Morristown
English translation by Ceil Herman
MORRISTOWN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 17/10/2018 - 15:54
Samma vindar, samma dofter
Riccardo Venturi, 14-10-2018 09:11
SAME WINDS, SAME SMELLS
(continuer)
(continuer)
14/10/2018 - 09:11
På mäster Olofs tid
Ceil Herman
IN MASTER OLOF'S TIME
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 13/10/2018 - 23:44
Kampen kräver många år
Engensk översättning / Traduction anglaise
Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
Englanninkielinen käännös: Ceil Herman
THE FIGHT REQUIRES MANY YEARS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 13/10/2018 - 23:41
Es saß ein klein wild Vögelein
anonyme
Da http://www.holger-saarmann.de/texte_vi...
VÖGELEIN
Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen.
Es sang die ganze Winternacht
mit heller, klarer Stimme.
"Oh, sing mir mehr! Oh, sing mir mehr,
du kleines wildes Vögelein,
so will ich deine Flügel kleiden
in gelbes Gold und grüne Seiden."
"Behalte Gold und Seide dein,
dir will ich nie mehr singen!
Ich bin ein wildes Vögelein,
und keiner kann mich zwingen."
"Doch fliegst du auf aus tiefem Tal,
so wird der Reif dich zwicken."
"Und zwickt mich auch der Reif so kalt,
Frau Sonne wird mich erquicken."
VÖGELEIN
Es saß ein klein wild Vögelein
auf einem grünen Ästchen.
Es sang die ganze Winternacht
mit heller, klarer Stimme.
"Oh, sing mir mehr! Oh, sing mir mehr,
du kleines wildes Vögelein,
so will ich deine Flügel kleiden
in gelbes Gold und grüne Seiden."
"Behalte Gold und Seide dein,
dir will ich nie mehr singen!
Ich bin ein wildes Vögelein,
und keiner kann mich zwingen."
"Doch fliegst du auf aus tiefem Tal,
so wird der Reif dich zwicken."
"Und zwickt mich auch der Reif so kalt,
Frau Sonne wird mich erquicken."
LITTLE WILD BIRD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek 13/10/2018 - 12:57
Under Sions kalla stjärna
Ceil Herman
Submitted by Ceil on Sun, 10/06/2018 - 08:36
Submitted by Ceil on Sun, 10/06/2018 - 08:36
Author's comments:
Björn Afzelius wrote the following notes about "Under Sions kalla stjärna" in his 95 Sånger (95 Songs) book:
"Sången berättar vad som hände. Året var 1988, och Intifadan, det palestinska upproret mot den israeliska ockupationsmakten, var bara några månader gammal. När jag åtta år senare mötte den nyvalde palestinske presidenten, Yasser Arafat i Stockholm, tackade han mej personligen för min insats i Aten den gången. Få statsmän har ett bättre minne för detlaljer än Arafat"
"The song tells what happened. The year was 1988, and Intifada, the Palestinian rebellion against the Israeli occupation of the West Bank and Gaza Strip beginning in 1987, was only a few months old. When I met the newly elected Palestinian president, Yasser Arafat, eight years later in Stockholm, he thanked me personally for my input in Athens at that time. Few statesmen have a better memory for details than Arafat."
Björn Afzelius wrote the following notes about "Under Sions kalla stjärna" in his 95 Sånger (95 Songs) book:
"Sången berättar vad som hände. Året var 1988, och Intifadan, det palestinska upproret mot den israeliska ockupationsmakten, var bara några månader gammal. När jag åtta år senare mötte den nyvalde palestinske presidenten, Yasser Arafat i Stockholm, tackade han mej personligen för min insats i Aten den gången. Få statsmän har ett bättre minne för detlaljer än Arafat"
"The song tells what happened. The year was 1988, and Intifada, the Palestinian rebellion against the Israeli occupation of the West Bank and Gaza Strip beginning in 1987, was only a few months old. When I met the newly elected Palestinian president, Yasser Arafat, eight years later in Stockholm, he thanked me personally for my input in Athens at that time. Few statesmen have a better memory for details than Arafat."
