Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue hébreu

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Gam Gam

Gam Gam
Sempre per la serie "colonne sonore contro la guerra", in realtà non è una canzone contro la guerra, ma un adattamento del salmo 23. È cantata dal coro franco-israeliano Chevatim e composta dal direttore Elie Botbol.

Dalla colonna sonora del film "Jona che visse nella balena" di Roberto Faenza.

Una lunga tradizione attribuisce la paternità del salmo a re Davide, in quanto anche nella Bibbia si afferma che egli stesso, da giovane, è stato un pastore. Il testo è tradizionalmente cantato dagli ebrei durante lo Shabbat.
גַּם כִּי-אֵלֵךְ
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 16/2/2012 - 14:45
Downloadable! Video!

Άνοιξε, άνοιξε

Άνοιξε, άνοιξε
פתחי, פתחי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 22/11/2011 - 17:43
Video!

O madre mia (La gerra turko-bulgara)

anonyme
O madre mia (La gerra turko-bulgara)
Reproduction of the Google Documents page including the original lyrics in Judaeo-Spanish and the Hebrew translation of the song
envoyé par Riccardo Venturi 17/11/2011 - 16:33
Downloadable! Video!

O Gorizia, tu sei maledetta

anonyme
O Gorizia, tu sei maledetta
La versione ebraica non è la traduzione del testo italiano, ma una canzone da me scritta, per la stessa melodia, poco dopo un servizio di riserva in Libano. Tale periodo è narrato nelle Avventure Libanesi.

הנוסח העברי חובר אחרי שרות מילואים בלבנון, ואינו תרגום של המקור. השיר המקורי חובר ע"י חייל אלמוני בעת מלחמת העולם הראשונה, והפך לאחד השירים המפורסמים ביותר של האנרכיסטים, מתנגדי המלחמה.
הגרסה העברית מדברת על תקופה אחרת, אך הלחן והנושא זהים

Parole: Autore ignoto
Musica: Autore ignoto
Ebraico: Daniel Shalev

dal sito di Daniel Shalev
לבנון היפה, את שותקת,
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 1/11/2011 - 10:03
Downloadable! Video!

La ballata dell'eroe

La ballata dell'eroe
מילים ולחן
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 1/11/2011 - 09:58
Downloadable! Video!

Todesfuge

Todesfuge
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU / HEPREA

Versione ebraica / Hebrew version / Version hébraïque / Hepreankielinen versio: Shimon Zandevnik
פאול צלאן
מגרמנית: שמעון זנדבנק


Versione di Shimon Zandevnik / Version by Shimon Zandevnik. Da/From newlibrary.co.il
פוגת-מוות
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/10/2011 - 17:16
Downloadable! Video!

Банька по-белому

Банька по-белому
Hebrew version by Rina Gordon (1990)
Da/from Questa pagina/This page
מרחץ לבן
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/10/2010 - 21:49
Downloadable! Video!

Andrea

Andrea
Hebrew version by Eli Tomer
אנדראה מאת פבריציו דה-אנדרה
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:40
Downloadable! Video!

La ballata del Michè

La ballata del Michè
Hebrew version by Eli Tomer
הבלדה של מִיקֶה מאת פבריציו דה-אנדרה
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:27
Downloadable! Video!

La guerra di Piero

La guerra di Piero
EBRAICO /HEBREW [3]

La versione ebraica di Eli Tomer
Hebrew version by Eli Tomer

Inseriamo nel campo testo, per ora, l'immagine contenente la traduzione. In seguito verrà provveduto ad una trascrizione. [CCG/AWS Staff]
envoyé par CCG/AWS Staff 9/9/2009 - 17:22
Downloadable! Video!

Yellow Triangle

Yellow Triangle
לא הרמתי את קולי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/6/2008 - 19:58
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
EBRAICO / HEBREW / HÉBREU [2] - yossik.geo

Una versione letterale del testo originale francese in lingua ebraica, da yossik.geo.
A word-for-word translation of the French original lyrics into Hebrew, from yossik.geo.
העריק
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/6/2008 - 12:33
Downloadable! Video!

אצלנו בחצר

אצלנו בחצר
Written and composed by Naomi Shemer
Testo e musica di Naomi Shemer

"In our Garden" (Hebrew: אצלנו בחצר, Etzlenu Behatzer) is a famous Israeli song written and composed by Naomi Shemer.

