי ארץ אחרת
[1982]
Ein Li Eretz Acheret

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
Ehud Manor [אהוד מנור]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Corinne Allal [קורין אלאל]

פרפורמרים / Interpreti / فناني الأداء / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Ninet Tayeb [נינט טייב]

Medio Oriente 1982 : le Forze di Difesa israeliane invadono il Libano. E’ l'Operazione Pace in Galilea“. Le stime più attendibili parlano di circa 50mila civili palestinesi e libanesi uccisi, 5.300 combattenti uccisi e 6mila dispersi. Tra i militari israeliani vi furono 654 morti e 3887 feriti.

L’autore Ehud Manor scrisse il testo per denunciare che Israele mandava a morire i suoi giovani in Libano senza necessità. Era spinto anche dal ricordo del fratello Yehuda ucciso nel ’68, durante la guerra di logoramento israelo-egiziana.

Il successo dela canzone è stato trasversale: per gli israeliani di... (continuer)
אין לי ארץ אחרת [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/7/2023 - 16:52
Video!

לכל איש יש שם

לכל איש יש שם
Lechol ish yesh shem
[1974]

שירה / Poesia / قصيدة / A Poem by / Poésie / Runo:
Zelda Schneurson Mishkovsky [זלדה שניאורסון-מישקובסקי]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Hanan Yuval [חנן יובל]

מבצע / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat:

1. Chava Alberstein
אלבום /Album: Like a Wildflower [כמו צמח בר]

2. Nigunim Chorus

3. Live at Park Avenue Synagogue, Yom Kippur 2021

קוהלת רבה ז׳:א׳:ג׳
תני שלשה שמות נקראו לאדם הזה. אחד שקראו לו, אביו ואמו. ואחד שקראו לו, אחרים. ואחד שקרוי לו, בספר תולדות ברייתו.

Qohelet Rabbah 7:1:3
It is said that each person is called by three names: One, which they are called by their father and mother; one, which they are called by others; and one by which they are called in the records of humankind.

Si dice che ogni essere umano ha tre nomi: uno con cui è chiamato dal padre e dalla madre; uno con cui gli... (continuer)
לכל איש יש שם [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/12/2022 - 19:17
Video!

על נהרות בבל [Psalm 137]

על נהרות בבל [Psalm 137]
Al Naharot Bavel
[1622]

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
תְּהִלִּים / Salmi / سفر المزامير / Book of Psalms / Livre des Psaumes / Psalmien kirja

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Salomone Rossi

מבוצע על ידי / Interpreti / اللاعبين / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Alessandro Casari, Emanuele Bianchi, Giovanni Caccamo, Filippo Tuccimei . Dir: Roberto Gini

אלבום / Album / الألبوم / Albumi :
The Songs of Solomon


Statuto delle Nazioni Unite Art.1, para. 2

Sviluppare tra le nazioni relazioni amichevoli fondate sul rispetto e sul principio dell’eguaglianza dei diritti e dell’auto-decisione dei popoli, e prendere altre misure atte a rafforzare la pace universale.

Nota testuale

Il Salmo 137 (136 nella versione greca dei Settanta) è il salmo dell’esilio. Verso la fine del VII sec a.C. il regno di Giuda, retto da Ioachim dal 609 a.C., era... (continuer)
עַ֥ל נַהֲר֨וֹת ׀ בָּבֶ֗ל שָׁ֣ם יָ֭שַׁבְנוּ גַּם־ בָּכִ֑ינוּ בְּ֝זָכְרֵ֗נוּ אֶת־ צִיּֽוֹן׃ . [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 31/12/2021 - 00:12
Video!

הגן הבלעדי

הגן הבלעדי
hagan habil'adi
[2001]

מילים / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat :
Rachel Shapira / רחל שפירא

לחן / Musica / Music / Musique / Sävel :
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין

מבצע / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Chava Alberstein / חוה אלברשטיין

אלבום /Album:
Foreign Letters / אותיות זרות


Eden

Il giardino ha una posizione di rilievo nelle culture semitiche. Nelle civiltà mesopotamiche nella lingua ugaritica i significati di lussureggiante, di abbondanza d’acqua erano espressi con *dn. Con edinnu i Sumeri indicarono il territorio pianeggiante tra il Tigri e l’Eufrate. Da una delle due o da entrambe le origini ne discesero in particolare nella lingua sabea (e poi in arabo) la parola Aden (città yemenita) e in ebraico la parola עדן / eden. Per gli approfondimenti dell’etimo ebraico si veda : eden.
Eden sta per... (continuer)
ויום אחד כשיתגלה הפתח הסוד י [1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/8/2020 - 22:06
Video!