UNDER ZION'S COLD STARS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 13/10/2018 - 00:40
Heksen
The following translation is reproduced from Lyricstranslate, made by “Seppo Ilmarinen”. Though his Kalevala nickname, the translator declares English to be his native language. Nevertheless, I think he has misunderstood a certain number of points in the Danish lyrics (especially tenses), and his “native English” seems to be a bit lame here and there. I confess I don't like that much criticizing other people's translations, but I couldn't help making some corrections in the English. I hope of course not to have added new errors! Anyway, a new English translation should be advisable. [RV]
THE WITCH
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/10/2018 - 11:26
Glasnost
Björn Afzelius wrote the following notes in his 95 Sånger (95 Songs) book:
"Gorbatjev talade om "Den nya öppenheten". Men samtidigt brann Afghanistans kvinnor och barn"
"Gorbachev talked about "The new openness." But at the same time Afghanistan's women and children burned."
"Gorbatjev talade om "Den nya öppenheten". Men samtidigt brann Afghanistans kvinnor och barn"
"Gorbachev talked about "The new openness." But at the same time Afghanistan's women and children burned."
GLASNOST
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 11/10/2018 - 23:08
En kungens man
This powerful tragic song, with lyrics and music by Björn Afzelius, is still a poignant social commentary. Titled "Kungens man" (King's man), it was also performed by Lisa Ekdahl, as well as Monica Tornell and Falconer (En kungens man).
Björn Afzelius wrote the following notes
Björn Afzelius wrote the following notes
Jag läste i den gamla Västgötalagen om hur man förr tid betraffades olika, beroende på vilken klass man tillhörde. Lagstiftningen har ändras sedan dess, men inte sättet på vilket dem tillämpas.
I read in the old West Goth law about how you were previously regarded differently, depending on the class you belonged to. The laws have changed since then, but not the way in which they are practiced.
I read in the old West Goth law about how you were previously regarded differently, depending on the class you belonged to. The laws have changed since then, but not the way in which they are practiced.
A KING'S MAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 11/10/2018 - 17:22
1789+0
Versione inglese di Ceil Herman
Mikael Wiehe commented (från Sångerna 2002) on his website
"Ännu har vi inte förverkligat den franska revolutionens ideal om frihet, jämlikhet och broderskap."
(We still haven't implemented the French Revolution's ideal of freedom, equality, and fraternity.")
Mikael Wiehe commented (från Sångerna 2002) on his website
"Ännu har vi inte förverkligat den franska revolutionens ideal om frihet, jämlikhet och broderskap."
(We still haven't implemented the French Revolution's ideal of freedom, equality, and fraternity.")
1789 + 0
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 11/10/2018 - 01:37
Mamita [Till det blödande Chile]
MAMITA (TO THE BLEEDING CHILE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 11/10/2018 - 00:29
Elegi för Salvador Allende
On the back of the album cover, there is a photo, and Björn Afzelius wrote the following notes:
"Salvador Allende 1909-1973
Vald till president i Chile 1970 efter allmänna demokratiska val. Vid en militärkupp den 11 september 1973 angreps presidentpalatset och Allende uppmanades att avgå. han vägrade och mötte i stället militären beväpnad för att in i det sista försvara demokratin. Kort efter bilden togs stormades presidentpalatset. Salvador Allende var död."
"Salvador Allende 1909-1973
Voted to President in Chile in 1970 after a completely democratic election. In a military coup on the 11th of September, the presidential palace was taken and Allende was forced to leave. He refused and met instead the armed military to save democracy. Shortly after the photo was taken, the presidential palace was stormed. Salvador Allende was dead."
