Cornelis Vreeswijk: Brev från kolonien
Hello Muddah, Hello Fadduh [Faddah], l'originale inglese di Alan Sherman e Lou Busch (1963)
Hello, Muddah! Hello, Fadduh!
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/11/2017 - 18:42
La libertat
“Freedom” is a video made in Northern Italy in Peveragno, the little town where musicians live, and was produced with the participation of the inhabitants of the same. “Freedom” is a song and a video that aims to represent the will and the hope of people asking for a job opportunity for their future, a chance to live with dignity in their own land . The picture of youth and adults in a small town reflects the legitimate hope of safeguarding the identity of the world people.
FREEDOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 29/11/2017 - 09:00
Đại bác ru đêm
Traduzione inglese di Rich Fuller da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
LULLABY OF THE ARTILLERY
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 28/11/2017 - 14:50
Hát trên những xác người
Traduzione inglese di Patrick Gallagher da TCS Home, sito dedicato all’opera di Trịnh Công Sơn.
NOW I SING THE DEAD
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 28/11/2017 - 14:15
Ohio
La versione de The Isley Brothers, dall’album “Givin' It Back” del 1971
Si tratta di un medley tra la canzone di Crosby, Stills, Nash & Young e Machine Gun di Jimi Hendrix
Testo trovato su Genius
Ohio /Machine Gun
Testo trovato su Genius
Ohio /Machine Gun
OHIO / MACHINE GUN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 23/11/2017 - 08:35
Cornelis Vreeswijk: Somliga går med trasiga skor
From Lyricstranslate
Note. Lyricstranslate include two English translations of this song. The 1st one is a fairly literal translation (by Daniel Aljec Owen) which we do not include here.
Note. Lyricstranslate include two English translations of this song. The 1st one is a fairly literal translation (by Daniel Aljec Owen) which we do not include here.
SOME WALK IN TATTERED SHOES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/11/2017 - 07:02
Blues för en arbetarkvinna som hängt sig
November 16, 2017
BLUES FOR A WOMAN WORKER WHO HANGED HERSELF
(continuer)
(continuer)
16/11/2017 - 08:39
Generalens visa
November 15, 2017 09:45
Marie Bergman, Cornelis Vreeswijk's "Generalens Visa" (Live @ Telegram från Cornelis Kulturfestivalen 2010)
Marie Bergman, Cornelis Vreeswijk's "Generalens Visa" (Live @ Telegram från Cornelis Kulturfestivalen 2010)
GENERAL'S SONG
(continuer)
(continuer)
15/11/2017 - 09:45
أمي
Translated by A.Z. Foreman
Dearly I yearn for my mother's bread,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 14/11/2017 - 10:47
Cornelis Vreeswijk: Balladen om herr Fredrik Åkare och den söta fröken Cecilia Lind
English transation by The 21th Century Tuscan Anonymous
November 11, 2017
November 11, 2017
A BALLAD ON MR FREDRIK ÅKARE AND SWEET MISS CECILIA LIND
(continuer)
(continuer)
11/11/2017 - 12:30
El hombre que se convirtió en animal
I wrote this song shortly after reading Franz Kafka’s The Metamorphosis, one of the books that circulated in Camp Melinka from hand to hand and cabin to cabin. I presume I don’t have to explain who is one experiencing the metamorphosis here. Due to security considerations, these verses were only sung in a low voice and before a select audience of political prisoners. Today they are part of my record Documento (1986), that I produced upon completing ten years in exile in Germany, which compiles the 27 songs that were born from my prison experience.
THE MAN WHO TRANSFORMED INTO AN ANIMAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:53
Curas y milicos
I don’t want to exaggerate but Camp Melinka became not only a factory that produced handicrafts and a performance hall but also a university. Every day there were classes to learn foreign languages, art, medicine or literature. Solar ovens were built. Talks were given on arachnology. Literacy programs were offered. For a twenty something year-old like me, interested in learning greater depth about Latin American history, history professors would share a round of mate in the cabins, and happy to also share their knowledge free of charge. Listening to one of those professors I learned about Father Bartolomé de las Casas, a priest who lived in Central America and earned the title of Defender of the Indians during the harshest period of the Spanish Conquest. His life was marked by defeat. He was unable to stop the abuses committed with the consent of the Catholic Church, which was his spiritual... (continuer)
PRIESTS AND SOLDIERS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:34
Amor
Written by: Sergio Vesely / Guillermo Núñez
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
This song is based on a poem Guillermo wrote in the Puchuncaví Prison Camp dedicated to his partner Soledad. Of all the songs I composed as a prisoner, this is the only one where the lyrics are not mine. The reason is very human and simple. One day Guillermo asked me if I could set to music verses he had written so he could sing them to his beloved the next time she visited him. I found the idea so original and I liked it so much that I decided to help him. I took the sheet of paper with the poem to my cell in one of the adjacent huts. After reading and re-reading it several times, I began to compose this song. It’s a shame, but I don’t recall if Soledad ever got a chance to hear it.