שחמט

שחמט
שחמט הוא שיר אנטי-מלחמתי עברי מאת חנוך לוין. השיר הולחן בידי אלכס כגן ונכלל בקברט הסאטירי "את ואני והמלחמה הבאה", שהוצג לראשונה באוגוסט 1968, כשנה לאחר מלחמת ששת הימים. בכל כתבי חנוך לוין נכלל השיר בקובץ "מה אכפת לציפור", שנדפס לראשונה ב-1987. השיר התפרסם בביצועה של חוה אלברשטיין, ולאחר מכן זכה לביצועים נוספים.

השיר מדבר לכאורה על משחק השחמט, שבו "חַיָּל שָׁחֹר מַכֶּה חַיָּל לָבָן" ו"חַיָּל לָבָן מַכֶּה חַיָּל שָׁחֹר" (שורות החוזרות בכל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר) אך למעשה מותח ביקורת על השליטים השולחים את החיילים לקרב תוך שהם אדישים לגורלם - בזמן הקרב "הַמֶּלֶךְ מְשַׂחֵק עִם הַמַּלְכָּה" (שורה זו מסיימת כל אחד משלושת בתיו הראשונים של השיר). הבית הרביעי והאחרון מציג את סופו הטרגי של הקרב:

לְאָן הָלַךְ יַלְדִּי, יַלְדִּי הַטּוֹב לְאָן?
נָפְלוּ חַיָּל שָׁחֹר, חַיָּל לָבָן.
לֹא יַחֲזֹר אָבִי, אָבִי לֹא יַחֲזֹר.
וְאֵין חַיָּל לָבָן וְאֵין שָׁחֹר.
בְּכִי בַּחֲדָרִים וּבַגַּנִּים שְׁתִיקָה;
עַל... (continuer)
לאן הלך ילדי
(continuer)
envoyé par Margarita Orlova 28/6/2020 - 03:21
Video!

גבעת התחמושת

גבעת התחמושת
Givat Hatachmoshet
[1967]

מילים / Testo / نص / Lyrics / Paroles / Sanat :
יורם טהרלב [Yoram Taharlev]

לחן / Musica / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
יאיר רוזנבלום [Yair Rosenblum]


יְשַׁעְיָהוּ ב
ד וְשָׁפַט בֵּין הַגּוֹיִם וְהוֹכִיחַ לְעַמִּים
רַבִּים וְכִתְּתוּ חַרְבוֹתָם לְאִתִּים
וַחֲנִיתוֹתֵיהֶם לְמַזְמֵרוֹת לֹא־יִשָּׂא גוֹי
אֶל־גּוֹי חֶרֶב וְלֹא־יִלְמְדוּ עוֹד מִלְחָמָה׃

Isaiah 2:4
Thus He will judge among the nations And arbitrate for the many peoples,
And they shall beat their swords into plowshares
And their spears into pruning hooks: Nation shall not take up Sword against nation;
Neither shall they learn war any more.

Isaia 2:4
Egli sarà giudice fra le genti e sarà arbitro fra molti popoli.
Forgeranno le loro spade in vomeri,
le loro lance in falci; un popolo non alzerà più la spada contro un altro popolo,
non si eserciteranno più nell'arte della... (continuer)
] קול מדבר[
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 28/5/2020 - 22:17
Downloadable! Video!

משירי ארץ אהבתי

משירי ארץ אהבתי
[1970]
Mishirei Eretz Ahavati

שירה / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
לאה גולדברג /Lea Goldberg

לחן / Musica / Music / Musique / Sävel:
דפנה אילת / Dafna Eilat

מבוצע על ידי / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
1.Chava Alberstein
אלבום / Album : משירי ארץ אהבתי / Songs of my beloved country

2. שרית חדד [ Sarit Hadad]

3. אורה זיטנר [Ora Zitner]

4. רזי בן-עזר [Razi Ben-Ezzer]

5. שרית וינו [Sarit Vino]

Lea Goldberg

Lea Goldberg [ לאה גולדברג‎ ] (Königsberg, 29 maggio 1911 – Gerusalemme, 15 gennaio 1970) è stata una poetessa, traduttrice e scrittrice israeliana in ebraico.
Nata in una famiglia ebrea lituana a Königsberg, all’epoca in Prussia Orientale, oggi in Russia, Lea Goldberg trascorre l’infanzia a Kovno (Kaunas), in Lituania e a Saratov in Russia. Ritornata in Lituania dopo gli anni della Prima guerra mondiale, si... (continuer)
[1] משירי ארץ אהבתי
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 30/3/2020 - 16:07
Downloadable! Video!

