Carl Sagan: Pale Blue Dot
Leagan Gaeilge / Traduzione irlandese / Irish translation / Traduction irlandaise / Irlanninkielinen käännös:
Eoin P. Ó Murchú
Text: Carl Sagan, 1994
Irish translation and reading: Eoin P. Ó Murchú
Music: Vangelis
Text: Carl Sagan, 1994
Irish translation and reading: Eoin P. Ó Murchú
Music: Vangelis
An Pnnc Faon Gorm
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/6/2024 - 01:08
Bella Ciao
anonyme
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Versione in gaelico irlandese)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (continuer)
106. Bella Ciao an páirtiseánach (Irish Gaelic version)
Da / From: Vicipéid (Irish Gaelic Wikipedia)
"Is amhrán Iodálach de chuid na ndaoine ón 19ú haois dhéanach é "Bella ciao", a chan na hoibrithe séasúrach, nó na mondine, i dtosach báire mar agóid i gcoinne na ndálaí oibre crua sna goirt ríse i dThuaisceart na hIodáile. Glactar leis go forleathan gur athraíodh agus gur glacadh leis an t-amhrán seo mar rosc catha na Gluaiseachta Frithbheartaíochta Iodálaigh, ag na páirtiseáin a throid i gcoinne an Naitsíochais agus an Fhaisisteachais i gcoinne fhórsaí forghabhála na Gearmáine, a bhí i gcomhghuaillíocht leis an Repubblica Sociale Italiana (Poblacht Shóisialta na hIodáile) idir 1943 agus 1945 le linn Chogadh Cathartha na hIodáile. Áitíonn roinnt staraithe, áfach, nach bhfuil mórán fianaise ann, nó nach bhfuil fianaise ar bith,... (continuer)
Maidin amháin mhúscail mé,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/2/2024 - 14:59
Airdí Cuan
Airdí Cuan è una nostalgica canzone in gaelico-irlandese di Seán
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Mac Ambróis emigrante in Scozia. Vari l'hanno incisa ma il primo fu il diciassettenne bretone Alan Cochevelou (Stivell) nel 1961. Preferisco però attribuirla agli irlandesi Skara Brae (1971) come segno di ammirazione, in quanto nel loro primo e unico disco registrato nel 1970 si coglievano già accenni alle armonie vocali sviluppate qualche anno dopo dai Clannad e nell’intreccio di chitarre (compresa l'elettrica in "Angela") suggestioni di Renbourn/Jansch. Mica bruscolini!
Dá mbeinn féin in Airdí Cuan
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 26/1/2024 - 16:49
The Foggy Dew
anonyme
Is bailéad bríomhar beoga é The Foggy Dew, nó as Gaeilge, An Drúcht Geal Ceo, amhrán neartmhar agus stairiúil faoi Éirí Amach 1916.
An Canónach Charles O’Neill as Contae an Dúin a scríobh na bunliricí i mBéarla.
Ba é an t-údar iomráiteach as Rann na Feirste i nGaeltacht Thír Chonaill, Séamas Ó Grianna, a d’aistrigh go Gaeilge é. ‘An Drúcht Geal Ceo’ an teideal a thug ‘Máire’, ainm cleite Uí Ghrianna, ar an amhrán.
The Foggy Dew, or in Irish, An Drúcht Geal Ceo, is a lively and lively ballad, a powerful and historical song about the 1916 Rising.
Canon Charles O'Neill of County Down wrote the original lyrics in English.
It was the famous author of Rann na Feirste in Tír Conaill Gaeltacht, Séamas Ó Grianna, who translated it into Irish. 'An Drúcht Geal Ceo' was the title given by 'Máire', Uí Grianna's pseudonym, to the song.
The Foggy Dew, o in irlandese, An Drúcht Geal Ceo, è una ballata... (continuer)
AN DRÚCHT GEAL CEO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 13/8/2023 - 09:50
The Pogues & Kirsty MacColl: Fairytale of New York
SÌSCÉAL NUA EABHRAC
(continuer)
(continuer)
envoyé par Lucone 9/11/2022 - 22:30
L'Internationale
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC 3
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continuer)
La versione originale completa di Máirtín Ó Cadhain
Máirtín Ó Cadhain's original full version
1942
Bhí Eugène Edmée Pottier gníomhach i ngluaiseacht shóisialach na Fraince i lár an naoú céad déag. Ghlac sé páirt i gComún Pháras in 1871, nuair a ghabh oibrithe na cathrach ceannas uirthi ar feadh cúpla mí. Nuair a cuireadh an Común faoi chois, daoradh chun báis é, ach d’éirigh leis éalú ón tír. I Meitheamh na bliana sin chum sé ‘L’Internationale’, agus d’fhoilsigh sé an dán i gcnuasach filíochta in 1887, an bhliain a bhásaigh sé. Chuir Pierre Degeyter ceol le dán Pottier an bhliain dár gcionn. Tá sé ina amhrán ag sóisialaithe an tsaoil mhóir ó shin i leith.
