Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue allemand

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Άσμα ασμάτων

Άσμα ασμάτων
Gisela May [1988]
Album / Albumi: Gisela May and Thanassis Moraitis sing Mikis Theodorakis, 1988

Lied der Lieder (Asma asmaton)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/10/2022 - 09:43
Downloadable! Video!

Brucia la città

Brucia la città
BRENN DIE STADT
(continuer)
envoyé par Lotka Volterra 26/9/2022 - 15:11
Downloadable! Video!

Махновщина [La Makhnovtchina]

anonyme
Махновщина [La Makhnovtchina]
All'interno del numero di dicembre 2021 della rivista Archipel (disponibile qui in formato .pdf) c'è un lungo articolo su Nestor Makhno e la Makhnovscina, a cura di Caroline Meijers (di Undervelier, Svizzera). L'articolo è introdotto da una parziale versione della Makhnovscina francese, versione d'arte e in rima ma, purtroppo, di cui sono riportate soltanto tre strofe. Della versione completa non v'è traccia, né tantomeno del suo autore (forse l'articolista stessa?). Riportiamo qui le strofe presenti. [RV]
Machnowtschina, Machnowtschina
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2022 - 10:09
Downloadable! Video!

Nathalie

Nathalie
Cantata in tedesco da Gilbert Bécaud
Sung in German by Gilbert Bécaud
Chantée en allemand par Gilbert Bécaud
Saksaksi lauloi Gilbert Bécaud


Nathalie
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/4/2022 - 19:35
Video!

Les Traîne-misère

Les Traîne-misère
DIE IM SCHATTEN LEBEN
(continuer)
envoyé par B.B. 26/4/2022 - 20:21
Downloadable! Video!

Come Out Ye Black And Tans

Come Out Ye Black And Tans
Es ziehen die Söhne los

This is a replacement song sung in East Germany.
Auf einer Bahnstation
(continuer)
envoyé par Albatross795 10/4/2022 - 07:34
Downloadable! Video!

Michail, Michail (Gorbachev Rap)

Michail, Michail (Gorbachev Rap)
In realtà la canzone è un rifacimento rap della canzone scritta da Wolf Biermann per la mamma di Nina Hagen, Eva-Maria Hagen

Ecco il testo:
Michail, Michail
(continuer)
20/2/2022 - 21:37

Facciam la pace, caro bene mio

anonyme
Facciam la pace, caro bene mio
no title, appears in Italienisches Liederbuch, in Rispetti, in Toscanisch, no. 113, first published 1860 [author's text checked 3 times against a primary source] lieder.net
NUN LASS UNS FRIEDEN SCHLIESSEN, LIEBSTES...
(continuer)
20/1/2022 - 10:58
Downloadable! Video!

Noi vogliamo l'eguaglianza

anonyme
Noi vogliamo l'eguaglianza
Übersetzung ins Deutsche
WIR WOLLEN GLEICHHEIT
(continuer)
envoyé par Gregor 10/1/2022 - 10:58
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2h1. Altra versione tedesca ("Versione della Guerra Civile")
2h1. Other German version ("Civil War Version")


Il testo che segue è quello presentato dall'autorevole Volksliederarchiv e chiaramente indicato, per i riferimenti che vi si trovano, come appartenente al periodo della Guerra Civile; si tratta quindi di una modifica (anarchica) alla versione precedente attribuita spesso a Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nulla si sa, ovviamente, riguardo all'autore o agli autori delle modifiche. [RV]

The lyrics below are included in the authoritative Volksliederarchiv. Due to clear internal reference, the song belongs to the Civil War period, a somewhat modified version (of Anarchist tendency) of the 1932 version often attributed to Alfred Schulte (“ im Spanischen Bürgerkrieg wurde das Lied mit einem etwas anderen Text gesungen”). Nothing -rather obviously- is known about the author(s) of changes. [RV]
Die Warschawjanka - Bürgerkriegsversion
(continuer)
envoyé par Boreč 31/12/2021 - 13:55
Video!

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]

Τέσσερις στρατηγοί [Der kaukasische Kreidekreis]
Originaltext / Πρωτότυπο κείμενο / Testo originale / Original text / Texte original / Alkuperäinen sanat
DER KAUKASISCHE KREIDEKREIS
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 24/12/2021 - 16:20
Video!

Tomten

Tomten
Mit dieser deutschen Version von Viktor Rydbergs großartigem Gedicht wünsche ich allen Mitarbeitern, Mitwirkenden und Freunden dieser Internetseite ein friedliches Weihnachtsfest und ein anständiges neues Jahr 2022.
DER WICHTEL
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 21/12/2021 - 23:16
Downloadable! Video!

