![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Song for a Dark Girl
Traduzione tedesca / Ferman translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Josef Luitpold Stern
![Song for a Dark Girl](img/thumb/c43534_130x140.jpeg?1361050221)
LIED AUS DIXIELAND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 11/10/2022 - 13:58
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Putin-setä asuu Venäjällä
anonyme
![Putin-setä asuu Venäjällä](img/thumb/c64837_130x140.jpeg?1665391463)
Onkel Putin lebt in Russland
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/10/2022 - 20:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άσμα ασμάτων
![Άσμα ασμάτων](img/thumb/c3538_130x140.jpeg?1328352903)
Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Band Played Waltzing Matilda
![The Band Played Waltzing Matilda](img/thumb/c155_130x140.jpeg?1329578231)
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 08:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonyme
![Махновщина [La Makhnovtchina]](img/thumb/c3029_130x140.jpeg?1328356610)
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nathalie
![Nathalie](img/thumb/c64305_130x140.jpeg?1649360126)
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come Out Ye Black And Tans
![Come Out Ye Black And Tans](img/thumb/c5989_130x140.jpeg?1328302770)
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 10/4/2022 - 07:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אדעסאַ מאַמע
![אדעסאַ מאַמע](img/thumb/c64219_130x140.jpeg?1647254773)
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
![Michail, Michail (Gorbachev Rap)](img/thumb/c60194_130x140.jpeg?1573291126)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(continuer)
(continuer)
20/2/2022 - 21:37
Facciam la pace, caro bene mio
anonyme
![Facciam la pace, caro bene mio](img/thumb/c57182_130x140.jpeg?1515569649)
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continuer)
(continuer)
20/1/2022 - 10:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noi vogliamo l'eguaglianza
anonyme
![Noi vogliamo l'eguaglianza](img/thumb/c46143_130x140.jpeg?1386059079)
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gregor 10/1/2022 - 10:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 31/12/2021 - 13:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
![Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]](img/upl/facebook_kyklos-cover.jpg)
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tomten
![Tomten](img/upl/7019708681_e098f5dab7.jpg)
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Omkring tiggarn från Luossa
![Omkring tiggarn från Luossa](img/thumb/c62862_130x140.jpeg?1610993127)
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 22/11/2021 - 23:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Volver a los diecisiete
![Volver a los diecisiete](img/thumb/c6861_130x140.jpeg?1329734262)
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2021 - 12:21
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 11/9/2021 - 04:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Гимн Международного Союза Студентов
![Гимн Международного Союза Студентов](img/art/t805324.jpg)
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein
![Wir wollen doch einfach nur zusammen sein](img/upl/Wir_wollen_doch_einfach_nur_zusammen_sein.jpg)
(1973)
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Stell' dir vor, du kommst nach Ost-Berlin
(continuer)
(continuer)
5/7/2021 - 23:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Unser liebe fraue
anonyme
![Unser liebe fraue](img/upl/_dL_60c358fe_4c13984d.jpg)
Una canzone tradizionale dei lanzichenecchi tedeschi, risalente al XVI secolo.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Unser liebe Fraue
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stefano Tani 11/6/2021 - 13:46
Parcours:
La guerre de Trente Ans
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se ti tagliassero a pezzetti
![Se ti tagliassero a pezzetti](img/upl/se-ti-tagliassero-a-pezzetti-fabrizio-de-andre-musica-italiana-sixties-seventies.jpg)
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/5/2021 - 23:43
Gedicht
![Gedicht](img/upl/mamatterkind.jpg)
[?]
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (continuer)
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (continuer)
Es ist verboten,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2021 - 12:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/lavant.jpg)
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There But For Fortune
![There But For Fortune](img/thumb/c4_130x140.jpeg?1449180841)
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Feindschaftsverweigerung
![Feindschaftsverweigerung](img/upl/_dL_60159e35_464b517a.jpg)
A song about creation of enemyship in times of war preparation, which is contrasted with the chorus "We refuse to be enemies" sung and spoken in many languages: French, English, Russian, Persian, Chinese, and evetually by all together in the international language Esperanto.