The song is about caring for those who are different, knowing the different cultures and languages, learning about the other, and the longing for Peace.

The song tells about a fictional garden where kids from all over the world appear and play together. Each one says "hello" in his own language. In the Hebrew language, "Hello" also means "Peace". As the lyrics say "Everyone who comes to our home has his own way to greet another".

"Hello" is said in the following different languages: Hebrew, Italian, French, Arabic, English, Chinese, Greek, Portuguese, Swahili, Hawaiian and Japanese.

Namoi Shemer was also famous for her knowledge of the Bible. The idea depicted in the song echos the prophets calling for... (continuer)
אצלנו בחצר
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 14/1/2008 - 02:10
Downloadable! Video!

Se questo è un uomo

La versione in lingua ebraica della prima parte del testo, da questa pagina. Una versione completa sarà preparata in seguito.
Se questo è un uomo
הזהו אדם?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/12/2007 - 02:54
Video!

A Survivor from Warsaw

A Survivor from Warsaw
Trascrizione del testo ebraico dell'inno "Shemà Yisraèl"

La trascrizione è quella impiegata nella partitura (revisione J. L. Monod, Universal Edition, Vienna 1979) dove, tranne il punto finale, non ci sono segni d’interpunzione e figurano fra parentesi quadre le seguenti parole: le due ultime del secondo versetto che occupano la seconda metà della battuta 89 ed il primo quarto della battuta 90; 3a, 4a, 5a, 6a, 7a del quarto versetto che occupano la battuta 94. Le battute della composizione, sempre di 4/4, sono 99.
(Mauro Bernabei)
Shema Ysroel Adōnoy elōhenoo Adōnoy eḫod
(continuer)
20/6/2007 - 18:18
Downloadable! Video!

O Κεμάλ

O Κεμάλ
כאמל
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/4/2007 - 18:23
Downloadable! Video!

פראג

פראג
Prag
[1969]
Album: מתוך: "פוזי"
"Poozy" (1969)
אריק איינשטיין ושלום חנוך
Scritta da Shalom Hanoch
Written by Shalom Hanoch

Scritta da Shalom Hanoch e interpretata da Arik Einstein al festival della canzone israeliana del 1969, era un lamento per la sorte della città di Praga dopo l'invasione sovietica e fa riferimento al sacrificio di Jan Palach.
[1] [2] אל העיר שבוית החלום
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 18:03
Downloadable! Video!

חייל של שוקולד

חייל של שוקולד
Hayal šel šokolad
מלים: חנוך לווין
לחן: שמוליק קראוס
Lyrics by Hanuch Levin
Music by Shmulik Kraus

החלונות הגבוהים (Hahalonot Hagvohim, in ebraico “Le finestre in alto”) sono stati un gruppo pop israeliano composto e fondato nel 1966 da Arik Einstein, Shmulik Kraus e Yosi Katz. In attività fino al 1974, hanno pubblicato un solo album nel 1967 semplicemente intitolato al nome del gruppo. Gli Hahalonot Hagvohim facevano un pop leggero e di facile presa, ma è comunque da notare questa canzone dal tema decisamente pacifista in un album che fu pubblicato nell'aprile del 1967, vale a dire sei settimane esatte prima dello scoppio della Guerra dei Sei Giorni.

החלונות הגבוהים ( Hahalonot Hagvohim , in Hebrew "The High Windows") were an Israeli pop group formed and founded in 1966 by Arik Einstein, Shmulik Kraus and Yosi Katz. In activity until 1974, they released only one album in 1967 simply... (continuer)
בוא חייל של שוקולד
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:50
Downloadable! Video!

עכשיו מעונן

עכשיו מעונן
aħšav meɂunan
[1992]
[1] במקום מסוכן שנקרא לו הבית
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:40
Video!

בוקר טוב אירן

בוקר טוב אירן
Boker Tov Iran

1998
Halulim (חלולים)
בוקר טוב איראן השדרן מודיע
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:36
Downloadable! Video!

