Pick a Bale of Cotton
anonyme
La versione di Harry Belafonte
JUMP DOWN, SPIN AROUND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pluck 29/4/2023 - 23:43
Io che non so l'inglese
Riccardo Venturi, 22-4-2023 08:46
E’ convinzione abbastanza radicata, presso un buon numero di persone, che “sapere l’inglese” sia un segno di banalità mentale, di disperante normalizzazione, di acquiescenza all’ovvio e all’ordinario, di obbedienza al potere e all’imperialismo globale. In realtà, in tutto questo sussiste -a mio parere- un equivoco di fondo: quello che l’idioma cui si riferiscono tutte queste cose sia effettivamente l’ “inglese”. L’inglese non esiste praticamente più, ed ha cessato di esistere da un bel pezzo anche nei paesi dove lo si dovrebbe parlare come lingua materna (figuriamoci quindi in Italia, paese dove “dovere” si dice sempre “must”). Al suo posto si parla e scrive una specie di idioma planetario che assomiglia oramai sempre di più alla “Neolingua” di Orwell, pur non essendo stato ancora codificato precisamente, e che peraltro continua arbitrariamente ad essere... (continuer)
E’ convinzione abbastanza radicata, presso un buon numero di persone, che “sapere l’inglese” sia un segno di banalità mentale, di disperante normalizzazione, di acquiescenza all’ovvio e all’ordinario, di obbedienza al potere e all’imperialismo globale. In realtà, in tutto questo sussiste -a mio parere- un equivoco di fondo: quello che l’idioma cui si riferiscono tutte queste cose sia effettivamente l’ “inglese”. L’inglese non esiste praticamente più, ed ha cessato di esistere da un bel pezzo anche nei paesi dove lo si dovrebbe parlare come lingua materna (figuriamoci quindi in Italia, paese dove “dovere” si dice sempre “must”). Al suo posto si parla e scrive una specie di idioma planetario che assomiglia oramai sempre di più alla “Neolingua” di Orwell, pur non essendo stato ancora codificato precisamente, e che peraltro continua arbitrariamente ad essere... (continuer)
I don’t speak English
(continuer)
(continuer)
22/4/2023 - 08:47
Fiorella Mannoia: Il cielo d'Irlanda
English version by The Clan [2018]
Quando inserii nel 2018 questa canzone osservavo che nessuno l'aveva mai tradotta e interpretata in inglese.
In realtà nel 2018 stesso è uscita questa versione dei The Clan
Ho provato a sbobinarla, ma è davvero difficile
Quando inserii nel 2018 questa canzone osservavo che nessuno l'aveva mai tradotta e interpretata in inglese.
In realtà nel 2018 stesso è uscita questa versione dei The Clan
Ho provato a sbobinarla, ma è davvero difficile
IRISH SKY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 2/4/2023 - 14:31
Neues Berliner Kommerslied (oder Wir schnupfen und wir spritzen!)
WE SNORT AND WE INJECT! (continuer)
envoyé par B.B. 20/3/2023 - 20:03
Kleine weiße Friedenstaube
Small white peace dove
(continuer)
(continuer)
envoyé par Brooni Hoffmann 28/2/2023 - 11:06
War Film
Il testo completo della poesia di Teresa Hooley
da Behind Their Lines
da Behind Their Lines
A WAR FILM
(continuer)
(continuer)
25/2/2023 - 00:19
Franco Battiato: Anafase
Anaphase: La versione inglese / English version / Version anglaise / Englanninkielinen versio [1971; rel. 1999]
Nel 1971, l'album Fetus era stato preparato in doppia versione: italiana e inglese (in realtà, tutti i brani dell'album, anche quelli in italiano, devono essere ascritti al 1971). La versione inglese, Foetus fu scartata (probabilmente anche perché la pronuncia inglese di Battiato era atroce) e pubblicata soltanto nel 1999.
Nel 1971, l'album Fetus era stato preparato in doppia versione: italiana e inglese (in realtà, tutti i brani dell'album, anche quelli in italiano, devono essere ascritti al 1971). La versione inglese, Foetus fu scartata (probabilmente anche perché la pronuncia inglese di Battiato era atroce) e pubblicata soltanto nel 1999.
Anaphase
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/2/2023 - 13:53
Einheitsfrontlied
3. Song of the United Front: La versione inglese di Eric Bentley [1934]
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (continuer)
3. Song of the United Front: Eric Bentley's English version [1934]
La versione inglese più nota (una cui strofa è utilizzata anche nella versione multilingue delle Brigate Internazionali è probabilmente anche la prima del testo originale tedesco di Bertolt Brecht: risale allo stesso anno 1934. Fu preparata dall'allora diciottenne Eric Bentley (nato a Bolton, nel Lancashire, il 14 settembre 1916) mentre studiava all'University College di Oxford (con J. R. R. Tolkien come tutor). Eric Bentley si sarebbe poi trasferito negli Stati Uniti, divenendo cittadino americano e, soprattutto, tra i più rinomati esperti e cultori internazionali di Bertolt Brecht (che conobbe personalmente nel 1948 alla University of California, a Los Angeles, e con il quale collaborò fattivamente). Eric Bentley non solo è il principale traduttore... (continuer)
Song of the United Front
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/2/2023 - 18:11
Oh Mary, Don't You Weep
tratta da PANCOCOJAMS blog di Azizi Powell
This rendition features two soloists-the man playing the banjo and the man seated in the front to the left of the banjo player . Each soloist sings his verse.