Today ‘Amor’ is now in my album Documento (1986), together with 26 other songs born of my confinement in various detention centres of the dictatorship.
LOVE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:29
Diálogo musicalizado entre dos ancianos presos
At Puchuncaví Detention Camp (Melinka) I shared a cell with an elderly man from Lota, where he had spent his entire life working in the coal mines. I was struck by the way he spoke. It was very different from the “Chilean” way of a twenty-something year-old like me from the capital like me. When he talked to our fellow prisoners, I could barely understand a word he said. I composed this song in the cell by transcribing some of our conversations. It is one of the 27 songs on the recording Documento (1986) that I produced on the tenth anniversary of my exile in Germany, an anthology of all the songs that were inspired by my experience as prisoner.
MUSICALIZED DIALOGUE BETWEEN TWO OLD PRISONERS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:25
Canción de amor a una desaparecida
Daniela was the political codename of María Cecilia Labrín, a member of the Movement of the Revolutionary Left (MIR). Agents of the DINA (the regime’s secret police) arrested her at her home on Latadía Street in Santiago in August 1974. She has never been seen again.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
In my cell I composed this song dedicated to the memory of Daniela, that is, of Cecilia. It is one of 27 songs on the album Documento (1986) that I recorded to mark ten years of exile in Germany. The album brings together all the compositions born of my experience as a prisoner.
LOVE SONG FOR A DISAPPEARED WOMAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:16
Capitán, el rumbo es una isla errante
This song was dedicated to Óscar Castro, who I was lucky to meet in 1975 in Puchuncaví. With his experience in theatre – Óscar was already a fairly well-known actor before his arrest – he threw himself into the cultural work we had organised in what was then called “Camp Melinka” where the prisoners presented a show every Friday. Our friendship was brief but very intense. Several times, in the middle of a serious conversation he would disconnect and climb aboard an imaginary boat called El Supertricio and he would invite me to sail with him through the kingdom of his imagination. At such moments, I was able to forget that I was in prison.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” is on the phonograph record Documento (1986), as are another 26 songs inspired by my imprisonment at different detention centres of the dictatorship.
“Capitán, el rumbo es una isla errante” is on the phonograph record Documento (1986), as are another 26 songs inspired by my imprisonment at different detention centres of the dictatorship.
CAPTAIN, OUR DESTINY IS A WANDERING ISLAND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:15
Canción del desaparecido
Several of my friends and comrades disappeared after being arrested. The dictatorship denied knowledge of their whereabouts but I knew they were lying. Many of these people had been in prison with me in the dungeons of Villa Grimaldi. This song was sung in a cell of Valparaíso Jail with one comrade keeping watch next to the door in case a prison guard approached. Today, in addition to the other 26 songs that were born in prison, ‘Canción del desaparecido’ is included in my record Documento (1986) that I produced in Germany on the tenth anniversary of my exile.
SONG OF THE DISAPPEARED
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 8/11/2017 - 09:08
Falskir fræðimenn
anonyme
November 7, 2017
In May 1937, a German “scientific delegation” was received to Iceland with great ceremony. Its official task was carrying out geological researches in the inner desert area of Óðáðahraun. Shortly after, however, some shepherds noticed strange things were happening and warned the authorities. It was soon discovered that the false “scientists” were Wehrmacht officers making surveys in order to mark out a landing strip for airplanes and a bridgehead for a possible invasion of the island, strategically essential for the war to come.
Though totally unarmed, Iceland's authorities expelled immediately the entire German delegation, confiscated all survey maps and instruments and asked official apology (and received it, incredibly enough) by Hitler's government.