"Salvador Allende 1909-1973
Vald till president i Chile 1970 efter allmänna demokratiska val. Vid en militärkupp den 11 september 1973 angreps presidentpalatset och Allende uppmanades att avgå. han vägrade och mötte i stället militären beväpnad för att in i det sista försvara demokratin. Kort efter bilden togs stormades presidentpalatset. Salvador Allende var död."
"Salvador Allende 1909-1973
Voted to President in Chile in 1970 after a completely democratic election. In a military coup on the 11th of September, the presidential palace was taken and Allende was forced to leave. He refused and met instead the armed military to save democracy. Shortly after the photo was taken, the presidential palace was stormed. Salvador Allende was dead."
ELEGY FOR SALVADOR ALLENDE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 11/10/2018 - 00:14
Hälsning från Nicaragua
Björn Afzelius wrote the following notes in his 95 Sånger (95 Songs) book:
"Allting är relativt här i världen. Det kan vara bra at komma ihåg innan man gnäller nästa gång. Först sedan jag sett misären i Managua började jag bli tacksam över att jag vara född i Sverige."
"Everything is relative here in the world. It can be good to remember before one whines next time. Only after I have seen the misery in Managua I began to be grateful that I was born in Sweden." [Ceil Herman]
"Allting är relativt här i världen. Det kan vara bra at komma ihåg innan man gnäller nästa gång. Först sedan jag sett misären i Managua började jag bli tacksam över att jag vara född i Sverige."
"Everything is relative here in the world. It can be good to remember before one whines next time. Only after I have seen the misery in Managua I began to be grateful that I was born in Sweden." [Ceil Herman]
GREETINGS FROM NICARAGUA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 10/10/2018 - 17:08
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
A SONG TO FREEDOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 10/10/2018 - 13:45
Som en duva
Mikael Wiehe wrote the music and lyrics of this beautiful song. His notes about it say in English:
"The text was written as a tribute to the political refugees who came here from Latin America and became our friends. It feels harder to sing today. The text could be interpreted that one wishes refugees out of our country. When it was written, it was no problem. All the Latin Americans we knew wanted to return as quickly as possible to continue their fight against the USA supported military dictators.
Björn often sang the song and made it famous in Norway" (Comments from Songs in the time, 2001)
"The text was written as a tribute to the political refugees who came here from Latin America and became our friends. It feels harder to sing today. The text could be interpreted that one wishes refugees out of our country. When it was written, it was no problem. All the Latin Americans we knew wanted to return as quickly as possible to continue their fight against the USA supported military dictators.
Björn often sang the song and made it famous in Norway" (Comments from Songs in the time, 2001)
LIKE A DOVE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 10/10/2018 - 02:36
Hiroshima
The comments of Björn Afzelius about his song are especially significant to me. I lived in Stockholm for a year's sabbatical, and know the huge area of Sergels Torg, a square located in the center of town. Though I was not there for the anniversary, to think of it filled with demonstrators while this beautiful and haunting song played is a powerful vision.
Two times the bird of death lifted in the night.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 10/10/2018 - 02:21
Folkens kamp är folkens hopp
THE FIGHT OF PEOPLES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/10/2018 - 10:57
Què volen aquesta gent?
The song is about the death of Rafael Guijarro Moreno, a 23 years old student and communist militant. In 1967, after being arrested, he was taken to his house for an interrogation, and one time he jumped (or he was thrown) from the window to the street
WHAT DO THESE PEOPLE WANT
(continuer)
(continuer)
6/10/2018 - 23:47
Women of the World
Gli U2 hanno usato la canzone cantata da Madison Ryann Ward nelle scalette del tour Experience & Innocence per introdurre la campagna "Poverty is sexist", una campagna per ridurre poverta e analfabetismo femminile; perché se non vi è parità tra maschi e femmine, questa è ancora più evidente in caso di povertà.
