![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Negro Speaks of Rivers
Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Deutsche Übersetzung / Saksankielinen käännös: Paridam von dem Knesebeck
![The Negro Speaks of Rivers](img/thumb/c48137_130x140.jpeg?1410747996)
DER NEGER SPRICHT VON STRÖMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 12/10/2022 - 12:45
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Putin-setä asuu Venäjällä
anonyme
![Putin-setä asuu Venäjällä](img/thumb/c64837_130x140.jpeg?1665391463)
Onkel Putin lebt in Russland
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/10/2022 - 20:11
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Άσμα ασμάτων
![Άσμα ασμάτων](img/thumb/c3538_130x140.jpeg?1328352903)
Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Band Played Waltzing Matilda
![The Band Played Waltzing Matilda](img/thumb/c155_130x140.jpeg?1329578231)
UND EINE KAPELLE SPIELTE WALTZING MATILDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 08:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Махновщина [La Makhnovtchina]
anonyme
![Махновщина [La Makhnovtchina]](img/thumb/c3029_130x140.jpeg?1328356610)
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nathalie
![Nathalie](img/thumb/c64305_130x140.jpeg?1649360126)
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud
Nathalie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
An Tagen wie diesen
![An Tagen wie diesen](img/upl/61SO0q8n8WL._AC_SX450_.jpg)
2005
Album: Am Wasser Gebaut
Album: Am Wasser Gebaut
Moin moin - was geht?
(continuer)
(continuer)
16/4/2022 - 20:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Come Out Ye Black And Tans
![Come Out Ye Black And Tans](img/thumb/c5989_130x140.jpeg?1328302770)
Es ziehen die Söhne los
This is a replacement song sung in East Germany.
This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 10/4/2022 - 07:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
אדעסאַ מאַמע
![אדעסאַ מאַמע](img/thumb/c64219_130x140.jpeg?1647254773)
Ich habe gehört, viele gute Lieder werden gesungen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/3/2022 - 08:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Michail, Michail (Gorbachev Rap)
![Michail, Michail (Gorbachev Rap)](img/thumb/c60194_130x140.jpeg?1573291126)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen
Ecco il testo:
Ecco il testo:
Michail, Michail
(continuer)
(continuer)
20/2/2022 - 21:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Traum durch die Dämmerung [per Adriana]
![Traum durch die Dämmerung [per Adriana]](img/art/t1210098.jpg)
[1895]
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss
Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Poesia / Gedicht / A Poem by / Poème / Runo:
Otto Julius Bierbaum
Musica / Musik / Music / Musique / Sävel
Richard Strauss
Interpreti / Interpretiert von / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Jessye Norman
Weite Wiesen im Dämmergrau;
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/2/2022 - 10:58
Facciam la pace, caro bene mio
anonyme
![Facciam la pace, caro bene mio](img/thumb/c57182_130x140.jpeg?1515569649)
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continuer)
(continuer)
20/1/2022 - 10:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Noi vogliamo l'eguaglianza
anonyme
![Noi vogliamo l'eguaglianza](img/thumb/c46143_130x140.jpeg?1386059079)
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Gregor 10/1/2022 - 10:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
2h1. Other German version ("Civil War Version")
Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]
The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 31/12/2021 - 13:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
![Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]](img/upl/facebook_kyklos-cover.jpg)
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tomten
![Tomten](img/upl/7019708681_e098f5dab7.jpg)
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)
![Song für Erdoğan (den Schnuckel-Schnauzbart-Chef-Osman)](img/upl/DLSirIHW4AAuXGJ.jpg)
Text und Musik / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Söz ve müzik / Sanat ja sävel
Dennis Kaupp und Jesko Friedrich
Il dannoe la beffa
[Riccardo Gullotta]
Dennis Kaupp und Jesko Friedrich
Il dannoe la beffa
[Riccardo Gullotta]
Hast du etwas Zeit für mich
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 27/11/2021 - 21:53
Parcours:
Du Kurdistan
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Omkring tiggarn från Luossa
![Omkring tiggarn från Luossa](img/thumb/c62862_130x140.jpeg?1610993127)
UM DEN BETTLER VON LUOSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 22/11/2021 - 23:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Volver a los diecisiete
![Volver a los diecisiete](img/thumb/c6861_130x140.jpeg?1329734262)
juliane (L. Trans.)
