![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
برای
versione esperanta di La maskita verdulo
![برای](img/thumb/c64823_130x140.jpeg?1664881045)
Pro kaj por
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 1/12/2023 - 11:07
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
14b. Bela Ĉaŭ (Versione alternativa in esperanto di Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
14b. Bela Ĉaŭ (Alternative Esperanto version by Joe Peña)
Hello, this is my version in Esperanto of the song "Bella Ciao" that i wanted to make so it would sound closer to the original song in Italian. I dedicate this song to all of the nations out there that are suffering and that are also struggling to become better nations. Let all of the nations become free and together prosper! Goodbye!
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Esperanto:
Jen mia Esperanta versio de la kanto "Bella Ciao", mi simple ŝatas la sonon de ĝi, farante ĝin pli proksima al l'originalo. Mi dediĉas ĉi tiun kanton al ĉiuj nacioj dela tero, speciale al tiuj kiuj suferas plej multe. Ke ĉiuj viaj nacioj fariĝu libere kaj prosperu kune! Ĝis! (Joe Peña)
Hodiaŭ matene mi leviĝis, [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Joe Peña 9/7/2023 - 01:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le Père Lapurge, ou Le pharmacien de l'Humanité
![Le Père Lapurge, <i>ou</i> Le pharmacien de l'Humanité](img/thumb/c66880_130x140.jpeg?1688457488)
Ulĉjo Okzal: Versione in esperanto / Version en espéranto / Esperanto version / Esperantonkielinen versio
Proviene da questa pagina di eo.wikipedia. E' una versione d'arte e cantabile, ma e' incompleta (e un verso è rimasto in francese, non tradotto; l'ho messo tra virgolette). L'autore non è indicato.
Ulĉjo Okzal
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI Secolo 4/7/2023 - 11:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/thumb/c2320_130x140.jpeg?1329079777)
Simpligita traduko (Esperanto):
Kamarado, rigardu ĉi tiun sklavan stangon
(continuer)
(continuer)
30/4/2023 - 13:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Als Stanislaw Petrow die Welt rettete
![Als Stanislaw Petrow die Welt rettete](img/thumb/a15439_130x140.jpeg)
Kiam Stanislav Petrov savis la mondon
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krysztof Daletski 10/3/2023 - 10:05
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
![Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]](img/thumb/c971_130x140.jpeg?1328359947)
19. La marĉsoldatoj – Versione in esperanto di Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
19. La marĉsoldatoj – Esperanto version by Manfred Ratislav [1986]
Pubblicata nel in Verda Trobadoro, Helmstede 1986, p. 156-157. Il testo in rete è disponibile soltanto qui, una pagina di eo.wikipedia dedicata alle paludi pluviali! Il testo contiene qualche refuso, che è stato corretto. [RV]
La marĉsoldatoj (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Green Fields Of France (No Man's Land)
![The Green Fields Of France (No Man's Land)](img/thumb/c33_130x140.jpeg?1328915048)
ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Alessio (da Lyricstranslate)
Esperanto translation by Alessio (from Lyricstranslate)
Traduzione in esperanto di Alessio (da Lyricstranslate)
Esperanto translation by Alessio (from Lyricstranslate)
LA VERDAJ KAMPOJ DE FRANCIO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/9/2022 - 04:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
По долинам и по взгорьям
![По долинам и по взгорьям](img/thumb/c40972_130x140.jpeg?1652383637)
Tra la montoj kaj la valoj
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Versione in esperanto / Esperanto version / Version en Espéranto / Esperantonkielinen versio
Nota. Nel sito-fonte, il sito russo Мир Эcперанто / The World of Esperanto, viene utilizzata la cosiddetta “grafia di fortuna” per l'esperanto, che in mancanza dei caratteri speciali rende i grafemi [ ĉ ĝ ĵ ŝ ] rispettivamente con [ ch gh jh sh ] (oppure, a volte, con [ cx gx jx sx ]). Qui abbiamo ripristinato la grafia standard coi diacritici.
Tra la montoj kaj la valoj
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 09:44
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
![Carl Sagan: Pale Blue Dot](img/thumb/c62737_130x140.jpeg?1608473143)
Pala blua punkto
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/12/2020 - 06:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/thumb/c722_130x140.jpeg?1330296280)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Versione in esperanto di Andrea Fontana)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
14a. Ho belulin' mi ne plu povos kisi vin ("Bella ciao") (Esperanto version by Andrea Fontana)
Itala partizana kanto.