Women of the World take over
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 6/10/2018 - 14:34
Журавли
Marc Almond's English version (2003)
La version anglaise de Marc Almond (2003)
Marc Almondin englanninkielinen versio (2003)
"Zhuravli" (Russian: «Журавли́», IPA: [ʐʊrɐˈvlʲi], Cranes), first performed in 1969, is one of the most famous Russian songs about World War II. The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording. Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnyov, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world.
The poem's publication in the journal Novy Mir caught the attention of the famous actor and crooner Mark Bernes who revised the lyrics and asked Yan Frenkel to compose the music. When Frenkel first played his new song, Bernes (who was by then suffering from lung cancer) cried... (continuer)
La version anglaise de Marc Almond (2003)
Marc Almondin englanninkielinen versio (2003)
"Zhuravli" (Russian: «Журавли́», IPA: [ʐʊrɐˈvlʲi], Cranes), first performed in 1969, is one of the most famous Russian songs about World War II. The poem was originally written in Gamzatov's native Avar language, with many versions surrounding the initial wording. Its famous 1968 Russian translation was soon made by the prominent Russian poet and translator Naum Grebnyov, and was turned into a song in 1969, becoming one of the best known Russian-language World War II ballads all over the world.
The poem's publication in the journal Novy Mir caught the attention of the famous actor and crooner Mark Bernes who revised the lyrics and asked Yan Frenkel to compose the music. When Frenkel first played his new song, Bernes (who was by then suffering from lung cancer) cried... (continuer)
THE STORKS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/10/2018 - 12:34
Αυτόν τον κόσμο τον καλό (Ράβε ξήλωνε)
Riccardo Venturi, 2-10-2018 17:37
THIS WORLD IS SO BEAUTIFUL
(continuer)
(continuer)
2/10/2018 - 17:38
Sangurin til frælsi (El día feliz que está llegando)
Versione inglese di Ceil Herman della versione svedese di Björn Afzelius
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman
Version anglaise de Ceil Herman de la version suédoise de Björn Afzelius
Björn Afzeliusin ruotsinkielisen version englanninkielinen käännös: Ceil Herman
“Sång till friheten” is an adaptation by Björn Afzelius, of the Silvio Rodriguez song. The lyrics are on his tombstone at his grave in Göteborg, Sweden. It was my introduction to his music in a Swedish course at Uppsala Universitet in Uppsala, and remains one of his all time favorites, as well as mine. [Ceil Herman]
SONG TO FREEDOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ceil Herman 29/9/2018 - 12:11
Epígrafe para a arte de furtar
EPIGRAPH FOR THE ART OF STEALING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/9/2018 - 09:37
Parachutiste
This translation does not claim to be of any particular value.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
Glad if you liked it, sorry if you didn't.
You can reuse it as you please.
Glad if it's for knowledge or understanding, sorry if it's just for money or fame.
PARATROOPER
(continuer)
(continuer)
22/9/2018 - 17:26
Maggie Holland: Black Cat
BLACK DOG
(continuer)
(continuer)
envoyé par k + rv 19/9/2018 - 01:25
Viva
Io ci ho provato a tradurla, vedete voi se migliorarla.