Wieder siebzehn sein
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2021 - 12:21
Hungersnot
![Hungersnot](img/upl/triumphdeath.jpg)
Mai 1916 / Maggio 1916
"Brennende Erde", 1920
"Brennende Erde", 1920
Viel Hunderttausende liegen tot,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2021 - 07:33
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Heimat, deine Sterne
![Heimat, deine Sterne](img/upl/_dL_613e1b63_4f9d60cd.jpg)
[1941]
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann
Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (continuer)
Versi di Erich Knauf
Musica di Werner Bochmann
Nella colonna sonora del film tedesco "Quax, der Bruchpilot", diretto da Kurt Hoffmann
Sulle prime vi chiederete se Bernart Bartleby si è bevuto il cervello per proporre una canzone piena di "heimat" tratta da un film tedesco del 1941.
In realtà "Quax, il pilota sfigatello" – potrebbe forse tradursi – è solo una commedia, tratta da un racconto degli anni 30, dove un tizio qualunque, per fare colpo su una ragazza, s'improvvisa pilota d'aereo, con alterne e divertenti vicende in cui il nostro troverà se stesso e il vero amore (per farla breve).
Un film leggero che piacque molto tanto al pubblico quanto alla macchina della propaganda nazista, ben consapevole che anche la più spietata dittatura, pur in tempo di guerra, deve riservare un po' di svago al popolo bue destinato al macello.
La canzone "Heimat, deine Sterne" ebbe un successo... (continuer)
Heimat deine Sterne,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 12/9/2021 - 16:43
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
![Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]](img/thumb/c6506_130x140.jpeg?1328189496)
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 11/9/2021 - 04:04
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wer erschoss Bruno Schulz?
![Wer erschoss Bruno Schulz?](img/upl/Bruno_Schulz2C_portrait.jpg)
Song about the murder of the artist and writer Bruno Schulz, who was shot and killed by a German Nazi, a Gestapo officer, in 1942 while walking back home toward Drohobycz Ghetto with a loaf of bread.
Wer erschoss Bruno Schulz?
(continuer)
(continuer)
envoyé par maluca 27/8/2021 - 17:30
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Abend in der Stadt
![Abend in der Stadt](img/upl/aufbruch.jpg)
[1996]
Ralf Mattern - Manfred Niedlung - Thomas Richardt - Michael Fey
Album / Albumi: Abend in der Stadt
Ralf Mattern - Manfred Niedlung - Thomas Richardt - Michael Fey
Album / Albumi: Abend in der Stadt
Ich stehe hier alleine
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/8/2021 - 11:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Überläufer
![Der Überläufer](img/upl/800px-Wunderhorn.1874.titel.jpg)
[1853]
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Traditionelles Volkslied / Canto popolare tradizionale / Traditional folk song / Chanson folklorique traditionnelle / Perinteinen kansanlaulu
Lieder / Musica / Music / Musique / Sävel:
Johannes Brahms - Sieben Lieder op.48 - 2
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dietrich Fischer-Dieskau, Daniel Barenboim
Album: Johannes Brahms – Lieder
Elogio dei disertori
Il saggio Partigiani della Wehrmacht. Disertori tedeschi nella Resistenza italiana, uscito di recente a cura di Mirco Carrattieri e Iara Meloni, ci ha offerto lo spunto per proporre il lieder di Brahms dal titolo Der Überläufer / Il disertore.
Furono qualche migliaio i disertori della Wehrmacht passati tra le fila dei partigiani tra il 1943 e il 1945.
Il battaglione garibaldino tedesco “Freies Deutschland Bataillon”formato da partigiani... (continuer)
Gedicht / Poesia / A Poem by / Poème / Runo :
Traditionelles Volkslied / Canto popolare tradizionale / Traditional folk song / Chanson folklorique traditionnelle / Perinteinen kansanlaulu
Lieder / Musica / Music / Musique / Sävel:
Johannes Brahms - Sieben Lieder op.48 - 2
Interpretiert von / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Dietrich Fischer-Dieskau, Daniel Barenboim
Album: Johannes Brahms – Lieder
Elogio dei disertori
Il saggio Partigiani della Wehrmacht. Disertori tedeschi nella Resistenza italiana, uscito di recente a cura di Mirco Carrattieri e Iara Meloni, ci ha offerto lo spunto per proporre il lieder di Brahms dal titolo Der Überläufer / Il disertore.
