![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
Traduzione tedesca 2 / Deutsche Übersetzung 2 / German translation 2 / Traduction allemande 2 / Saksankielinen käännös 2 [Joan Baez]:
![Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain](img/thumb/c6782_130x140.jpeg?1328566134)
Vera Jahnke (L. Trans.)
Geordie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/1/2021 - 09:34
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Un Canadien errant, ou Le Proscrit
![Un Canadien errant, <i>ou</i> Le Proscrit](img/thumb/c62869_130x140.jpeg?1611145396)
Lobolyrix (L. Trans.)
Ein Kanadier auf Wanderschaft
(continuer)
(continuer)
20/1/2021 - 19:57
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Omkring tiggarn från Luossa
![Omkring tiggarn från Luossa](img/upl/_dL_6005cc78_589fd8c.jpg)
DER BETTLER VON LUOSSA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/1/2021 - 18:38
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Spiritual
![Spiritual](img/thumb/c62827_130x140.jpeg?1610123632)
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La chanson du déserteur
anonyme
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
![La chanson du déserteur](img/thumb/c963_130x140.jpeg?1460967272)
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carl Sagan: Pale Blue Dot
![Carl Sagan: Pale Blue Dot](img/upl/fampor.png)
Ein blassblauer Punkt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/12/2020 - 10:52
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
När så tingen börjar klarna
![När så tingen börjar klarna](img/upl/TravenBZ.jpg)
WENN DINGE SICH AUFKLÄREN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 30/11/2020 - 13:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Orgías bombásticas
![Orgías bombásticas](img/thumb/c62550_130x140.jpeg?1606659972)
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continuer)
(continuer)
29/11/2020 - 15:25
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"
![Arde Grecia!](img/thumb/c62543_130x140.jpeg?1606583783)
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(continuer)
(continuer)
28/11/2020 - 18:13
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Je so' pazzo
![Je so' pazzo](img/upl/jesopp2.jpg)
Valee Gii (L. Trans.)
Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Ich bin verrückt
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:54
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
![Geordie, <i>or</i> My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain](img/thumb/c6782_130x140.jpeg?1328566134)
Skombi (L. Trans.)
Geordie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi in isolamento 10/11/2020 - 09:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carlo Martello torna [o: ritorna] dalla battaglia di Poitiers; o Carlo Martello
![Carlo Martello torna <i>[o: ritorna]</i> dalla battaglia di Poitiers; <i>o</i> Carlo Martello](img/thumb/c1095_130x140.jpeg?1328357200)
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Karl Martell kehrt zurück aus der Schlacht von Poitiers
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/11/2020 - 15:20
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ακρογιαλιές δειλινά
![Ακρογιαλιές δειλινά](img/thumb/c62320_130x140.jpeg?1602854208)
MEERESKÜSTEN UND SONNENUNTERGÄNGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 23/10/2020 - 11:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sul ponte di Perati bandiera nera
anonyme
![Sul ponte di Perati bandiera nera](img/thumb/c11_130x140.jpeg?1328910028)
Lobolyrix (Wolfgang) (L. Trans.)
Auf der Brücke von Perati
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/8/2020 - 17:12
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma chi ha detto che non c'è
![Ma chi ha detto che non c'è](img/upl/vivereamilano.jpg)
Riccardo Venturi, 23-8-2020 12:52
Wer hat gesagt, es sei nicht möglich?
(continuer)
(continuer)
23/8/2020 - 12:53
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Preghiera in gennaio
![Preghiera in gennaio](img/thumb/c61405_130x140.jpeg?1589746166)
Michi und Herbert Killian (23. Juli 2014)
"Eines der schönsten Lieder die er je geschrieben hat. Am 27. Janaur 1967 nahm sich Luigi Tenco, Freund von Fabrizio de André und damals recht bekannter Liedermacher, das Leben. Er wird im Laufe seines Lebens noch viele ihm liebe Menschen verlieren, auch durch Selbstmord. Tencos Tod aber geht ihm doch sehr nahe. Er schrieb das Lied am 28. und 29. Januar, es soll ein Stossgebet sein, damit Gott in seinem Himmelreich auch die Seelen der Selbstmörder aufnehmen möge."
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
GEBET IN JANUAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi (Thanks to Juha Rämö) 20/5/2020 - 18:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)
anonyme
Versione molto più lunga trovata su Volks Lieder Archiv, dove si conferma la datazione al 18° secolo e dove si indica come fonte il volume di F. W. von Ditfurth, "Fränkische Volkslieder, Teil II, Die weltlichen Lieder", edito nel 1855.