Leonardo
Leonardo
LONG LIVE
(continuer)
(continuer)
18/9/2018 - 22:35
Bella Ciao
anonyme
4f. Bella Ciao (versione inglese di Marc Ribot feat. Tom Waits)
4f. English version by Marc Ribot feat. Tom Waits
Da / From: Songs Of Resistance 1942-2018
(2018)
4f. English version by Marc Ribot feat. Tom Waits
Da / From: Songs Of Resistance 1942-2018
(2018)
BELLA CIAO (GOODBYE BEAUTIFUL)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 13/9/2018 - 14:51
L'Internationale
INGLESE / ENGLISH 7
L' "Internazionale Australiana"
The "Australian Internationale"
You may take this Australian Internationale for a parody -and Australian English sounds definitely outlandish, rather euphemistically. Yet I think the key points of the song are fully respected. Sure, everything is transferred to local, contemporary issues, using a language that ladies (not all, of course) may find shocking : "Stand up, ya victims of pomm bullshit, The time for top blokes has arrived, Quit wanking off on shitty wi fi, It's time for workers all to thrive”. Drink Foster beer, form cooperatives and let emu warlords know terror (did you know this episode of Australian history, which occurred in 1932 when the army was sent to machine-gun and exterminate emus?) Maybe, Eugène Pottier would be a bit puzzled at first; this amazing version may remind you of Mr Crocodile Dundee far more than of the... (continuer)
L' "Internazionale Australiana"
The "Australian Internationale"
You may take this Australian Internationale for a parody -and Australian English sounds definitely outlandish, rather euphemistically. Yet I think the key points of the song are fully respected. Sure, everything is transferred to local, contemporary issues, using a language that ladies (not all, of course) may find shocking : "Stand up, ya victims of pomm bullshit, The time for top blokes has arrived, Quit wanking off on shitty wi fi, It's time for workers all to thrive”. Drink Foster beer, form cooperatives and let emu warlords know terror (did you know this episode of Australian history, which occurred in 1932 when the army was sent to machine-gun and exterminate emus?) Maybe, Eugène Pottier would be a bit puzzled at first; this amazing version may remind you of Mr Crocodile Dundee far more than of the... (continuer)
The Australian Internationale
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/9/2018 - 09:50
Sonny's Lettah (Anti-Sus Poem)
SONNY'S LETTER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/9/2018 - 13:53
Kreon
Parole di Kora nella traduzione inglese di John Porter
Dal sito ufficiale
Dal sito ufficiale
KREON
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 27/8/2018 - 12:17
La maumariée vengée par son frère
anonyme
Thank you to the original poster for the French lyrics; this is a beautiful song.
I have made a rough English translation in case any other English speakers like myself stumble on this page.
I have made a rough English translation in case any other English speakers like myself stumble on this page.
The first year that I was married
(continuer)
(continuer)
envoyé par Tom Harper 25/8/2018 - 02:46
Tajga blues
La versione, seppur bella e suggestiva, non è una traduzione letterale, e a mio avviso perde alcuni punti cruciali del testo originale – difficile da stabilire se per motivi di rivisitazione poetica o per un’insufficiente comprensione del testo ceco
Sul blog c'è anche un’introduzione inglese alla canzone:
“Said by Marta Kubišová herself to be her favourite among all her recordings,Tajga Blues ‘69 is also one of the greatest records of its era, and not only in the former Eastern bloc. Few Western singles of the day are as remarkable as this particular few minutes of dramatic balladry and highly political poetics underscored by heavily distorted guitar. Tajga is the arctic region of the northern hemisphere, and appearing so soon after the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968, it’s unlikely that the song’s allusion to Siberia as a region of exile would have been missed, however oblique... (continuer)
Sul blog c'è anche un’introduzione inglese alla canzone:
“Said by Marta Kubišová herself to be her favourite among all her recordings,Tajga Blues ‘69 is also one of the greatest records of its era, and not only in the former Eastern bloc. Few Western singles of the day are as remarkable as this particular few minutes of dramatic balladry and highly political poetics underscored by heavily distorted guitar. Tajga is the arctic region of the northern hemisphere, and appearing so soon after the Soviet invasion of Czechoslovakia in 1968, it’s unlikely that the song’s allusion to Siberia as a region of exile would have been missed, however oblique... (continuer)
TAJGA BLUES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Stanislava 24/8/2018 - 16:03
Modlitba pro Martu
Proviene dal blog Learn Czech through Songs ed è quindi una traduzione letterale. In realtà, Marta Kubišová ha eseguito una versione inglese della canzone, della quale però il testo è irreperibile e che provvederemo, quindi, a trascrivere all'ascolto:
Prayer for Marta singer Kubišová recalls dramatic comeback during 1989's Velvet Revolution
Modlitba pro Martu, A Prayer for Marta, is a song that for many people will be forever associated with Czechoslovakia’s Velvet Revolution of 1989. Performed by the 1960s Czech pop star Marta Kubišová, it had previously come to symbolise resistance to the 1968 Soviet-led invasion.