Aranĝo kaj ritma traduko de la Itala al Esperanto: Andrea Fontana (Anĉjo PacHorano).
(Ĉiuj rajtoj sur la teksto rezervitaj)
Matenon grizan
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/11/2020 - 12:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Eppure soffia
![Eppure soffia](img/thumb/c4833_130x140.jpeg?1512338975)
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
TAMEN BLOVAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'anno che verrà
![L'anno che verrà](img/thumb/c274_130x140.jpeg?1328542527)
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
VENONTJARE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 16:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
What A Wonderful World
![What A Wonderful World](img/thumb/c1609_130x140.jpeg?1328393723)
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
MIRINDAS LA MOND'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zombie
![Zombie](img/thumb/c163_130x140.jpeg?1705436534)
ESPERANTO / ESPERANTO
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Traduzione in esperanto di Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Translated into Esperanto by Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
Tradukis esperanten Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
ZOMBI'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
U2: One
![U2: One](img/thumb/c46405_130x140.jpeg?1388717595)
Giuseppe Castelli (cinquantini.it)
UNU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/5/2019 - 09:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El derecho de vivir en paz
![El derecho de vivir en paz](img/thumb/c876_130x140.jpeg?1377168812)
LA RAJTO JE LA VIV' EN PAC'
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 23/6/2018 - 15:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Paul Verlaine: Chanson d’automne
![Paul Verlaine: Chanson d’automne](img/thumb/c47504_130x140.jpeg?1402296133)
AŬTUNA KANTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Renato Corsetti 30/1/2018 - 16:26
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
O Gorizia, tu sei maledetta
anonyme
![O Gorizia, tu sei maledetta](img/thumb/c47_130x140.jpeg?1328968316)
inviataci direttamente dall'autore
HO GORICO, VI TRE MALBENINDA
(continuer)
(continuer)
25/11/2017 - 17:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
נרקוד לשלום
![נרקוד לשלום](img/thumb/c2752_130x140.jpeg?1503344562)
33. ESPERANTO / Esperanto
Roberto Haddon, UK
Roberto Haddon, UK
DANCU POR LA PACO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/8/2017 - 10:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
![La vie s'écoule, la vie s'enfuit](img/thumb/c1553_130x140.jpeg?1328352610)
Viva esperanto-versio de "La vie s'écoule.." kantita de Alekĉjo, Platano kaj Kvenĉjo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Laŭ traduko/adapto de Platano kaj revizio de Rikardo.
Eseguita in concerto durante la Festo 2013 a Kelmis. Riportata anche da eo.wikipedia:Raoul Vaneigem.
FLUAS LA VIVO, FUĜAS LA VIVO
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 25/10/2016 - 02:27
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Questa di Marinella
![Questa di Marinella](img/thumb/c36114_130x140.jpeg?1581698302)
Tradotta da me tanto tempo fa. Renato
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
Vortoj de la “Movimento Femminista Romano” (Roma Inista Movado)
laŭ la ario de “La kanzono de Manjo” de Fabrizio De André
Trad. Renato Corsetti (el “La Kancerkliniko” 1980-14, p.11)
MANJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Renato Corsetti 4/10/2016 - 14:13
Alles fügt sich und erfüllt sich
![Alles fügt sich und erfüllt sich](img/thumb/c53304_130x140.jpeg?1472060433)
ĈIO REGULIĜAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 24/8/2016 - 08:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
![Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre](img/thumb/c42560_130x140.jpeg?1375219953)
ĜIS REVIDO GERILESTRO ĈE-GEVARA
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 27/1/2016 - 22:15
Es war ein Kind in Birkenau
anonyme
Traduzione in esperanto di Cezar da SAT Kulturo, dove si afferma che il titolo tedesco del brano sia “Das tote Kind, das sich wärmen wollte”.
![Es war ein Kind in Birkenau](img/thumb/c51444_130x140.jpeg?1453817439)
FLUGIS INFAN’ EN BIRKENAŬ (LA KANTO PRI LA MORTA INFANO, KIU VOLIS VARMIGI SIN)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 26/1/2016 - 14:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El pueblo unido jamás será vencido
![El pueblo unido jamás será vencido](img/thumb/c47404_130x140.jpeg?1401644327)
Esperantiĝis Renato Corsetti
Interpretata da Gianfranco Molle nell'album Horo da opozicio [1979]
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
Kantisto: Gianfranco Molle
Albumo: Horo da opozicio
Jaro: 1979
El pueblo unido jamás será vencido!