![Wo soll ich mich hinwenden (Arm Und Reich)](img/thumb/c45051_130x140.jpeg?1374137822)
La versione è comprensiva dei significativi versi "´s regiert in der Welt die Falschheit und das Geld / der Reiche kann sich helfen, der Arme muss ins Feld" ("Al mondo le regole sono la menzogna e il denaro / i ricchi possono aiutare se stessi, i poveri no, son costretti a partire in guerra", concetto molto chiaro), presenti nei fogli volanti originari ma, per via sempre della censura, non nelle edizioni successive.
WO SOLL ICH MICH HINWENDEN IN DIESER SCHLECHTEN ZEIT
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 5/5/2020 - 13:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La belle dame sans merci
![La belle dame sans merci](img/thumb/c61217_130x140.jpeg?1588107757)
BELLE DAME SANS MERCI: VERSIONE IN TEDESCO
Interessante anche questa versione di un gruppo tedesco medieval-folk che ho avuto modo di ascoltare dal vivo nel 2005 alla Festa celtica di Beltane organizzata dall’Associazione Antica Quercia a Masserano (Biella – Piemonte): intrigante mix di strumenti tradizionali ed elettronici.
Faun in “Buch Der Balladen” 2009.
Interessante anche questa versione di un gruppo tedesco medieval-folk che ho avuto modo di ascoltare dal vivo nel 2005 alla Festa celtica di Beltane organizzata dall’Associazione Antica Quercia a Masserano (Biella – Piemonte): intrigante mix di strumenti tradizionali ed elettronici.
Faun in “Buch Der Balladen” 2009.
“Was ist dein Schmerz, du armer Mann,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Cattia Salto 29/4/2020 - 17:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Masters Of War
![Masters Of War](img/upl/51-tCF15EuL._SY355_.jpg)
TEDESCO / GERMAN [2] - Ihre Kinder
La versione tedesca dei Ihre Kinder, nell'album "Heute" del 1984
Dal sito della band
La versione tedesca dei Ihre Kinder, nell'album "Heute" del 1984
Dal sito della band
MEISTER DER ANGST
(continuer)
(continuer)
envoyé par B.B. 23/3/2020 - 13:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Al perderte Yo a Ti
![Al perderte Yo a Ti](img/thumb/c60745_130x140.jpeg?1583183035)
Deutsche Übersetzung / Traducción alemán / Traduzione tedesca / German translation / Traduction allemande / Saksankielinen käännös:
maluca
maluca
ALS ICH DICH VERLOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 2/3/2020 - 21:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La guerra di Piero
![La guerra di Piero](img/thumb/c5_130x140.jpeg?1334227364)
CIMBRO / CIMBRIAN - Remigius Geiser
Dalla traduzione cimbra di Remigius Geiser della Canzone per Mario di Sergio Bonato (dedicata a Mario Rigoni Stern) viene scorporata la seguente strofa, tratta direttamente dalla "Guerra di Piero": è la strofa "E mentre marciavi con l'anima in spalle" ecc. Si tratta probabilmente dell'unico frammento di De André mai tradotto in lingua cimbra, ma mi piacerebbe essere smentito. [RV]
Dalla traduzione cimbra di Remigius Geiser della Canzone per Mario di Sergio Bonato (dedicata a Mario Rigoni Stern) viene scorporata la seguente strofa, tratta direttamente dalla "Guerra di Piero": è la strofa "E mentre marciavi con l'anima in spalle" ecc. Si tratta probabilmente dell'unico frammento di De André mai tradotto in lingua cimbra, ma mi piacerebbe essere smentito. [RV]
[...]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/2/2020 - 08:17
Canzone per Mario
Sergio Bonato
![Canzone per Mario](img/upl/remigius.gif)
Fonte / Source: Cimbri dei Sette Comuni - De Zimbar van Siban Komaün
Nota. Come specificato nell'introduzione, il testo della canzone italiana scritta da Sergio Bonato e tradotta in cimbro da Remigius Geiser contiene una strofa della "Guerra di Piero" di De André. La quale finisce diritta anche nella relativa pagina: una briciola di De André in cimbro non va lasciata perdere.
Nota. Come specificato nell'introduzione, il testo della canzone italiana scritta da Sergio Bonato e tradotta in cimbro da Remigius Geiser contiene una strofa della "Guerra di Piero" di De André. La quale finisce diritta anche nella relativa pagina: una briciola di De André in cimbro non va lasciata perdere.