Wenn die Völkerentfremder die Regeln für Visa verschärfen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 30/1/2021 - 17:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
![Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain](img/thumb/c6782_130x140.jpeg?1328566134)
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
![Un Canadien errant, <i>ou</i> Le Proscrit](img/thumb/c62869_130x140.jpeg?1611145396)
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(continuer)
(continuer)
20/1/2021 - 19:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Omkring tiggarn från Luossa
![Omkring tiggarn från Luossa](img/upl/_dL_6005cc78_589fd8c.jpg)
DER BETTLER VON LUOSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/1/2021 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Spiritual
![Spiritual](img/thumb/c62827_130x140.jpeg?1610123632)
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
Vorsätze fürs neue Jahr
![Vorsätze fürs neue Jahr](img/upl/Le2Bvieil2Bhomme2Bet2Bl2527enfant2BOtto2BDix2B1969.png)
Vorsätze fürs neue Jahr
Erich Kästner
Erich Kästner
"Man soll das Neue Jahr nicht mit Programmen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/1/2021 - 18:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Blinde
![Der Blinde](img/upl/Bettler2BBerlin2B19252BGeorge2BGrosz.png)
Der Blinde
Erich Kästner
1931
Erich Kästner
1931
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/1/2021 - 18:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonyme
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
![La chanson du déserteur](img/thumb/c963_130x140.jpeg?1460967272)
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Monolog des Blinden
![Monolog des Blinden](img/upl/Der_Blinder_-_LAVEUGLE_-_Anita_Rea_-_1925.png)
Monolog des Blinden
Erich Kästner 1929
Erich Kästner 1929
Alle, die vorübergehn,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/1/2021 - 18:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Solidaritätslied
![Solidaritätslied](img/upl/R-1454692-1379411210-9425.jpeg.jpg)
1972
Kollege Klatt
Kollege Klatt
Wie geht das aus, wenn die Reichen unsere Taschen leeren
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 27/12/2020 - 20:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hey, Mister Amerika
![Hey, Mister Amerika](img/upl/R-4381072-1419001508-5835.jpeg.jpg)
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Hey, Mister Amerika, eine Frage:
(continuer)
(continuer)
26/12/2020 - 21:12
Chile 73
![Chile 73](img/upl/R-4381072-1419001491-2159.jpeg.jpg)
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Schwarze Jäger kreisen
(continuer)
(continuer)
26/12/2020 - 21:01
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Glaspalast
![Glaspalast](img/upl/R-635864-1251436473.jpeg.jpg)
1982
It’s a very obviously anti-war song. So, you know. It’s not that metaphoric. I guess the Glaspalast is the people who send the hundreds of thousands of people out to fight, and they’re sitting... Anyway, yeah.
Reinhold Heil
Reinhold Heil
Jetzt sind die Tage endlos
(continuer)
(continuer)
25/12/2020 - 20:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ave Maria
![Ave Maria](img/upl/R-8875689-1470588941-6665.jpeg.jpg)
(1989)
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Ave Maria
(continuer)
(continuer)
25/12/2020 - 19:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
![Carl Sagan: Pale Blue Dot](img/upl/fampor.png)
Ein blassblauer Punkt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/12/2020 - 10:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom preußischen Ikarus
![Ballade vom preußischen Ikarus](img/upl/R-3406217-1333906186.jpeg.jpg)
album: Trotz Alledem! (1978)
Da, wo die Friedrichstraße sacht
(continuer)
(continuer)
17/12/2020 - 21:57
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Computer sind doof
![Computer sind doof](img/upl/Computer_sind_doof.jpg)
[1982]
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Sonntag morgen um viertel vor acht
(continuer)
(continuer)
16/12/2020 - 23:03
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Narrenschiff
![Das Narrenschiff](img/upl/Narrenschiff_Alfred_Kubin_1900.jpg)
Das Narrenschiff
Chanson allemande – Das Narrenschiff – Reinhard Mey – 1995
Chanson allemande – Das Narrenschiff – Reinhard Mey – 1995
Das Quecksilber fällt, die Zeichen stehen auf Sturm,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/12/2020 - 20:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hier drüben im Graben
![Hier drüben im Graben](img/upl/R-13496898-1555307315-2902.jpeg.jpg)
2015
feat. Joachim Witt
feat. Joachim Witt
Fast alle geblieben – die andern sind tot
(continuer)
(continuer)
7/12/2020 - 17:46
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wir ziehen in den Frieden
![Wir ziehen in den Frieden](img/upl/489351_1_org_Mehr_Solidaritaet_Udo_Lindenberg_hofft_auf_eine_sich_veraendernde_Welt._Foto_Axel_Heimken_dpa.jpg)
2018
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Robin Grubert
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Fabian Wege, Robin Grubert, Sera Finale, Udo Lindenberg
Musica / Music / Musique / Musik / Sävel: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Robin Grubert
Testo / Lyrics / Paroles / Text / Sanat: Alexander Zuckowski, Beatrice Reszat, Fabian Wege, Robin Grubert, Sera Finale, Udo Lindenberg
Grundgesetz für die Bundesrepublik Deutschland, Artikel 3
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 4/12/2020 - 12:36
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
När så tingen börjar klarna
![När så tingen börjar klarna](img/upl/TravenBZ.jpg)
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/11/2020 - 13:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Orgías bombásticas
![Orgías bombásticas](img/thumb/c62550_130x140.jpeg?1606659972)
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continuer)
(continuer)
29/11/2020 - 15:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
![Arde Grecia!](img/thumb/c62543_130x140.jpeg?1606583783)
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(continuer)
(continuer)
28/11/2020 - 18:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Je so' pazzo
![Je so' pazzo](img/upl/jesopp2.jpg)
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
![Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain](img/thumb/c6782_130x140.jpeg?1328566134)
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi in isolamento 10/11/2020 - 09:14
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)