אינקובטור

אינקובטור
Inkubator [Incubator]
[1981]
Testo / טעקסט / Lyrics / Paroles :
Danny Dotan / דני דותן
Musica / מוזיק / Music / Musique :
Eli Abramov / אלי אברמוב
סרט / Film /Movie / Film /
Valzer con Bashir / ואלס עם באשיר / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir :
Ari Folman / ארי פולמן
Interpreti / זמרן / Performed by / Interprétée par :
Clique / הקליק
Album / אלבום :
Ima Ani Lo Rotze Lehigamel / אמא אני לא רוצה להיגמל / Mother I don't want to be weaned

Premessa
Una damnatio memoriae o una conventio ad tacendum ? Questa canzone fu pubblicata nel 1981, traccia #6 dell’album citato. Fu rilanciata ventisette anni dopo come parte della colonna sonora del film Valzer con Bachir,ma è come scomparsa dalla circolazione. Basta fare una ricerca su google per rendersene conto. Soltanto pochissime fonti ne citano il nome en passant, in relazione alla colonna sonora di Valzer con Bachir. E’ vano esplorare... (continuer)
אינקובטור[1]
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/9/2019 - 13:03
Downloadable! Video!

לֹא-יִשָּׂא גוֹי

anonyme
Lo yisa goy
[V° secolo a. C.]
Dal Libro di Isaia della Bibbia ebraica e cristiana, seconda parte del versetto 2:4 (quello celebre delle spade in aratri)
Canone trovato nel repertorio del Coro Ernst Bloch di Tubinga.
לֹא-יִשָּׂא גוֹי
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/4/2019 - 13:17
Downloadable! Video!

יש מצב

יש מצב
Yesh matsav
[2017]
yeshmatsav.co.il

מילים: דויד גרוסמן
ניהול אמנותי: שאנן סטריט, יוני רכטר
ניהול מוסיקלי: יוני רכטר
הפקה מוסיקלית: יוני רכטר, עמי רייס
וידאו ארט ובימוי וידאו: מיכל רובנר

1. לרצות: לחן: יוני רכטר, שאנן סטריט, הדג נחש.
עיבוד: הדג נחש, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
2. שמיים חדשים: לחן: דניאל זמיר, יוני רכטר, שאנן סטריט.
עיבוד: דניאל זמיר, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
3. באור: לחן: ברי סחרוף, יוני רכטר, שאנן סטריט.
עיבוד: ברי סחרוף, יוני רכטר, שאנן סטריט, עמי רייס.
יש מצב / דויד גרוסמן

كلمات : دافيد غروسمان
إدارة فنيّة : شأْنان ستريت، يوني ريختر
إدارة موسيقيّة: يوني ريختر
إنتاج موسيقي : يوني ريختر، عامي رايس
فيديو آرت وإخراج الفيديو: ميخال روبنير

لحن:
1. أن نرغب: يوني ريختر، شأنان ستريت، هداغ نحاش
تنفيذ: هداغ نحاش، يوني ريختر، شأنان ستريت، عامي رايس.
2. سماء جديدة: لحن: دانييل زامير، يوني ريختر، شأنان ستريت.
تنفيذ: دانيئيل زمير، يوني ريختر، شأنان... (continuer)
לִרְצות, לִרצות -
(continuer)
30/8/2017 - 20:40
Downloadable! Video!

לבכות לך

לבכות לך
1996
Hamikhtav

Aviv Geffen scrisse questa canzone per l'amico Nir Shpiner, morto in un incidente stradale, ma le canzoni a volte hanno percorsi strani, e acquisiscono un significato superiore a quello per cui sono state scritte.
Il 4 novembre 1995, infatti, Geffen venne invitato a cantare alla grande manifestazione a sostegno del processo di pace e presentò questa canzone. Quella stessa sera Itzhack Rabin fu ucciso. Proprio per questo motivo, "Cry for You" è diventato una sorta di inno nazionale giovanile, e in particolare del movimento "Candela Children".
אני הולך לבכות לך
(continuer)
envoyé par dq82 20/10/2016 - 13:43
Downloadable! Video!