Liid vor in Mario
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/2/2020 - 07:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
![Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento](img/thumb/c7_130x140.jpeg?1328133991)
TEDESCO / GERMAN / ALLEMAND / SAKSA [4]
Traduzione tedesca di Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Deutsche Übersetzung von Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
German translation by Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Traduction allemande de Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Wolfgang Lobolyrixin saksankielinen käännös
Traduzione tedesca di Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Deutsche Übersetzung von Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
German translation by Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Traduction allemande de Wolfgang Lobolyrix (L. Trans.)
Wolfgang Lobolyrixin saksankielinen käännös
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 6/1/2020 - 15:38
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Povera patria
![Povera patria](img/thumb/c256_130x140.jpeg?1468509287)
Version allemande / Saksankielinen versio: Andrea Briel
ARMES VATERLAND
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Briel 28/12/2019 - 23:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Il coraggio di ogni giorno
![Il coraggio di ogni giorno](img/thumb/c57389_130x140.jpeg?1518642524)
Traduction allemande / Saksankielinen käännös: Andrea Briel
DER ALLTÄGLICHE MUT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Briel 28/12/2019 - 23:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La città dei bianchi
![La città dei bianchi](img/thumb/c59487_130x140.jpeg?1557954508)
Andrea Briel
Questa traduzione in tedesco, fatta da me, è stata pubblicata nella versione tedesca del libro di Pippo Pollina "Versi per la Libertà" (Verse für die Freiheit, Rotpunktverlag Zürich 2017)
DIE STÄDTE DER WEISSEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Briel 28/12/2019 - 23:22
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Η σονάτα του σεληνόφωτος
![Η σονάτα του σεληνόφωτος](img/upl/Deutsche_Mondschein.png)
graktuell und Gerhard Emrich
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
L’intera Sonata nell’interpretazione della pianista Maria João Pires :
Il testo seguente è una traduzione parziale
DIE MONDSCHEINSONATE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/12/2019 - 22:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Canto del servo pastore
![Canto del servo pastore](img/upl/lonelynight.jpg)
DAS LIED DES HIRTENKNECHTS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 28/9/2019 - 13:34
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, или Полночный троллейбус
![Bulat Šalvovič Okudžava / Булат Шалвович Окуджава: Последний троллейбус, <i>или</i> Полночный троллейбус](img/thumb/c59926_130x140.jpeg?1568105526)
©Vera Jahnke (Verula, L. Trans.)
DER LETZTE TROLLEYBUS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/9/2019 - 19:02
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Capitana
![Capitana](img/thumb/c59796_130x140.jpeg?1564410947)
©Übertragung aus dem Italienischen von Andrea Briel
gewidmet Captain Carola Rackete
©Text und Musik: Francesco Camattini
gewidmet Captain Carola Rackete
©Text und Musik: Francesco Camattini
DER WIND PFEIFT LAUT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Francesco Camattini 29/7/2019 - 16:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade vom Puff, das Freiheit heißt
![Ballade vom Puff, das Freiheit heißt](img/upl/R-3523347-1333877651.jpeg.jpg)
[1982]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Wecker
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Wecker
Kommen Sie in das Puff, das Zukunft heißt
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 27/7/2019 - 22:21
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vaterland
![Vaterland](img/upl/R-4405145-1364031242-4763.jpeg.jpg)
Album: Kopf an Kopf (2013)
Mein Vaterland ist fit und fleißig und macht was her
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 21/7/2019 - 21:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Der Hennengeier (Südtirol)
![Der Hennengeier (Südtirol)](img/art/t5363037.jpg)
[2013]
Album: Hoffnungsstur
Album: Hoffnungsstur
Bei vielen sitzt der Arsch viel zu nah an Kopf und Hirn
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 16/7/2019 - 14:54
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Willy IV (2001/02)
![Willy IV (2001/02)](img/art/t297117.jpg)
[2001]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: vaterland live 01/02
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: vaterland live 01/02
Es tut mir leid Willy, dass ich dich noch einmal belästigen muss, in deiner wohlverdienten, ewigen Ruhe. Aber es brennt mir halt so viel auf der Seele, und die Gespräche mit dir waren immer so schön unbesonnen, so gar nicht politisch korrekt.