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]

Warszawianka 1905 roku [Варшавянка;  La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
3t. Ecoterrorist: A las barricadas
3t. Ecoterrorist: A las barricadas


Riesige Bagger zerwühlen die Erde [1]
(continuer)
envoyé par Albatross795 11/9/2021 - 04:04
Video!

Гимн Международного Союза Студентов

Гимн Международного Союза Студентов
Lied des Internationalen Studentenbundes
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 03:02
Downloadable! Video!

Masters Of War

Masters Of War
TEDESCO / GERMAN [3]- Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, poetica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
MEISTER DES KRIEGS
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 8/7/2021 - 01:05
Downloadable! Video!

Oltre il ponte

Oltre il ponte
JENSEITS DER BRÜCKE
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 30/6/2021 - 12:24
Downloadable! Video!

Imagine

Imagine
TEDESCO / GERMAN [2] - Drüsi Hörbar

Versione tedesca in equiritmica, rimata, cantabile di Drüsi Hörbar, da Lyrics Translate
Stell dir vor, da wär kein Himmel
(continuer)
envoyé par Luke Atreides 27/6/2021 - 12:21
Downloadable! Video!

L'Internationale

L'Internationale
TEDESCO / GERMAN 4
La versione di Rudolf Lavant
Rudolf Lavant's version
1902

Anche questa traduzione tedesca dell'Internazionale è anteriore a quella classica di Emil Luckhardt (1910) ed alla seconda versione di Franz Diederich (1908). Solo la versione di Sigmar Mehring è più antica, ma questa è senz'altro la prima eseguita con reali intenti politici e sociali. Risale al 1902, e fu pubblicata nel numero di maggio di quell'anno (n° 4) del bollettino della Lieder-Gemeinschaft der Arbeiter-Sängervereinigungen Deutschlands (“Comunità di Canto delle Associazioni di Cantori Operai Tedesche”). La traduzione è di Rudolf Lavant (1844-1915), di Lipsia, scrittore, giornalista e anche poeta dialettale con lo strano pseudonimo di Fritzchen Mrweesesnich. [RV]

Also this German translation of the Internationale is older than Emil Luckhardt's classic version (1910) and Franz Diederich's second version (1908).... (continuer)
Die Internationale
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/3/2021 - 10:17
Downloadable! Video!

There But For Fortune

There But For Fortune
Maluca (L. Trans.)
Zeig mir ein Gefängnis, zeig mir einen Knast,
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 11/2/2021 - 23:40
Video!

Spiritual

Spiritual
Michi und Herbert Killian, Cantautori italiani, Texte und Übersetzungen
Spiritual
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/1/2021 - 10:04
Downloadable! Video!

La chanson du déserteur

anonyme
This German translation was made and sung by famous singer-songwriter Wolf Biermann. The version he translated seems to be a combination of versions 4 and 5 given above.
La chanson du déserteur
As far as I know, this song has never been published on one of Biermann's records. I have transcribed it from a radio transmission I recorded many years ago (during the 80s, if I remember correctly).
DER DESERTEUR AUS LIEBE
(continuer)
envoyé par Klaus Bailly 2/1/2021 - 13:31
Video!

Orgías bombásticas

Orgías bombásticas
Übersetzung: Barbara Müller & Harald Meyer

Text und Musik: Pablo Ardouin Shand
BOMBASTISCHE ORGIEN - DIE BOMBEN
(continuer)
29/11/2020 - 15:25
Video!

Arde Grecia! "La lágrima del soldado griego"

Arde Grecia!
DIE TRÄNE DES GRIECHISCHEN SOLDATEN
(continuer)
28/11/2020 - 18:13
Video!

Je so' pazzo

Je so' pazzo
Valee Gii (L. Trans.)




Napoli: Il centro sociale Ex OPG Occupato - Je so' pazzo
Neapel: Das Sozialzentrum Ex OPG Occupato - Je so' pazzo

Ich bin verrückt
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/11/2020 - 10:54
Video!

Preghiera in gennaio

Preghiera in gennaio
Michi und Herbert Killian (23. Juli 2014)

"Eines der schönsten Lieder die er je geschrieben hat. Am 27. Janaur 1967 nahm sich Luigi Tenco, Freund von Fabrizio de André und damals recht bekannter Liedermacher, das Leben. Er wird im Laufe seines Lebens noch viele ihm liebe Menschen verlieren, auch durch Selbstmord. Tencos Tod aber geht ihm doch sehr nahe. Er schrieb das Lied am 28. und 29. Januar, es soll ein Stossgebet sein, damit Gott in seinem Himmelreich auch die Seelen der Selbstmörder aufnehmen möge."