עניין של הרגל

עניין של הרגל
'Enayin shel hargal
[2012]
Parole di Alona Kimhi
Musica di Izar Ashdot

Izhar Ashdot è una rock star israeliana, tra le più importanti del panorama nazionale, uno di quegli artisti che nel paese tutti amano, dai più giovani ai più anziani. Ha fatto parte della scena culturale israeliana sin dall'inizio degli anni '80 quando ha fondato la band Tislam, e oggi le sue canzoni fanno parte dell'identità nazionale. Tutti in Israele conoscono a memoria almeno una sua canzone.

Ma come ogni altro israeliano, il cantante è anche un cittadino e testimone delle azioni e delle politiche del suo governo e, nel 2012 ha pubblicato un album, la cui title track (che possiamo tradurre "Questione d'abitudine") si apre con i versi "Imparare a uccidere / è una questione di slancio".

Le parole sono una accusa straziante all'occupazione israeliana delle terre palestinesi scritta dal punto di vista di un soldato... (continuer)
ללמוד להרוג
(continuer)
19/9/2016 - 21:07
Downloadable! Video!

לבנון, בוקר טוב

לבנון, בוקר טוב
Levanòn, bokèr tov

[2007]
Film / סרט / فيلم /Movie / Film / Elokuva :
Ari Folman / ארי פולמן
ואלס עם באשיר / / فالس مع بشير / Valzer con Bashir / Waltz with Bashir / Valse avec Bachir
Musica /מוזיק / موسيقى / Music / Musique / Sävel :
Max Richter



Valzer con Bashir (in inglese: Waltz with Bashir, in ebraico: ואלס עם באשיר) è un film d'animazione del 2008 scritto e diretto da Ari Folman. Il titolo del film si riferisce alla "danza" di un soldato, che spara all'impazzata con il suo mitra sotto un poster di Bashir Gemayel, politico libanese ucciso nel 1982.

Nonostante la tecnica d'animazione, il film si colloca nel genere documentaristico, ripercorrendo con estrema crudezza e drammaticità i conflitti che coinvolsero il Libano nei primi anni ottanta e il massacro di Sabra e Shatila del 1982.

Israele, gennaio 2006. In un bar, il regista Ari Folman, ex-fante dell'esercito israeliano,... (continuer)
לבנון, בוקר טוב [1]
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 29/7/2015 - 12:52
Downloadable! Video!

בדרך אל האור

בדרך אל האור
Badèrekh el haòr
[1989]
מילים: חיים חפר
לחן: קובי אושרת
קיים ביצוע נוסף לשיר זה
Testo di Chaim Khefer
Musica di Kobi Oshrat
Album: שלושים שנים דודאים (The Dudaim 30th Anniversary)



Una canzone per Emil Grunzweig
di Riccardo Venturi


Questa canzone fu scritta diversi anni dopo gli avvenimenti, quando il principale movimento pacifista israeliano, noto internazionalmente come Peace Now (in ebraico si chiamava Shalom 'Akhshav), era già morto e sepolto con la prima Intifada. Forse il suo atto di morte fu proprio la manifestazione che si tenne a Gerusalemme la sera del 10 febbraio 1983, e durante la quale trovò la morte l'attivista e militante pacifista Emil Grunzweig.

Emil Grunzweig (in ebraico: אמיל גרינצווייג‎, traslitterato Emil Grintsveyg, da cui anche la traslitterazione Emil Greenzweig) era un insegnante e attivista pacifista di estrema sinistra. Era nato a Cluj-Napoca, in Romania,... (continuer)
אמונה שבליבי,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 18/2/2015 - 23:23
Downloadable! Video!

יורים ובוכים

יורים ובוכים
Yorìm ubokhìm
[1988]
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch
Album: התקליט השני
[Hataklìt hashenì "Il secondo album" / "The 2nd Album"]

Una canzone datata. Pensare che pure in Israele, al tempo della Prima Intifada, c'era qualcuno cui non importava chi fosse il più forte, che voleva soltanto vivere in pace e che si chiedeva quando si era imparato a seppellire viva la gente e a ammazzare “anche bambini” (anche se Sabra e Chatila c'erano già state, ma le bombe a grappolo di Gaza ancora non erano arrivate), può sembrare quasi uno scherzo, una cosa impossibile. Si Heyman, nata nel 1961 e appartenente alla stessa casa discografica (la NMC) di Shalom Hanoch, si fece da quest'ultimo scrivere questa canzone e la inserì nel suo “Secondo Album”, Hataklìt hashenì; la ha cantata, pare, pure Joan Baez. [RV]
מנקה הרחובות סיפר לי,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/2/2015 - 23:08
Downloadable! Video!