Furono qualche migliaio i disertori della Wehrmacht passati tra le fila dei partigiani tra il 1943 e il 1945.
Il battaglione garibaldino tedesco “Freies Deutschland Bataillon”formato da partigiani... (continuer)
In den Garten wollen wir gehen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 18/7/2021 - 18:08
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Гимн Международного Союза Студентов
![Гимн Международного Союза Студентов](img/art/t805324.jpg)
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/thumb/c8_130x140.jpeg?1328911903)
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wir wollen doch einfach nur zusammen sein
![Wir wollen doch einfach nur zusammen sein](img/upl/Wir_wollen_doch_einfach_nur_zusammen_sein.jpg)
(1973)
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Album: Alles klar auf der Andrea Doria
Stell' dir vor, du kommst nach Ost-Berlin
(continuer)
(continuer)
5/7/2021 - 23:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Imagine
![Imagine](img/thumb/c98_130x140.jpeg?1619987642)
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Unser liebe fraue
anonyme
![Unser liebe fraue](img/upl/_dL_60c358fe_4c13984d.jpg)
Una canzone tradizionale dei lanzichenecchi tedeschi, risalente al XVI secolo.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Ha un impianto di pietá popolare, essendo dedicata dalle truppe cattoliche alla "nostra signora della fredda fontana".
Nonostante il ritmo marziale, ha un moderato tono antimilitarista, e vi i si possono riconoscere alcuni temi tipici di canzoni dei soldati: i disagi della vita durante la campagna, il soldo volatile, il dileggio dei potenti la nostalgia dell'amata.
É stato selezionato il percorso Guerra dei trent'anni, che benché non coevo, é attinente.
Unser liebe Fraue
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stefano Tani 11/6/2021 - 13:46
Parcours:
La guerre de Trente Ans
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Se ti tagliassero a pezzetti
![Se ti tagliassero a pezzetti](img/upl/se-ti-tagliassero-a-pezzetti-fabrizio-de-andre-musica-italiana-sixties-seventies.jpg)
WÜRDEN SIE DICH IN STÜCKE SCHNEIDEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 9/5/2021 - 23:43
Gedicht
![Gedicht](img/upl/mamatterkind.jpg)
[?]
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (continuer)
Poesia per bambini di Mani Matter
Children's poem by Mani Matter
Poème pour enfants de Mani Matter
Mani Matterin lastenruno
Una piccola pausetten nella carrellata delle canzoni di Mani Matter, che cerco di portare avanti con squisita inattualità a quasi cinquant'anni dalla sua morte e in mezzo alla pandemia (termine che ha una sinistra assonanza con pandette, ma non so perché mi vengono a mente certe cose. Ma, con le parole, io sono così fin da bambino). A proposito di bambini, tra le cose che Mani Matter faceva a volte c'erano le poesie “per bambini”. Ci saranno stati sicuramente anche cani, gatti e paperi in queste poesie, ma in questa, che s'intitola semplicemente Gedicht (“Poesia”), l'avvocato Hans Peter Matter si prende la briga di spiegare ai bambini nientepopodimeno che la legge. In generale, i bambini sono gli esseri più avulsi dalla Legge che possano esistere sulla faccia... (continuer)
Es ist verboten,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/4/2021 - 12:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'Internationale
![L'Internationale](img/upl/lavant.jpg)
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902
Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]
Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
There But For Fortune
![There But For Fortune](img/thumb/c4_130x140.jpeg?1449180841)
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Feindschaftsverweigerung
![Feindschaftsverweigerung](img/upl/_dL_60159e35_464b517a.jpg)
A song about creation of enemyship in times of war preparation, which is contrasted with the chorus "We refuse to be enemies" sung and spoken in many languages: French, English, Russian, Persian, Chinese, and evetually by all together in the international language Esperanto.