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow + DQ82 + RV 21/1/2016 - 23:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)
![Francesco Guccini: Canzone per un'amica (In morte di S.F.)](img/thumb/c47379_130x140.jpeg?1400624495)
KANTO PRI AMIKINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 30/12/2015 - 00:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Maremma amara
anonyme
![Maremma amara](img/thumb/c48990_130x140.jpeg?1423483429)
"Fatta al volo su Skype il 4 ottobre 2007"
MAREMO AMARA
(continuer)
(continuer)
9/2/2015 - 15:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Tëra dël 2000
![Tëra dël 2000](img/thumb/c41786_130x140.jpeg?1653600400)
Esperanta Versio per: La Pupo
Ĉesu dehaki l' arbojn
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 15/10/2014 - 10:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chico Mendes
![Chico Mendes](img/thumb/c1690_130x140.jpeg?1653599141)
Tradukado: La Pupo
Chico havas musan denton
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 14/10/2014 - 11:41
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
מחנות גײען
![מחנות גײען](img/thumb/c48285_130x140.jpeg?1413068175)
Tradukis per La Pupo
HORDOJ IRU, IRU, IRU!
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 12/10/2014 - 12:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El kolo go balà
![El kolo go balà](img/thumb/c48240_130x140.jpeg?1412073180)
Esperanta Versio:
MI DANCIS LA KOLO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 11/10/2014 - 12:53
27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.
![27 Ἰουνίου 1906, 2 μ. μ.](img/thumb/c46364_130x140.jpeg?1389102473)
Esperanta versio: La Pupo.
LA PENDIGILO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 11/10/2014 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Franco Fortini: All’armi siam fascisti!
![Franco Fortini: All’armi siam fascisti!](img/thumb/c48251_130x140.jpeg?1412246860)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
Sur la stratoj de la urboj, je la stratoj d'antikvaj distriktoj,
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 9/10/2014 - 11:08
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
מיר לעבן אײביק
![מיר לעבן אײביק](img/thumb/c37814_130x140.jpeg?1330185534)
Tradukis Esperantlingve La Pupo
NI DAŬRIGAS!
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 9/10/2014 - 10:23
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canto a Puerto Rico
![Canto a Puerto Rico](img/thumb/c29133_130x140.jpeg?1328917126)
Tradukis Esperanten La Pupo
KANTO POR PORTO-RIKO
(continuer)
(continuer)
envoyé par La Pupo 8/10/2014 - 10:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)
![Dalle belle città (Siamo i ribelli della montagna)](img/thumb/c3294_130x140.jpeg?1328224399)
DE LA BELAJ URBOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 22/9/2014 - 22:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Oltre il ponte
![Oltre il ponte](img/thumb/c771_130x140.jpeg?1328133975)
Tradukis esperanten ZugNachPankow
Ĉi tiu estas mirinda kanto, pli aktuala ol iam antaŭe. La mia liceanogeneracio "ne konas la freŝdatan historion", kaj ne interesiĝas pri la politiko; kaj kiam ilin interesiĝas, sekvas la "revolucikulto" proponata de kelkaj socicentro alikaze estas sur la malĝusta flanko - kriptfaŝismo kaj ekstrema dekstro.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
Tial, necesas lukti, memori, por ke "revivu tiujn ĝian esperojn en tion kion ni esperas".
[Dankon al kiu administras CCG/AWS, kaj laboras ĉiutage por antaŭenpuŝi la kontraŭfaŝistan kulturon, sekvanta de la Rezistado.
TRANS LA PONTO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 21/9/2014 - 01:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La pianura dei sette fratelli
![La pianura dei sette fratelli](img/thumb/c73_130x140.jpeg?1587491777)
LA EBENAĴO DE LA SEP FRATOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 14/9/2014 - 00:58
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Brescia, 28 maggio
![Brescia, 28 maggio](img/thumb/c38725_130x140.jpeg?1328563125)
Tradukis esperanten ZugNachPankow.
BRESCIA, LA 28-a DE MAJO
(continuer)
(continuer)
envoyé par ZugNachPankow 12/9/2014 - 19:07
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)