Iceland's traditions include immediate composition of folksongs commenting on any event, a practice still living nowadays.... (continuer)
In May 1937, a German “scientific delegation” was received to Iceland with great ceremony. Its official task was carrying out geological researches in the inner desert area of Óðáðahraun. Shortly after, however, some shepherds noticed strange things were happening and warned the authorities. It was soon discovered that the false “scientists” were Wehrmacht officers making surveys in order to mark out a landing strip for airplanes and a bridgehead for a possible invasion of the island, strategically essential for the war to come.
Though totally unarmed, Iceland's authorities expelled immediately the entire German delegation, confiscated all survey maps and instruments and asked official apology (and received it, incredibly enough) by Hitler's government.
Iceland's traditions include immediate composition of folksongs commenting on any event, a practice still living nowadays.... (continuer)
FALSE SCIENTISTS
(continuer)
(continuer)
7/11/2017 - 15:47
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
Nel 1989 gli Stone Roses utilizzano la melodia di Scarborough Fair per comporre una deliziosa canzoncina diretta alla regina Elisabetta pregandola di togliersi di torno... il tutto suggellato da un bel rumore di ghigliottina sul finale
ELIZABETH, MY DEAR
(continuer)
(continuer)
5/11/2017 - 22:03
L'Oiseau blessé d'une flèche
La Fontaine, Fables (verse translation, 2 vols. 8vo, Boston, 1841; 2nd ed., New York, 1859)
THE BIRD WOUNDED BY AN ARROW
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/10/2017 - 00:03
Stjärnorna kvittar det lika
STARS DO NOT CARE EVEN MILDLY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 29/10/2017 - 11:43
Scarborough Fair/Canticle, provided with The Elfin Knight, Whittingham Fair and Rosemary Lane, and with an Appendix on Riddles Wisely Expounded
C1. SCARBOROUGH FAIR
La versione tradizionale completa e dialogata, con indicazione delle parti e dei rispettivi compiti. Si tratta con tutta probabilità di una versione ottocentesca, come quasi tutte le altre pervenuteci. Le strofe riassuntive, o esplicative (in pratica quelle cantate in duetto, a parte la prima) sono probabilmente spurie rispetto all'impianto della canzone tradizionale.
The traditional version of the ballad, complete and based on dialogues, with stating of roles and relative tasks. It is probably a 18th century version, like almost all versions still available. The summarizing, or explanatory verses (practically,
the all the verses sung by man and woman together, except the first one) are probably spurious with relation to the structure of the traditional song.
The traditional version of the ballad, complete and based on dialogues, with stating of roles and relative tasks. It is probably a 18th century version, like almost all versions still available. The summarizing, or explanatory verses (practically,
the all the verses sung by man and woman together, except the first one) are probably spurious with relation to the structure of the traditional song.
SCARBOROUGH FAIR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/10/2017 - 07:34
Se questo è un uomo
Versione inglese degli Haeven Shall Burn dallo Split con i Fall of Serenity (1999)
IF THIS IS A MAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 15/10/2017 - 10:04
Nikos Xylouris / Νίκος Ξυλούρης: Χαμένη αγάπη
September 28, 2017
LOVE LOST
(continuer)
(continuer)
28/9/2017 - 01:14
Sotiri Petroula
English Translation by Stefano 8
Ripresa da Lyricstranslate e traduzione letterale di ottima fattura. Da rimarcare che, nonostante la relativa pagina presenti un link alla nostra pagina sulla Canzone per Sotiris Petroulas di Theodorakis, noialtri persistevamo nell'errore di attribuire la traduzione che vi era presente a Anton Virgilio Savona mentre Stefano 8 riportava già il testo corretto sulla pagina Lyricstranslate, assieme alla sua traduzione inglese (fin dal 10 febbraio 2016). E' giusto e doveroso insistere sui propri errori. Riportiamo qua anche le note originali alla traduzione inglese. [RV]
SOTIRIS PETROULAS [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 27/9/2017 - 17:25
Maria Farandouri / Μαρία Φαραντούρη: Η μπαλάντα της σιωπής
September 25, 2017, 20:55
BALLAD OF SILENCE
(continuer)
(continuer)
25/9/2017 - 20:55
Il Francese e il Siriano
September 21, 2017 10:39
THE FRENCHMAN AND THE SYRIAN
(continuer)
(continuer)
21/9/2017 - 10:40
Who Will Care for Mother Now?