מחכים למשיח

מחכים למשיח
Mekhakim leMashiakh
[1978]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah" [1985]

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina

Tra gli israeliani stessi, non di rado, si è fatta strada un'idea ben precisa: che tutta la questione “religiosa” e storica alla base dello stato d'Israele, compresi “popoli eletti”, “messia” e quant'altro, sia in realtà una storia di soldi, bella e buona. Così Shalom Hanoch, praticamente il fondatore della scena rock israeliana nel 1978 s'immaginava questa scenetta edificante: una congrega di personaggi biblici (persino Giuda), riuniti in un'aziendina di consulenze chiamata “Terra di Dio”, che aspetta freneticamente l'arrivo del Messia che non arriva mai (e manco telefona). Chiaramente l'aziendina è Israele stessa; e avviene, finalmente,... (continuer)
יושבים שעות מחכים שמשיח יבוא
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 16/3/2007 - 17:23
Video!

Sunday Bloody Sunday

Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:13
Downloadable! Video!

For What It's Worth

For What It's Worth
Hebrew version from this page
בשביל מה זה שווה?
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 17:09
Video!

Give Peace A Chance

Give Peace A Chance
Hebrew Version from This page
תנו צ'אנס לשלום
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 16/3/2007 - 16:58

2007

2007
(מילים: מאיר גולדברג / לחן: דנה ברגר ועופר המאירי)
Lyrics by Meir Goldberg
Music by Dana Berger and 'Ofer Hamayri
Testo di Meir Goldberg
Musica di Dana Berger e 'Ofer Hamayri

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעוד שבע שנים בעשור הראשון של האלף הבא
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:12
Downloadable! Video!

Revolution

Revolution
Hebrew Version from This page
מהפכה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 23:02
Downloadable! Video!

בעיר הזאת

בעיר הזאת
(מילים: יעקב גלעד / לחן: יהודה פוליקר)
Lyrics by Ya'kov Gal'ad
[1982]
Music by Yehuda Poliker
Testo di Ya'kov Gal'ad
Musica di Yehuda Poliker

Album: עשרים וארבע שעות

Lyrics are reproduced from this page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בעיר הזאת - באוויר עולה עשן
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:59
Downloadable! Video!

Chicago (We Can Change The World)

Chicago (We Can Change The World)
Hebrew version from this page
שיקאגו
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 19:41
Video!

Sunday Bloody Sunday

Sunday Bloody Sunday
Hebrew Version from this page
יום ראשון הארור
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:38
Downloadable! Video!

With God On Our Side

With God On Our Side
Alternative Hebrew version from this page
אלוהים לצידנו
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 12:32
Downloadable! Video!

Long Time Gone

Long Time Gone
Hebrew version from this page
זמן רב עבר
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 13/3/2007 - 01:04
Downloadable! Video!

לא עוצר באדום

לא עוצר באדום
Lo otsèr beadòm
[1985]
Testo e musica di Shalom Hanoch
Lyrics and music by Shalom Hanoch
מתוך: "מחכים למשיח"
Album: "Aspettando il Messia / Waiting for Messiah"
Lyrics are reproduced from This page
Il testo è riprodotto da questa pagina
בלב העיר, באמצע הערב
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 23:01
Downloadable! Video!

ערבב את הטיח

ערבב את הטיח
ɂarbev et hatiaħ
[1987]
Testo e musica / מילים ומוזיקה / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Ehud Banai / אהוד בנאי
Album: אהוד בנאי והפליטים [Ehud Banai vehaPlitim] “Ehud Banai and the Refugees”

Con Ehud Banai, nato a Gerusalemme nel 1953, non si ha certo a che fare né con la solita (e sovente melensa) “canzone di pace all'israeliana”, e nemmeno con la canzone di protesta in senso classico. Ehud Banai, come del resto si può constatare ascoltando questo brano, appartiene all'eccellenza del rock israeliano, che ha praticamente contribuito a fondare negli anni '80 assieme al suo gruppo, significativamente chiamato “I Profughi” (HaPlitim in ebraico, The Refugees in inglese). Non è neppure un personaggio riconducibile a schemi e modi di pensare predefiniti, o quantomeno assimilabili a ideologie ben squadrate: il rockettaro che descrive dall'interno i problemi e le ingiustizie... (continuer)
חמש בבוקר בעזה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 22:44
Downloadable! Video!