Agus é i gcampa géibhinn an Churraigh le linn an dara cogadh domhanda, chuir Máirtín Ó Cadhain Gaeilge ar chuid den amhrán: an chéad rann agus an loinneog. Bhí sé ag obair ó leagan a thug Micheál Ó Ríordáin,... (continuer)
An tIdirnáisiúntán
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 26/9/2022 - 06:32
The Red Flag
Go dtí le gairid, ní raibh aon aistriúchán iomlán Gaeilge le fáil ar ‘The Red Flag’, an t‑amhrán sóisialach is fearr aithne anseo agus sa Bhreatain. Tá dhá aistriúchán foilsithe againne le bliain anuas, áfach—agus murar leor na leaganacha atá i Red Banner 32 agus 36, seo iarracht eile fós! Aindrias Ó Cathasaigh a rinne an ceann seo dúinn.
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
Fino a poco tempo, non esisteva una traduzione irlandese completa di "The Red Flag", la canzone socialista più conosciuta qui e in Gran Bretagna. Abbiamo pubblicato due traduzioni nell'ultimo anno, tuttavia, e se le versioni in Red Banner 32 e 36 non fossero sufficienti, ecco un altro tentativo! Andrias Ó Cathasaigh ha realizzato questo per noi.
An brat dearg - RED BANNER a magazine of socialist ideas
An brat dearg
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 26/9/2022 - 06:07
Tá na páipéir dá saighneáil
anonyme
Ambientato nel XIX secolo: la storia della partenza e separazione di un soldato dall’amata
Tá na páipéir dá saighneáil,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 31/1/2021 - 11:17
Faili faili oro
Questo, su musica tradizionale scozzese, è il testo cantato da Stivell (versione di Calum Kennedy). Non è l'integrale, manca infatti una quartina che va posta tra la seconda e la terza che il buon Alan non canta chissà perchè e che, per completezza d'informazione, reciterebbe così:
'Nuair a chuir iad suas na siùil rith'
Dhùin an cadal mo shùilean
'Nuair a rinn mi rithist dùsgadh
B'fhad bha mi 's mo rùn bho cheile
Si tratta di una nostalgica canzone d'amore proveniente dall'isola di Lewis (Leodhas in gaelico).
'Nuair a chuir iad suas na siùil rith'
Dhùin an cadal mo shùilean
'Nuair a rinn mi rithist dùsgadh
B'fhad bha mi 's mo rùn bho cheile
Si tratta di una nostalgica canzone d'amore proveniente dall'isola di Lewis (Leodhas in gaelico).
Faili, faili, faili oro
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 13/5/2019 - 18:38
The Stare's Nest By My Window
NEAD NA DRUIDE COIS NA FUINNEOIGE AGAM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:52
Thomas MacDonagh
Ní chloisfidh sé an bonnán buí
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:18
Song for a Dark Girl
DUAN DON CHAILÍN CRÓN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 14:00
The Negro Speaks of Rivers
Irish version of poem by Gabriel Rosenstock
An Gormach ag Caint ar Aibhneacha
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 2/8/2018 - 13:52
Lullaby for the dead
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SUANTRAÍ DO NA MAIRBH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 1/8/2018 - 17:21
The Slave's Lament
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CAOINEADH AN DAOIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 17:27
Change Is Now
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ATHRÚ ANN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 16:27
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
Ultimamente Gabriel Rosenstock ha contribuito numerose versioni cantabili (transcreations) in gaelico. E allora gli abbiamo chiesto una traduzione del cielo d'Irlanda. Al momento ne abbiamo solo il ritornello.