Originally titled just Modlitba, the song was composed by Jiří Brabec with lyrics written especially for Kubišová by Petr Rada. Those inspirational lyrics include a quote from the 17th century Czech educator Comenius along the lines of, the people will one day once again... (continuer)
Prayer for Marta singer Kubišová recalls dramatic comeback during 1989's Velvet Revolution
Modlitba pro Martu, A Prayer for Marta, is a song that for many people will be forever associated with Czechoslovakia’s Velvet Revolution of 1989. Performed by the 1960s Czech pop star Marta Kubišová, it had previously come to symbolise resistance to the 1968 Soviet-led invasion.
Originally titled just Modlitba, the song was composed by Jiří Brabec with lyrics written especially for Kubišová by Petr Rada. Those inspirational lyrics include a quote from the 17th century Czech educator Comenius along the lines of, the people will one day once again... (continuer)
A PRAYER FOR MARTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/8/2018 - 23:16
Jesus Christ
dall'album tributo Folkways: A Vision Shared del 1998
One, two, three, four
(continuer)
(continuer)
17/8/2018 - 20:21
Fabrizio De André: Dolcenera
English Translation: Dennis Criteser
Traduction anglaise: Dennis Criteser
Englantilainen käännös: Dennis Criteser
De André in English
"Dolcenera" is about a tryst that never came about due to the disruption of a major flood, such as occurred in Genoa in 1970. The term "dolcenera" refers to the dual nature of water - sweet when it is pure and life-giving, and black when it is fouled and out of control as in a flood. Against the backdrop of the flood, a man watches and waits anxiously for the woman to arrive. But it never happens, as she is stranded in a tram, unable to reach any distance, deceived and disappointed by the promise of an adulterous love that never came to pass. The theme of solitude in this song plays out as the loneliness of two lovers who are unable to meet." - Dennis Criteser
Traduction anglaise: Dennis Criteser
Englantilainen käännös: Dennis Criteser
De André in English
"Dolcenera" is about a tryst that never came about due to the disruption of a major flood, such as occurred in Genoa in 1970. The term "dolcenera" refers to the dual nature of water - sweet when it is pure and life-giving, and black when it is fouled and out of control as in a flood. Against the backdrop of the flood, a man watches and waits anxiously for the woman to arrive. But it never happens, as she is stranded in a tram, unable to reach any distance, deceived and disappointed by the promise of an adulterous love that never came to pass. The theme of solitude in this song plays out as the loneliness of two lovers who are unable to meet." - Dennis Criteser
DOLCENERA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/8/2018 - 09:18
L'isola che non c'è
2018
Artisti Vari – Yayla: Musiche Ospitali (Appaloosa/Ird, 2018)
Il 20 giugno è uscita questa bella raccolta: un disco di incontri, di storie e di collaborazioni strane, inusuali e belle. La data non è casuale: quel giorno ricorre infatti la Giornata Mondiale del rifugiato. “Yayala” è una parola turca che significa transumanza, la migrazione periodica con cui si cercava un clima più mite e una terra più ospitale, per poi tornare alla propria; nel nome di questa Yayla, artisti italiani e stranieri (non solo musicisti, ma anche attori e scrittori) ci raccontano questo tempo ruvido e doloroso. I proventi della vendita del doppio cd andranno al Centro Astalli che da anni fornisce servizi per i rifugiati e promuove campagne di sensibilizzazione sul tema. Ben 130 i musicisti coinvolti, i più famosi di loro sono Antonella Ruggiero, Neri Marcorè, Edoardo Bennato che, insieme a Jono Manson e... (continuer)
Artisti Vari – Yayla: Musiche Ospitali (Appaloosa/Ird, 2018)