שם

שם
Šem
Lyrics: Shamrot 'Or / מילים: שמרית אור / Testo: Shamrot 'Or / Paroles: Shamrot 'Or / Sanat: Shamrot 'Or

Il termine “antisemita”, e “antisemitismo”, sono generalmente intesi come odio razziale verso gli ebrei e, nella particolare accezione diffusa scrupolosa dal sionismo, verso gli israeliani e lo stato di Israele. Curiosi la diffusione e l'uso di tale termine, in quanto -come dovrebbe essere noto- gli ebrei sono semiti al pari degli arabi e di tutta una serie di altri popoli. La lingua araba classica e la lingua ebraica, pur appartenendo a due rami distinti e non essendo reciprocamente intelligibili, sono entrambe lingue semitiche e fra di loro si nota comunque una notevole somiglianza, sia strutturale che morfologica e lessicale. Ancor più curioso che, in entrambe le lingue, ci si saluti augurando la “pace” con un termine identico (shalom, salam). Per farla oltremodo breve, qualcuno... (continuer)
שֵם
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 22:18
Downloadable! Video!

The Luck Of The Irish

The Luck Of The Irish
Hebrew version from this page
המזל של האירים
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:26
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
EBRAICO / HEBREW [2]

Ulteriore versione ebraica da questa pagina
Alternative Hebrew version from this page
אדוני המלחמה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:16
Downloadable! Video!

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag

I-Feel-Like-I'm-Fixin'-To-Die Rag
Hebrew version from this page
תחנה הבאה: ויאטנם
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi / ריקרדו ונטורי 12/3/2007 - 19:11
Downloadable! Video!

Ohio

Ohio
Hebrew version from this page
אוהיו
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:06
Video!

Russians

Russians
Hebrew version from this page
רוסים
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 19:01
Downloadable! Video!

War

War
Hebrew version from this page
מלחמה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:53
Downloadable! Video!

Working Class Hero

Working Class Hero
Hebrew version from this page
גיבור מעמד הפועלים
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:49
Downloadable! Video!

Get Up, Stand Up

Get Up, Stand Up
Hebrew version from this page
קומו, עמדו על זכויותיכם
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:45
Downloadable! Video!

Zombie

Zombie
EBRAICO / HEBREW

Versione ebraica da questa pagina
Hebrew version from this page
זומבי
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/3/2007 - 18:30
Downloadable! Video!

Luglio, agosto, settembre (nero)

Luglio, agosto, settembre (nero)
תרגום עברי של ריקרדו ונטורי
23. דצמבר 2006
יולי אוגוסט ספטמבר (שחור)
(continuer)
23/12/2006 - 13:29
Video!

התחנה הקטנה טרבלינקה

התחנה הקטנה טרבלינקה
[1988]
Hatakhanà haktanà Treblinka
Lyrics and music by Yehuda Poliker
Testo e musica di Yehuda Poliker

From the album אפר ואבק [èfer veàvak; "Ashes and Dust"]
Dall'album אפר ואבק [èfer veàvak; "Cenere e polvere"]



The journey from East Warsaw station to Treblinka sometimes lasts for five hours and forty-five minutes. Sometimes it can last a whole lifetime.

The station is small with three fir trees and a regular notice that informs you that this is Treblinka. There is no office and no porter and even for a million you won't get a return ticket. No one is waiting at the station and no one is waving a scarf. You are greeted by a stillness hanging in the air in this closed wasteland.

The station pillar and the fir trees are worn away as is the black notice that this is Treblinka station. Still hanging is the advertisement sign which says: "COOK ONLY WITH GAS."

כאן התחנה טרבלינקה
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/7/2006 - 12:18
Downloadable! Video!

4 marzo 1943 [Gesù bambino]

4 marzo 1943 [Gesù bambino]
Ricevuta il 30 aprile 2006
4. מרס 1943
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/4/2006 - 14:43
Downloadable! Video!

Guantanamera

Guantanamera
EBRAICO / HEBREW

Versione cantabile fedele all'originale di Daniel Shalev

Hebrew singable version by Daniel Shalev

Ricevuta il 30 aprile 2006
Received on April 30, 2006
גואנטנמרה
(continuer)
envoyé par Daniel Shalev 30/4/2006 - 12:01
Downloadable! Video!

Se il cielo fosse bianco di carta

Se il cielo fosse bianco di carta
Romanized Hebrew version.
lu kol hashamàyim hàyu lvanìm kaneyàr
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/3/2006 - 16:17




hosted by inventati.org