Von der Kindsmörderin Marie Farrar

Von der Kindsmörderin Marie Farrar
רוצחת הילדים מארי פראר
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 19/2/2014 - 13:53
Downloadable! Video!

Катюша

Катюша
EBRAICO / HEBREW - La "Katyushka" ebraica di Noah Pniel
The "Hebrew Katyushka" by Noah Pniel

Come molte altre vecchie canzoni russe, in Israele “Katjuša” è diventata una vera e propria canzone popolare. Il poeta Noah Pniel, nato in Bielorussia, tradusse la canzone in ebraico nel 1940, mentre si trovava ancora in un ghetto in Lituania. “Katyushka”, che in lingua ebraica è nota anche con il titolo di לבלבו אגס וגם תפוח (“Fiorivano peri e meli”), dal primo verso che peraltro traduce esattamente quello dell'originale russo, divenne subito molto popolare tra i pionieri dei movimenti giovanili e dei kibbutzim; il famoso gruppo musicale Gevatron, attivo nei kibbutzim, ne rese un'interpretazione assai popolare. La canzone è conosciutissima ancora oggi; da notare che il compositore della canzone, Matvej Blanter, era ebreo.



Like other old Russian songs, “Katyusha” has become in Israel a real folskong.... (continuer)
קטיושקה
(continuer)
envoyé par RV 5/10/2013 - 00:03
Downloadable! Video!

אני מאמין - טרבלינקה

Yehuda Dim / יהודה דים
אני מאמין - טרבלינקה
Anì ma'amìn - Treblinka


Succede, a volte, di dover inserire una canzone (e il relativo video) senza essere riusciti a reperire in rete né notizie precise sul suo autore, né i dati discografici e di composizione. Il suo autore, comunque, dovrebbe essere un chassid; cosa che traspare anche dall'intensa religiosità di questa canzone ambientata tra il campo di Treblinka come appare oggi, e una vicenda ambientata "allora". La vicenda dei deportati che, prima di andare a morire, intonavano l' Ani Ma'amin, il Credo ebraico formulato nella Mishnah e redatto in prosa nel XII da Mosè Maimonide. La canzone l'ho reperita per puro caso su YouTube cercando canzoni sul campo di Treblinka, ed è a mio parere splendida; tanto da avermi fatto entrare per un momento nel mondo dei chassidim, che forse un po' troppo sbrigativamente vengono definiti "ebrei ultraortodossi". Un mondo lontanissimo, sicuramente, di cui però merita conoscere qualche voce; come merita conoscerla di tutti. [RV]
הסתכל מסביב, איך הכל פה ירוק,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/6/2013 - 10:58
Downloadable! Video!

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]

Soldadito Boliviano [Guitarra en duelo mayor]
חייל בוליביאני [גיטרה באבל נוסף]
(continuer)
envoyé par federico 6/6/2013 - 20:39
Downloadable! Video!

שטילער, שטילער

שטילער, שטילער
תרגום לעברית: אברהם שלונסקי

השיר מושמע כאן בשני ביצועים מתוך ההקלטות של הוועדה ההיסטורית היהודית, מינכן, 1946.
1. שמרקה קצ'רגינסקי.
2. בטי סגל.

השיר פורסם על ידי קצ'רגינסקי בספרו "לידער פון די געטאס און לאגערן", 1948: המילים מופיעות בעמוד 88, המנגינה – בעמוד 385. כמו כן פורסם השיר עם תעתיק, תרגום לאנגלית ומנגינה בספרן של מלוטק וגוטליב "מיר זיינען דא", 1983 (ע' 46). השיר פורסם גם עם תרגומים לעברית בספרו של פרגר "מן המצר קראתי" (ע' 95), ובאסופה של הורביץ "מן המצר" (1987, ע' 44) מופיע השיר בתרגומו של המשורר אברהם שלונסקי.

מילות השיר נכתבו בגטו וילנה על ידי שמרקה קצ'רגינסקי – מחנך, סופר, משורר ופרטיזן. השיר נכתב למנגינה שכתב אלכסנדר וולקוביסקי (היום תמיר) שהיה אז נער בן 11 אשר זכה בתחרות שארגן היודנרט באפריל 1943, לעידוד חיי התרבות בגטו.