Wenn die Völkerentfremder die Regeln für Visa verschärfen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 30/1/2021 - 17:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
![Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain](img/thumb/c6782_130x140.jpeg?1328566134)
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
![Un Canadien errant, <i>ou</i> Le Proscrit](img/thumb/c62869_130x140.jpeg?1611145396)
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(continuer)
(continuer)
20/1/2021 - 19:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Omkring tiggarn från Luossa
![Omkring tiggarn från Luossa](img/upl/_dL_6005cc78_589fd8c.jpg)
DER BETTLER VON LUOSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/1/2021 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Spiritual
![Spiritual](img/thumb/c62827_130x140.jpeg?1610123632)
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
Vorsätze fürs neue Jahr
![Vorsätze fürs neue Jahr](img/upl/Le2Bvieil2Bhomme2Bet2Bl2527enfant2BOtto2BDix2B1969.png)
Vorsätze fürs neue Jahr
Erich Kästner
Erich Kästner
"Man soll das Neue Jahr nicht mit Programmen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/1/2021 - 18:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Blinde
![Der Blinde](img/upl/Bettler2BBerlin2B19252BGeorge2BGrosz.png)
Der Blinde
Erich Kästner
1931
Erich Kästner
1931
Ohne Hoffnung, ohne Trauer
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/1/2021 - 18:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonyme
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
![La chanson du déserteur](img/thumb/c963_130x140.jpeg?1460967272)
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Monolog des Blinden
![Monolog des Blinden](img/upl/Der_Blinder_-_LAVEUGLE_-_Anita_Rea_-_1925.png)
Monolog des Blinden
Erich Kästner 1929
Erich Kästner 1929
Alle, die vorübergehn,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 1/1/2021 - 18:51
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Solidaritätslied
![Solidaritätslied](img/upl/R-1454692-1379411210-9425.jpeg.jpg)
1972
Kollege Klatt
Kollege Klatt
Wie geht das aus, wenn die Reichen unsere Taschen leeren
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 27/12/2020 - 20:47
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hey, Mister Amerika
![Hey, Mister Amerika](img/upl/R-4381072-1419001508-5835.jpeg.jpg)
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Hey, Mister Amerika, eine Frage:
(continuer)
(continuer)
26/12/2020 - 21:12
Chile 73
![Chile 73](img/upl/R-4381072-1419001491-2159.jpeg.jpg)
1973
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
45 giri
Hey, Mister Amerika / Chile 73
Schwarze Jäger kreisen
(continuer)
(continuer)
26/12/2020 - 21:01
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Glaspalast
![Glaspalast](img/upl/R-635864-1251436473.jpeg.jpg)
1982
It’s a very obviously anti-war song. So, you know. It’s not that metaphoric. I guess the Glaspalast is the people who send the hundreds of thousands of people out to fight, and they’re sitting... Anyway, yeah.
Reinhold Heil
Reinhold Heil
Jetzt sind die Tage endlos
(continuer)
(continuer)
25/12/2020 - 20:55
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ave Maria
![Ave Maria](img/upl/R-8875689-1470588941-6665.jpeg.jpg)
(1989)
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Parole di Nina Hagen
Musica di Franz Schubert
Arrangiamento di Nina Hagen e Zeus B. Held
Come il Padre Nostro anche la celeberrima Ave Maria di Schubert diventa, nella versione rock di Nina Hagen, una preghiera per la pace.
Ave Maria
(continuer)
(continuer)
25/12/2020 - 19:37
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
![Carl Sagan: Pale Blue Dot](img/upl/fampor.png)
Ein blassblauer Punkt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/12/2020 - 10:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom preußischen Ikarus
![Ballade vom preußischen Ikarus](img/upl/R-3406217-1333906186.jpeg.jpg)
album: Trotz Alledem! (1978)
Da, wo die Friedrichstraße sacht
(continuer)
(continuer)
17/12/2020 - 21:57
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Computer sind doof
![Computer sind doof](img/upl/Computer_sind_doof.jpg)
[1982]
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Parole e musica / Worte und Musik / Lyrics and Music / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Spliff
Album / Albumi: 85555
I computer sono stupidi e possono creare vari problemi, soprattutto ai tempi della guerra fredda quando bastava un bottone a far scoppiare la terza guerra mondiale...
Sonntag morgen um viertel vor acht
(continuer)
(continuer)
16/12/2020 - 23:03
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)