Il 20 giugno è uscita questa bella raccolta: un disco di incontri, di storie e di collaborazioni strane, inusuali e belle. La data non è casuale: quel giorno ricorre infatti la Giornata Mondiale del rifugiato. “Yayala” è una parola turca che significa transumanza, la migrazione periodica con cui si cercava un clima più mite e una terra più ospitale, per poi tornare alla propria; nel nome di questa Yayla, artisti italiani e stranieri (non solo musicisti, ma anche attori e scrittori) ci raccontano questo tempo ruvido e doloroso. I proventi della vendita del doppio cd andranno al Centro Astalli che da anni fornisce servizi per i rifugiati e promuove campagne di sensibilizzazione sul tema. Ben 130 i musicisti coinvolti, i più famosi di loro sono Antonella Ruggiero, Neri Marcorè, Edoardo Bennato che, insieme a Jono Manson e... (continuer)
NEVER NEVER LAND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 27/7/2018 - 10:00
Hur länge ska vi vänta
HOW MUCH LONGER MUST WE WAIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/7/2018 - 09:37
That Kind of Grace
Additional lyrics © 1998, 1999 David Roth
Tuesday afternoon...Jonesboro, fire alarm at school
(continuer)
(continuer)
17/7/2018 - 23:07
Cançon del Larzac
17-07-2018 22:04
The Fight for the Larzac refers to a non-violent civil disobedience action by farmers resisting the extension of an existing military base on the Larzac plateau in South Western France. The action lasted from 1971 to 1981, and ended in victory for the resistance movement when the newly elected President François Mitterrand formally abandoned the project.
The base, used for training French soldiers, was originally established in 1902 on 3,000 hectares (7,400 acres; 12 sq mi) of uncultivated heathland. Michel Debré, Minister of Defence in the Georges Pompidou administration, announced that the base would be extended to 13,700 hectares (34,000 acres; 53 sq mi) and that the necessary land would be expropriated in the public interest.
An initial informal resistance movement was formed by 103 landowners whose land was subject to expropriation. In 1973 their cause was taken... (continuer)
The Fight for the Larzac refers to a non-violent civil disobedience action by farmers resisting the extension of an existing military base on the Larzac plateau in South Western France. The action lasted from 1971 to 1981, and ended in victory for the resistance movement when the newly elected President François Mitterrand formally abandoned the project.
The base, used for training French soldiers, was originally established in 1902 on 3,000 hectares (7,400 acres; 12 sq mi) of uncultivated heathland. Michel Debré, Minister of Defence in the Georges Pompidou administration, announced that the base would be extended to 13,700 hectares (34,000 acres; 53 sq mi) and that the necessary land would be expropriated in the public interest.
An initial informal resistance movement was formed by 103 landowners whose land was subject to expropriation. In 1973 their cause was taken... (continuer)
LARZAC SONG
(continuer)
(continuer)
17/7/2018 - 22:06
(To Be) Young, Gifted and Black
Featuring Lalah Hathaway (figlia di Donny Hathaway, che aveva pure interpretato la canzone originale)
dall'album Nina Revisited… A Tribute To Nina Simone
dall'album Nina Revisited… A Tribute To Nina Simone
WE ARE YOUNG, GIFTED & BLACK
(continuer)
(continuer)
16/7/2018 - 23:17
Julud
Testo in inglese dal libretto dell'album
You are the glory and the foundation of my life
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 16/7/2018 - 17:39
Manos Enemigas
DON'T LEAVE ME IN THE HANDS OF THE ENEMY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 16/7/2018 - 17:28
Passant par les champs le long de la rivière
15-07-2018 00:58
AS I PASSED THROUGH THE FIELDS ALONG THE RIVER
(continuer)
(continuer)
15/7/2018 - 00:58
Suola ja noaiddi
anonyme
Go away, far away from here
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 8/7/2018 - 11:06
Cambia il vento
long dark years, but a change is gonna come!
THE WIND IS CHANGING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Leonardo 6/7/2018 - 22:24
×