Charles C. Sawyer
Here is a minor correction of the second stansa as well as the missing latter half of the third stansa.
Why am I so weak and weary.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jeremiah Thompson 13/9/2017 - 17:17
L'autrer jost'una sebissa
The other day, by a hedge,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Krzysiek Wrona 12/9/2017 - 17:54
Անտունի
Lyrics translated by Armen Babamian
THE HOMELESS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/9/2017 - 17:19
The Last Refugee
La trascrizione degli annunci alla radio che introducono la canzone
Announcers:"And it's also the end of broadcasting for Thursday, the end of broadcasting for 1970"
(continuer)
(continuer)
7/9/2017 - 09:17
Bob Dylan: Subterranean Homesick Blues
Visto che nell'introduzione di B.B. è citato il titolo "Give the anarchist a cigarette", c'è una canzone dei Chumbawamba dal medesimo titolo e contenuta nell'album Anarchy del 1994 che proprio a Dylan è dedicata. Il bootleg citato è successivo (2002), così come il libro di Mike Farren (2001).
A song by Chumbawamba from their album Anarchy. The title refers to Bob Dylan. Dylan was at one point in an interview told that people were referring to him as an anarchist. He replied gruffly, "Albert, give the anarchist a cigarette", essentially shrugging off the idea with a sarcastic joke. To anyone knowing the tremendous social influence and power that Dylan's early songs had, this comment is incredibly cynical, and displays a fundamental shift in Dylan's politics and outlook for his own role in society.
Albert is Dylan's manager, Albert Grossman, who also managedRitchie Havens and Peter, Paul... (continuer)
A song by Chumbawamba from their album Anarchy. The title refers to Bob Dylan. Dylan was at one point in an interview told that people were referring to him as an anarchist. He replied gruffly, "Albert, give the anarchist a cigarette", essentially shrugging off the idea with a sarcastic joke. To anyone knowing the tremendous social influence and power that Dylan's early songs had, this comment is incredibly cynical, and displays a fundamental shift in Dylan's politics and outlook for his own role in society.
Albert is Dylan's manager, Albert Grossman, who also managedRitchie Havens and Peter, Paul... (continuer)
GIVE THE ANARCHIST A CIGARETTE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 6/9/2017 - 11:03
Takin' It Easy
La versione di Cisco Houston, risalente al 1961, nel disco “Sings The Songs Of Woody Guthrie”
TAKING IT EASY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/9/2017 - 11:00
An Act of State: The Execution of Martin Luther King
Thanks for publishing my song! The newer video of song with the newer 2013 studio sound track will be featured at the Grand Lake Theater in Oakland, CA on 9/11/17 when King family lawyer, William Pepper, will be the keynote speaker at the annual 9/11 Truth Film Festival.
The song bears the same title as Pepper's second of threee books on MLK. "An Act of State: The Execution of Martin Luther King" was recorded better in a professional studio in Berkeley, California in 2013, and a new video was made from that sound track, which features the amazing Eric Golub on viola.
An Act of State: The Execution of Martin Luther King (2013) (5:31) Truth Troubadour YouTube Channel [[|https://youtu.be/fcoZ3jMXrww]]
The titles of William Pepper's 3 three books about the murder of Martin Luther King, Jr. are: (1) Orders To Kill; (2) An Act of State: The Execution of Martin Luther King”; and (3) “The Plot... (continuer)
The song bears the same title as Pepper's second of threee books on MLK. "An Act of State: The Execution of Martin Luther King" was recorded better in a professional studio in Berkeley, California in 2013, and a new video was made from that sound track, which features the amazing Eric Golub on viola.
An Act of State: The Execution of Martin Luther King (2013) (5:31) Truth Troubadour YouTube Channel [[|https://youtu.be/fcoZ3jMXrww]]
The titles of William Pepper's 3 three books about the murder of Martin Luther King, Jr. are: (1) Orders To Kill; (2) An Act of State: The Execution of Martin Luther King”; and (3) “The Plot... (continuer)
The only change in the lyrics is here in verse 6. Lately, I have been singing as "all the more":
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vic Sadot 5/9/2017 - 10:08
יש מצב
Il testo in lingua inglese
English lyrics
English lyrics
The Situation / David Grossman ©2017
From Hebrew: Jessica Cohen
From Hebrew: Jessica Cohen
THE SITUATION
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/9/2017 - 11:09
Czerwone maki na Monte Cassino
RED POPPIES ON MONTE CASSINO
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 15/8/2017 - 11:19
Multinational Corporations
1989
Split: Napalm Death/S.O.B.