השיר מתעד את האירועים שהיו בפונאר מנקודת מבטה של אם השרה שיר ערש לבנה. בשיר מספרת האם על הטרגדיה של וילנה ומביעה תקווה שמתוך החשכה יבקע אור.

השיר הוא... (continuer)
שקט, שקט
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/6/2013 - 01:08
Downloadable! Video!

מײַן רוע פּלאַץ

מײַן רוע פּלאַץ
תרגום/נוסח עברי: אהרון אשמן

מְקוֹם מְנוּחָתִי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/5/2013 - 18:52
Downloadable!

שאָטנס

שאָטנס
E', come già specificato nell'introduzione, della versione ebraica di Music and the Holocaust. Anche da questa pagina la canzone può essere ascoltata in file audio. [RV]
צללים
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2013 - 17:22
Downloadable! Video!

Auferstanden aus Ruinen

Auferstanden aus Ruinen
Hebrew translation from he.wikipedia

השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.

בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.

אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (continuer)
קמנו לתחייה מההריסות
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:22
Downloadable! Video!

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους

Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
"Dovik"'s Hebrew translation

È l'unica traduzione in un'altra lingua presente su stixoi.(rv)
מחכים לברברים
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/11/2012 - 16:14
Downloadable! Video!

Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου

Η μπαλάντα του Kυρ-Μέντιου
da Στίχοι
תרגום עברית - www.iliosradio.com

www.iliosradio.com © 19-10-2011 @ 17:17
הבלדה על חמור בשם מנדיוס
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 22/6/2012 - 23:02
Downloadable! Video!

Άνοιξε, άνοιξε

Άνοιξε, άνοιξε
פתחי, פתחי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:43
Video!

O madre mia (La gerra turko-bulgara)

anonyme
O madre mia (La gerra turko-bulgara)
Reproduction of the Google Documents page including the original lyrics in Judaeo-Spanish and the Hebrew translation of the song
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2011 - 16:33
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonyme
O Gorizia, tu sei maledetta
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.

הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים

Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev

dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 1/11/2011 - 10:03
Downloadable! Video!

La ballata dell'eroe

La ballata dell'eroe
מילים ולחן
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 1/11/2011 - 09:58
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA

Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק


Versione di Shimon Zandevnik / Version by Shimon Zandevnik. Da/From newlibrary.co.il
פוגת-מוות
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:16
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Hebrew version by Rina Gordon (1990)
Da/from Questa pagina/This page
מרחץ לבן
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:49
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Hebrew version by Eli Tomer
אנדראה מאת פבריציו דה-אנדרה
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:40
Downloadable! Video!

La ballata del Michè

La ballata del Michè
Hebrew version by Eli Tomer
הבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:27
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
EBRAICO /HEBREW [3]

La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer

Inseriamo nel campo testo, per ora, l'immagine contenente la traduzione. In seguito verrà provveduto ad una trascrizione. [CCG/AWS Staff]
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:22
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
לא הרמתי את קולי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/6/2008 - 19:58
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo

Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
העריק
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/6/2008 - 12:33
Downloadable! Video!

אצלנו בחצר

אצלנו בחצר
Written and composed by Naomi Shemer
Testo e musica di Naomi Shemer

"In our Garden" (Hebrew: אצלנו בחצר, Etzlenu Behatzer) is a famous Israeli song written and composed by Naomi Shemer.

The song is about caring for those who are different, knowing the different cultures and languages, learning about the other, and the longing for Peace.

The song tells about a fictional garden where kids from all over the world appear and play together. Each one says "hello" in his own language. In the Hebrew language, "Hello" also means "Peace". As the lyrics say "Everyone who comes to our home has his own way to greet another".

"Hello" is said in the following different languages: Hebrew, Italian, French, Arabic, English, Chinese, Greek, Portuguese, Swahili, Hawaiian and Japanese.

Namoi Shemer was also famous for her knowledge of the Bible. The idea depicted in the song echos the prophets calling for... (continuer)
אצלנו בחצר
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 14/1/2008 - 02:10
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
Se questo è un uomo
הזהו אדם?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/12/2007 - 02:54
Video!