Ó Dhún na nGall siar go hOileáin Árann
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 31/7/2018 - 14:41
Don't Go Near the Water
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FAN AMACH ÓN UISCE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 13:07
Carry It On
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEANAÍG’ AR AGHAIDH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:46
All the World Has Gone By
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN SAOL IMITHE LEIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 31/7/2018 - 11:05
Daylight Again
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SOLAS AN LAE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 22:21
Yellow Submarine
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
CÓNAÍMID i bhFORMHUIREÁINÍN BUÍ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 30/7/2018 - 20:18
Hälfte des Lebens
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LEATH AN TSAOIL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 19:39
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
AONACH SCARBOROUGH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:45
10. Amazing Grace
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Grásta chugainn, nach binn an fhuaim
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:37
Hard Times Come Again No More
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AN DROCHSHAOL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:31
Die Gedanken sind frei
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BÍONN SMAOINTE GAN CHUING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:13
Das Lied von der Moldau
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AMHRÁN NA MOLDAU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:09
Großer Dankchoral (Lobet die Nacht)
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MOLTAR AN OÍCH'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 18:05
Canción del jinete
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
CÓRDOBA. LEIS FÉIN SAN IMIGÉIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:46
Sir Patrick Spens
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Language: Irish after the English
Language: Irish after the English
SIR PATRICK SPENS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 17:39
Isn't It a Pity
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
NACH É AN TRUA É
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 29/7/2018 - 15:22
Exorcising the Evil Spirits From the Pentagon Oct. 21, 1967
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
In ainm bhriochtaí an tadhaill, is an radhairc, na crúbála, na héisteachta is an ghrá, scairtimid ar chumhachtaí an chosmais chun ár gcuid deasghnátha a chosaint in ainm Shéas, in ainm Anúbais, dia na marbh, in ainm na ndaoine sin go léir a maraíodh mar nár thuigeadar, in ainm na saighdiúirí go léir i Vítneam a maraíodh de dheasca droch-karma, in ainm Aifraidíté a rugadh san fharraige, in ainm Mhagna Mater, an Mháthair Mhór, in ainm Dhinísis, Sagreus, Íosa, Iáivé, an té nach féidir a ainmniú, croí-chuspóireacht thine na Sóróstarach, in ainm Hermes, in ainm Ghob Shoc, in ainm na scairibe, in ainm an Tyrone Power Pound Cake Society sa Spéir, in ainm Rá, Óisíris, Hórais, Neiptea, Ísíse, in ainm na cruinne beo ar snámh, in ainm bhéal na habhann, glaoimid ar an spiorad chun an Peinteagán a ardú ó... (continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 20:50
David Bowie: Space Oddity
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise : Gabriel Rosenstock
IMRAM SPÁIS / SPACE ODDITY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 20:04
Black Is the Color (of My True Love's Hair)
Irish transcreation: Gabriel Rosenstock
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
Black black black
Composer: Luciano Berio
Text: Anon
black black black is the colour of my true love's hair
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:43
Beatles: Here Comes the Sun
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SEO CHUGAINN AN GHRIAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:34
Army Dreamers
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
BRIONGLÓID AIRM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 18:25
An' He Never Said a Mumberlin’ Word
anonyme
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
MO THIARNA CÉASTA TÁ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 17:00
Imagine
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHLAIGH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 28/7/2018 - 15:01
Factory
Irish transcreation / Traducreazione irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Monarcha
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:56
Youngstown
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
YOUNGSTOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:54
The River
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Thána aníos as an ngleanntán is nuair a bhíos-sa óg
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:51
The Ghost Of Tom Joad
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
THAIBHSE TOM JOAD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:49
Devils & Dust
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
DEAMHAIN IS CRÉ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:47
Nebraska
Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
NEBRASKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:42
Where Have all the Flowers Gone
GAELICO IRLANDESE / IRISH GAELIC (GAEILGE) / GAÉLIQUE IRLANDAIS [2]
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Ó CÁ BHFUIL NA BLÁTHA UAINN?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:34
Guantanamera
GAELICO / IRISH
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
GUANTANAMERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:30
Anthem
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
AINTIÚN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:25
Knockin' On Heaven's Door
Irish transcreation bt Gabriel Rosenstock
AG CNAGADH AR DHORAS NEIMHE ATÁIM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:23
No Shoes
Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
NÍL BIA AR AN MBORD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:16
A Hard Rain's A-Gonna Fall
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
IS DIAN-DEOIR ATÁ I NDÁN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 17:11
Lili Marleen [Lied eines jungen Wachtpostens]
GAELICO / IRISH - Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LILÍ MARLEEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:50
Get Up, Stand Up
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ÉIRIGH, SEAS SUAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:46
So Much Trouble in the World
Irish Transcreation by Gabriel Rosenstock
TÁ AN DOMHAN SEO LÁN DE BHUAIRT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:39
Ambush in the Night
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
LUÍOCHÁN ISTOÍCHE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:37
War
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
ÁR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:28
What A Wonderful World
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Ó NACH BREÁ É AN SAOL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:24
Summertime
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
SAMHRADH LINN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:09
Strange Fruit
Irish transcreation / "Traducreazione" in gaelico irlandese / "Traducréation" en irlandais / Irlanninkielinen luova käännös : Gabriel Rosenstock
TOR AISTEACH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 16:06
Breathing
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
ANÁLÚ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 15:59
Folsom Prison Blues
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
FOLSOM PRISON BLUES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 15:54
Peggy Seeger: The First Time Ever I Saw Your Face
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock of Johnny Cash cover
AN CHÉAD UAIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 15:50
This Land Is Your Land
Irish transcreation / Traducreazione in gaelico irlandese / Traducréation irlandaise / Irlanninkielinen käännöksenluominen:
Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
IS LEATSA AN TÍR SEO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 15:44
I Dreamed I Saw Joe Hill Last Night
IRLANDESE / IRISH
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
Gabriel Rosenstock
Irish transcreation by Gabriel Rosenstock
JÓ HILL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 15:38
I Come and Stand at Every Door
IM' SHEASAMH AR GACH TAIRSEACH BÍM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gabriel Rosenstock 27/7/2018 - 12:18
×