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 16/7/2019 - 14:15
Parcours:
11 septembre: terrorisme à New York
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sturmbannführer Meier
![Sturmbannführer Meier](img/upl/R-4216610-1427094383-7748.jpeg.jpg)
[1989]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Stilles Glück, trautes Heim
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Stilles Glück, trautes Heim
"Das war aber wirklich höchste Zeit",
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 15/7/2019 - 21:23
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Guttiland
![Guttiland](img/upl/R-2535751-1289313130.jpeg.jpg)
Neulich träumte mir, ich wär’ beim AC/DC-Coverband-Event,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 15/7/2019 - 21:07
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Absurdistan
![Absurdistan](img/upl/R-5806930-1403198392-7810.jpeg.jpg)
[2011]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Wut und Zärtlichkeit
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Wut und Zärtlichkeit
Hab keine Lust mehr, der Nörgler zu sein,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 15/7/2019 - 20:56
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vaterland Nr.2 (2001)
![Vaterland Nr.2 (2001)](img/art/t297117.jpg)
[2001]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: vaterland
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: vaterland
Was ist das nur, ein Vaterland -
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 14/7/2019 - 22:17
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vaterland
![Vaterland](img/upl/R-2227961-1362315848-3809.jpeg.jpg)
[1979]
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Live
Parole e musica di Konstantin Wecker
Album: Live
Vata, is des wirklich wahr,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 14/7/2019 - 22:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Würde des Schweins ist unantastbar!
![Die Würde des Schweins ist unantastbar!](img/upl/Unbenannt.png)
[1991]
Album: Alles geht (1992)
Album: Alles geht (1992)
In einer engen Box war es,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 14/7/2019 - 21:38
Parcours:
Guerre aux animaux
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hambacher Wald
![Hambacher Wald](img/upl/32288828383_139f0d9d9c_z.jpg)
[2018]
The Hambach Forest, which one could call the last “primeval” forest in Central Europe, is being stubbed for Europe’s biggest climate pollutant – the Rhenish lignite mining area of RWE (Rheinisches Braunkohlerevier), in which RWE mines brown coal. Whole villages and the health of human beings are destroyed in this process.
The Hambach Forest, which one could call the last “primeval” forest in Central Europe, is being stubbed for Europe’s biggest climate pollutant – the Rhenish lignite mining area of RWE (Rheinisches Braunkohlerevier), in which RWE mines brown coal. Whole villages and the health of human beings are destroyed in this process.
Am Rande vom Nordrhein-Westfalen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 12/7/2019 - 19:00
Parcours:
Guerre à la Terre
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Nachts weinen die Soldaten
![Nachts weinen die Soldaten](img/art/t294124.jpg)
[2015]
Album: Zirkus Zeitgeist - Ohne Strom und Stecker
Album: Zirkus Zeitgeist - Ohne Strom und Stecker
Ein Kreuz im Schnee,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 8/7/2019 - 15:57
Parcours:
La Grande Guerre (1914-1918)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Als die Waffen schwiegen
![Als die Waffen schwiegen](img/upl/R-7906378-1451389681-4538.jpeg.jpg)
[2015]
Album: Zirkus Zeitgeist - Ohne Strom und Stecker
Album: Zirkus Zeitgeist - Ohne Strom und Stecker
Es war kalt in Flandern, am Weihnachtstag,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 8/7/2019 - 15:37
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grenzen
![Grenzen](img/upl/Dota_Kehr.jpg)
[2015]
Album: Keine Gefahr (2016)
Album: Keine Gefahr (2016)
Wer ist drinnen, wer ist draußen?
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 8/7/2019 - 15:18
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Sei wachsam
![Sei wachsam](img/upl/R-2485586-1470836759-1901.jpeg.jpg)
[1995]
Album: Leuchtfeuer (1996)
Album: Leuchtfeuer (1996)
Ein Wahlplakat zerrissen auf dem nassen Rasen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 7/7/2019 - 16:55
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Das Foto vor mir auf dem Tisch
![Das Foto vor mir auf dem Tisch](img/upl/R-2910330-1436124573-3343.jpeg.jpg)
[1985]
Album: Alleingang (1986)
Album: Alleingang (1986)
Das Foto vor mir auf dem Tisch
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 7/7/2019 - 16:49
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Den Parolen keine Chance
![Den Parolen keine Chance](img/upl/71i4HzDpYWL._SX466_.jpg)
[2017]
Parole di Konstantin Wecker
Musica di Konstantin Wecker/Ludwig van Beethoven (ritornello)
Text: Konstantin Wecker
Musik: Konstantin Wecker, im Refrain eine Melodie von Ludwig van Beethoven zitierend
Album: Poesie und Widerstand
Parole di Konstantin Wecker
Musica di Konstantin Wecker/Ludwig van Beethoven (ritornello)
Text: Konstantin Wecker
Musik: Konstantin Wecker, im Refrain eine Melodie von Ludwig van Beethoven zitierend
Album: Poesie und Widerstand
Den Parolen keine Chance
(continuer)
(continuer)
envoyé par hmmwv 6/7/2019 - 20:19
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)