Sunday, January 9, 2022
Georgia young Black men singing a secularized version of "Oh Mary Don't You Weep" in 1929
This pancocojams post showcases a 1929 film clip of African American farm hands singing a version of the Spiritual "Oh Mary Don't You Weep". This version includes a secularized verse.
This rendition features two soloists-the man playing the banjo and the man seated in the front to the left of the banjo player . Each soloist sings his verse.
Sunday, January 9, 2022
Georgia young Black men singing a secularized version of "Oh Mary Don't You Weep" in 1929
This pancocojams post showcases a 1929 film clip of African American farm hands singing a version of the Spiritual "Oh Mary Don't You Weep". This version includes a secularized verse.
Chorus
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pluck 12/1/2023 - 12:20
Il testamento del capitano
anonyme
THE CAPTAIN'S LAST WILL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 5/1/2023 - 19:35
What A Wonderful World
Davide Bonamici, 01/05/2022.
UN MONDO MERAVIGLIOSO
(continuer)
(continuer)
24/12/2022 - 00:01
Proibito
Nella versione del 1991 ci sono delle piccole differenze nel testo rispetto alla versione originale (es. "perché" prima di "dice che è proibito" in tutti i ritornelli, "e non ci giochi tu" invece di "perché ci giochi tu", "Ascolta!").
PROIBITO (continuer)
23/12/2022 - 21:18
Το μινόρε της αυγής
Eva Johanos
THE MINOR SONG OF THE DAWN (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/12/2022 - 16:53
Hymn to Freedom
Lyrics of "Hymn to Freedom" by Harriette Hamilton
Video consigliato :
"Hymn to Freedom" by Oscar Peterson, lyrics by Harriette Hamilton
Caricato Art of Time - 2013 - . This performance features pianist Corey Butler and vocalist Jackie Richardson.
Video consigliato :
"Hymn to Freedom" by Oscar Peterson, lyrics by Harriette Hamilton
Caricato Art of Time - 2013 - . This performance features pianist Corey Butler and vocalist Jackie Richardson.
HYMN TO FREEDOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Pluck 21/12/2022 - 22:20
Jotakin tapahtuu
With these verses written by Aila Meriluoto I wish all the staff members and friends of this webpage a peaceful Christmas and a happy New Year 2023.
THERE'S SOMETHING IN THE AIR (continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2022 - 17:24
خاتمةُ النقاش مع سجان
A.Z. Foreman
THE END OF A DISCUSSION WITH A PRISON GUARD (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/12/2022 - 00:27
לכל איש יש שם
Hebrewsongs
EVERY PERSON HAS A NAME (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/12/2022 - 19:23
Elogio dei guerrafondai
Riccardo Venturi, 17-12-2022 02:38
In Praise of Warmongers (continuer)
17/12/2022 - 02:39
Christmas With The Yours
Cari amici, è tempo di sfoggiare i vostri maglioni con le renne e di scoprirvi tutti più buoni! Ecco che i nostri The Pax side of the Moon, che amano moltissimo il Natale, hanno deciso di riproporre e aggiornare un grande classico natalizio, il tutto, e ancora una volta, con la straordinaria partecipazione del Complesso Misterioso e del Cantante Misterioso!
Ecco a voi "Christmas with the yours (Aggiornated!)!
Ecco a voi "Christmas with the yours (Aggiornated!)!
CHRISTMAS WITH THE YOURS (AGGIORNATED!)
(continuer)
(continuer)
16/12/2022 - 12:07
In morte di Picelli
Riccardo Venturi, 16-12-2022 03:00
Picelli's Death
(continuer)
(continuer)
16/12/2022 - 03:01
Oltretorrente (Canzone d'amore)
Riccardo Venturi, 15-12-2022 06:14
Oltretorrente: A Love Song
(continuer)
(continuer)
15/12/2022 - 06:17
Noi che desideriamo senza fine
Riccardo Venturi, 8-12-2022 21:07
We Who Desire Endlessly
(continuer)
(continuer)
8/12/2022 - 21:08
Barricate in ogni paese
Riccardo Venturi, 30-11-2022 03:04
Barricades in All Countries
(continuer)
(continuer)
30/11/2022 - 03:05
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Steena (L. Trans.)
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Così come in italiano, non sembra esistere una vera e propria versione del canto in inglese. Mi sono accorto che, in rete (ad esempio per i sottotitoli di alcuni video YouTube), viene utilizzata la qui presente traduzione proveniente da Lyricstranslate, che però ho dovuto leggermente adattare al testo originale in quanto non tiene conto delle piccole variazioni nel ritornello, e ripete il primo per tutte le quattro strofe. [RV]
Towards the Dawn [The Young Guard]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/11/2022 - 19:31
Ερηνάκι [Ρεμπέτικο]
Youtube
LITTLE IRENE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 10/11/2022 - 06:46
Erklärungsnot
Juha Rämö
"This song won the first prize at the German Peace Song Contest 2022." [JR]
WHEN WORDS FAIL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/11/2022 - 19:25
Στης πίκρας τα ξερόνησα
IN DRY ISLANDS OF SORROW
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/11/2022 - 18:56
×