A Survivor from Warsaw

A Survivor from Warsaw
Trascrizione del testo ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl"

La trascrizione è quella impiegata nella partitura (revisione J. L. Monod, Universal Edition, Vienna 1979) dove, tranne il punto finale, non ci sono segni d’interpunzione e figurano fra parentesi quadre le seguenti parole: le due ultime del secondo versetto che occupano la seconda metà della battuta 89 ed il primo quarto della battuta 90; 3a, 4a, 5a, 6a, 7a del quarto versetto che occupano la battuta 94. Le battute della composizione, sempre di 4/4, sono 99.
(Mauro Bernabei)
Shema Ysroel Adōnoy elōhenoo Adōnoy eḫod
(continuer)
20/6/2007 - 18:18
Downloadable! Video!

O Κεμάλ

O Κεμάλ
כאמל
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/4/2007 - 18:23
Downloadable! Video!

פראג

פראג
Prag
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch

Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1] [2] אל העיר שבוית החלום
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 18:03
Downloadable! Video!

חייל של שוקולד

חייל של שוקולד
Hayal šel šokolad
מלים: חנוך לווין
לחן: שמוליק קראוס
Lyrics by Hanuch Levin
Music by Shmulik Kraus

החלונות הגבוהים (Hahalonot Hagvohim, in ebraico “Le finestre in alto”) sono stati un gruppo pop israeliano composto e fondato nel 1966 da Arik Einstein, Shmulik Kraus e Yosi Katz. In attività fino al 1974, hanno pubblicato un solo album nel 1967 semplicemente intitolato al nome del gruppo. Gli Hahalonot Hagvohim facevano un pop leggero e di facile presa, ma è comunque da notare questa canzone dal tema decisamente pacifista in un album che fu pubblicato nell'aprile del 1967, vale a dire sei settimane esatte prima dello scoppio della Guerra dei Sei Giorni.

החלונות הגבוהים ( Hahalonot Hagvohim , in Hebrew "The High Windows") were an Israeli pop group formed and founded in 1966 by Arik Einstein, Shmulik Kraus and Yosi Katz. In activity until 1974, they released only one album in 1967 simply... (continuer)
בוא חייל של שוקולד
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:50
Downloadable! Video!

עכשיו מעונן

עכשיו מעונן
aħšav meɂunan
[1992]
[1] במקום מסוכן שנקרא לו הבית
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:40
Video!

בוקר טוב אירן

בוקר טוב אירן
Boker Tov Iran

1998
Halulim (חלולים)
בוקר טוב איראן השדרן מודיע
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:36
Downloadable! Video!

מחכים למשיח

מחכים למשיח
Mekhakim leMashiakh
[1978]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah" [1985]

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina

Tra gli israeliani stessi, non di rado, si è fatta strada un'idea ben precisa: che tutta la questione “religiosa” e storica alla base dello stato d'Israele, compresi “popoli eletti”, “messia” e quant'altro, sia in realtà una storia di soldi, bella e buona. Così Shalom Hanoch, praticamente il fondatore della scena rock israeliana nel 1978 s'immaginava questa scenetta edificante: una congrega di personaggi biblici (persino Giuda), riuniti in un'aziendina di consulenze chiamata “Terra di Dio”, che aspetta freneticamente l'arrivo del Messia che non arriva mai (e manco telefona). Chiaramente l'aziendina è Israele stessa; e avviene, finalmente,... (continuer)
יושבים שעות מחכים שמשיח יבוא
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/3/2007 - 17:23
Video!

Sunday Bloody Sunday

Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:13
Downloadable! Video!

For What It's Worth

For What It's Worth
Hebrew version from this page
בשביל מה זה שווה?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:09
Video!

Give Peace A Chance

Give Peace A Chance
Hebrew Version from This page
תנו צ'אנס לשלום
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 16:58

2007

2007
(מילים: מאיר גולדברג / לחן: דנה ברגר ועופר המאירי)
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעוד שבע שנים בעשור הראשון של האלף הבא
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:12
Downloadable! Video!

Revolution

Revolution
Hebrew Version from This page
מהפכה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:02
Downloadable! Video!

בעיר הזאת

בעיר הזאת
(מילים: יעקב גלעד / לחן: יהודה פוליקר)
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker

Album: עשרים וארבע שעות

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעיר הזאת - באוויר עולה עשן
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:59
Downloadable! Video!

Chicago (We Can Change The World)

Chicago (We Can Change The World)
Hebrew version from this page
שיקאגו
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:41




hosted by inventati.org