Aus „Vita di Fabrizio De André“, Luigi Viva
GEBET IN JANUAR
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi (Thanks to Juha Rämö) 20/5/2020 - 18:10
Downloadable!

Chanson der Titze-Tante

Chanson der Titze-Tante
[1935]
Canzone dalla commedia “Der Weltuntergang, oder, Die Welt steht auf kein' Fall mehr lang”, esordio letterario di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Con il titolo "A bisserl bitter" la canzone è stata recentemente ripresa da Willi Resetarits, fondatore del gruppo Schmetterlinge, insieme a Sabina Hank, nel loro album dal vivo "Abendlieder" (2008), dove la prima facciata è dedicata a poesie e canzoni di Jura Soyfer.

“Per ristabilire l’equilibrio dell’Universo, il Sole e gli altri pianeti decidono di liberare la Terra dai fastidiosi pidocchi che la stanno pian piano uccidendo, gli uomini, e per farlo le lanciano contro una cometa. Come reagiranno gli uomini alla notizia che stanno per essere annientati? Come si prepareranno alla fine del mondo? Jura Soyfer, autore austriaco... (continuer)
Die Erde ist seit eh und je
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/5/2020 - 20:11
Video!

Wenn der Himmel grau wird

Wenn der Himmel grau wird
[1937]
Canzone di Jura Soyfer (1912-1939), di famiglia ebraica originaria di Charkiv (Impero russo, oggi in Ucraina), giornalista e scrittore, viennese d'adozione.
Ripresa più recentemente da Christoph Holzhöfer e anche da Willi Resetarits, ex membro fondatore de Schmetterlinge

Scritta nel 1937 per il suo terzo dramma, "Astoria", riflessione tragicomica sul concetto di “Vaterland”, di Patria, e della totale distorsione che ne fanno i regimi totalitari. Astoria è un paese inesistente, un'invenzione truffaldina propinata dai governanti al proprio popolo e che tuttavia si rivela una perfetta macchina statale di guadagno e oppressione. Jura Soyfer riesce a creare un'esilarante e insieme spaventosa parabola politica sulla concezione dello Stato nei regimi dittatoriali, ispirandosi stilisticamente al teatro comico viennese ottocentesco e in particolare alle farse di Johann Nestroy e Ferdinand... (continuer)
In weiter Ferne sind verblasst
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 7/5/2020 - 20:27
Downloadable!

Babouschka Lied

Babouschka Lied
[1977]
Parole di Heinz Rudolf Unger (1938-2018)
Musica di Wilhelm "Willi" Resetarits e Georg "Schurli" Herrnstadt (entrambi viventi, classe 1948)
Nell'opera/oratorio "Proletenpassion", un progetto storico politico musicale molto ambizioso, con cui il collettivo Schmetterlinge intendeva raccontare la "Storia dei governati" nell'Europa dal XVI° al XX° secolo, in antitesi alla storiografia ufficiale, la "Storia dei governanti".
Nel 2015 il progetto degli Schmetterlinge è stato ripreso da Christine Eder ed altri artisti austriaci che, sotto il nome collettivo di Prolos, lo hanno riproposto con il titolo di "Proletenpassion 2015 ff".

La seconda parte del secondo disco di "Proletenpassion" ha come sottotitolo "Die Lehren der Kommune, gezogen im Oktober 1917 in Rußland", ed è quindi dedicata alla Rivoluzione russa del 1917.
Wo sind deine sieben Söhne geblieben
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 6/5/2020 - 16:33

Der demokratische Richter, oder Das Bürgerschaftsexamen

Der demokratische Richter, <i>oder</i> Das Bürgerschaftsexamen
[1942]
Bertolt Brecht: Gedichte 1941-1947

Scritta nel 1941 o 1942 da Bertolt Brecht mentre si trovava negli Stati Uniti, “cambiando più spesso paese che scarpe”. Non è e non è mai stata una canzone, ma per principio non metto mai Bertolt Brecht tra gli “Extra”; Brecht non è “extra” a niente. Il titolo originale deve essere stato Das Bürgerschaftsexamen (“L'esame per il conferimento della cittadinanza”); ma nella raccolta delle Gedichte 1941-1947 reca già il titolo Der demokratische Richter, con il quale è conosciuta. Secondo alcuni, Brecht si era ispirato ad una qualche notizia letta su un giornale; ma, ovviamente, il fatto non è certo. [RV]
In Los Angeles vor den Richter, der die Leute examiniert
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/5/2020 - 05:50




hosted by inventati.org