Split: Napalm Death/S.O.B.
MULTINATIONAL CORPORATIONS PART. 2
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 14/8/2017 - 22:23
أغنية الدفاع المدني السوري
Wasfi Massarani
According to source:
A song dedicated to the heroes of the Syrian Civil Defense and in memory of their martyrs. Those heroes are like the angels of mercy and the unknown soldiers who sacrificed their life to save their people. History will not forget you, and you will go down as Syrian heroes lighting the way for all generations.
A song dedicated to the heroes of the Syrian Civil Defense and in memory of their martyrs. Those heroes are like the angels of mercy and the unknown soldiers who sacrificed their life to save their people. History will not forget you, and you will go down as Syrian heroes lighting the way for all generations.
WHITE HELMETS SONG (BLOSSOMS OF PEACE)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 13/8/2017 - 16:34
War
La versione di Sinead O'Connor con la strofa dedicata agli abusi sessuali subiti dai bambini irlandesi.
Una curiosità:
le strofe iniziali di questa canzone sono state urlate a cappella da una completamente rasata Sinead O'Connor addosso alla folla che la fischiava senza pausa impedendole di cantare la sua canzone al Concerto Tributo per il 30° Anniversario di Bob Dylan, tenutosi a New York il 16 ottobre del 1992. Lei avrebbe dovuto interpretare I Believe in You (da Slow Train Coming), i musicisti accennavano in continuazione le prime note ma il pubblico del Madison Square Garden non perdonava alla cantante di aver poco tempo prima stracciato pubblicamente, durante la sua apparizione al Saturday Night Live, l'immagine del Papa. Vorrei sottolineare che I Believe in You era una delle prime canzoni del cosidetto "periodo cristiano" di Dylan....che altro dire?
le strofe iniziali di questa canzone sono state urlate a cappella da una completamente rasata Sinead O'Connor addosso alla folla che la fischiava senza pausa impedendole di cantare la sua canzone al Concerto Tributo per il 30° Anniversario di Bob Dylan, tenutosi a New York il 16 ottobre del 1992. Lei avrebbe dovuto interpretare I Believe in You (da Slow Train Coming), i musicisti accennavano in continuazione le prime note ma il pubblico del Madison Square Garden non perdonava alla cantante di aver poco tempo prima stracciato pubblicamente, durante la sua apparizione al Saturday Night Live, l'immagine del Papa. Vorrei sottolineare che I Believe in You era una delle prime canzoni del cosidetto "periodo cristiano" di Dylan....che altro dire?
WAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Flavio Poltronieri 13/8/2017 - 00:12
O Sardigna patria nostra [O Sardigna, custa est s'ora]
Proviene, con la relativa nota, da una pagina Lyricstranslate
OH SARDINIA OUR FATHERLAND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/8/2017 - 23:09
Belfast Shoemaker
anonyme
Su Mainly Norfolk: English Folk and Other Good Music si trova il testo di una canzone derivata da “Belfast Shoemaker” e che ha come protagonista un disertore di Liverpool ma di nome James Cronin, il che tradisce chiaramente la sua origine irlandese. Si tratta quindi probabilmente di un marinaio irlandese che, transitando per Liverpool e finito ad ubriacarsi in qualche pub, viene arruolato a forza nella Royal Navy per poi disertare più volte e riguadagnare sempre la libertà. Qui la “questione irlandese” c’entra poco però: il nostro vuole semplicemente sottrarsi ai sempre odiati inglesi e tornare dalla sua bella...
Nel repertorio di alcuni artisti, come John Faulkner & Sandra Kerr, Oak, Tony Capstick With Hedgehog Pie.
Nel repertorio di alcuni artisti, come John Faulkner & Sandra Kerr, Oak, Tony Capstick With Hedgehog Pie.
THE RAMBLING ROYAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 31/7/2017 - 13:27
×