E depois do adeus
Traduzione danese / Danish translation / Oversat af Knud Møllenback
Jeg ønskede at vide, hvem jeg er (continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/4/2024 - 19:09
Grândola, vila morena
Versão dinamarquesa / Versione danese / Danish version / Version danoise / Tanskankielinen versio:
Knud Møllenback
Knud Møllenback
Versione danese a corredo del video dove la cantante lirica danese Alina Maria Erbs canta l’originale in portoghese (con breve introduzione bilingue). La pagina, dedicata interamente alla Revolução dos Cravos, appartiene alla Portugisisk Forening i Danmark “Unione Portoghese in Danimarca”.
Nota. Avevo già qualificato questa cosa come "traduzione", quando mi sono accorto che, in realtà, è metrica e pienamente cantabile. Si tratta quindi di una vera e propria versione. [RV]
Nota. Avevo già qualificato questa cosa come "traduzione", quando mi sono accorto che, in realtà, è metrica e pienamente cantabile. Si tratta quindi di una vera e propria versione. [RV]
Grândola, du brune by
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/4/2024 - 18:45
برای
Samara Bahrami
"Kære venner. Denne indspilning er dedikeret til mine danske og dansk-iranske medborgere især. Men den er allermest dedikeret til de modige iranske løver og løvinder, der siden mordet på Mahsa Amini i sep. 2022 har gjort oprør mod et regime, der har holdt landet og befolkningen, i særdeleshed kvinderne og pigerne, til gidsel i over 44 år.
Sangen i sin originale version er på farsi (persisk/iransk) og er sammensat af tweets fra mange forskellige iranere. Den handler om alle de grunde til, at de kæmper og alt, de kæmper for. Shervin har derefter sammensat tweetsene til denne stærke sang, som er blevet den iranske kvinderevolutions hymne. Særligt den sidste linie, som er 'Kvinde, Liv, Frihed' er blevet verdenskendt som et af de allermest benyttede hashtags nogensinde.
Jeg har forsøgt at holde mig meget tro til den oprindelige tekst, fordi det føltes forkert at begynde at... (continuer)
"Kære venner. Denne indspilning er dedikeret til mine danske og dansk-iranske medborgere især. Men den er allermest dedikeret til de modige iranske løver og løvinder, der siden mordet på Mahsa Amini i sep. 2022 har gjort oprør mod et regime, der har holdt landet og befolkningen, i særdeleshed kvinderne og pigerne, til gidsel i over 44 år.
Sangen i sin originale version er på farsi (persisk/iransk) og er sammensat af tweets fra mange forskellige iranere. Den handler om alle de grunde til, at de kæmper og alt, de kæmper for. Shervin har derefter sammensat tweetsene til denne stærke sang, som er blevet den iranske kvinderevolutions hymne. Særligt den sidste linie, som er 'Kvinde, Liv, Frihed' er blevet verdenskendt som et af de allermest benyttede hashtags nogensinde.
Jeg har forsøgt at holde mig meget tro til den oprindelige tekst, fordi det føltes forkert at begynde at... (continuer)
For Frihed
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/11/2023 - 18:16
Le roi Renaud [La mort du roi Renaud; Quand Renaud de guerre revint]
anonyme
Elveskud, eller Elverskud
Elveskud, eller Elverskud
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/5/2023 - 20:41
Lied der Jugend, oder Dem Morgenrot entgegen, oder Die junge Garde
Det unge sejrende proletariat / Vi vandrer sol i møde
Versione danese di Frederik Dalgaard
Danish version by Frederik Dalgaard
Version danoise de Frederik Dalgaard
Frederik Dalgaardin tanskankielinen versio
Recorded by / Incisa da DKU-Noder
Scarsissime le fonti per il testo di questa versione (solo due: questa e questa (da “prendere con le molle” perché infarcita di errori). Unanimemente è attribuita al giurista e politico socialdemocratico Frederik Marinus Dalgaard (1893-1972). L'anno di composizione non è indicato, ma è presumibile che Dalgaard la abbia redatta in giovane età, quindi attorno agli anni '20 del XX secolo; in quegli anni Dalgaard era già un importante membro del movimento operaio danese e nel 1926, all'età di soli 33 anni, era già membro del Folketing, il parlamento danese. Le notizie biografiche sono complicate dalla riforma dell'ortografia danese (1948): in diverse fonti,... (continuer)
Versione danese di Frederik Dalgaard
Danish version by Frederik Dalgaard
Version danoise de Frederik Dalgaard
Frederik Dalgaardin tanskankielinen versio
Recorded by / Incisa da DKU-Noder
Scarsissime le fonti per il testo di questa versione (solo due: questa e questa (da “prendere con le molle” perché infarcita di errori). Unanimemente è attribuita al giurista e politico socialdemocratico Frederik Marinus Dalgaard (1893-1972). L'anno di composizione non è indicato, ma è presumibile che Dalgaard la abbia redatta in giovane età, quindi attorno agli anni '20 del XX secolo; in quegli anni Dalgaard era già un importante membro del movimento operaio danese e nel 1926, all'età di soli 33 anni, era già membro del Folketing, il parlamento danese. Le notizie biografiche sono complicate dalla riforma dell'ortografia danese (1948): in diverse fonti,... (continuer)
Det unge sejrende proletariat
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 15/11/2022 - 03:12
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1r1. Altra versione danese
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
1r1. Alternative Danish version
"I found an alternative text of the Danish Warszawianka. This text was published in a Danish poetry collection. It was probably translated from the Russian version of Krzyżanowski's text." [Boreč]
Warszawjanka
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 25/5/2022 - 10:10
Гимн демократической молодёжи мира
VERDENSUNGDOMSSANGEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 9/7/2021 - 01:55
Geordie, or My Geordie Will Be Hanged In A Golden Chain
anonyme
LANGEBRO: La cover danese dei Gasolin' [1971]
LANGEBRO: Gasolin's Danish cover [1971]
LANGEBRO: Le cover danois de Gasolin' [1971]
LANGEBRO: Gasolin'in tanskankielinen versio
Si è preferito non inserire Langebro, la versione o “cover” danese dei Gasolin' (dall'album eponimo del 1971, il primo in studio della rock band di Copenaghen e con la copertina disegnata da Hergé, il disegnatore di Tintin), nella normale successione delle versioni della ballata inglese, in quanto si tratta di un testo autonomo, con ambientazione contemporanea e totalmente slegato dall'originale, che usa la melodia della ballata e solo alcuni echi del testo originale (non ultimo lo stesso Langebro del titolo, che è un ponte di Copenaghen, “Ponte Lungo”, ma che presenta una certa assonanza con il London Bridge). Il testo danese fu scritto da Kim Larsen, Wili Jønsson e Franz Beckerlee. [RV]
It was decided not to include... (continuer)
LANGEBRO: Gasolin's Danish cover [1971]
LANGEBRO: Le cover danois de Gasolin' [1971]
LANGEBRO: Gasolin'in tanskankielinen versio
Si è preferito non inserire Langebro, la versione o “cover” danese dei Gasolin' (dall'album eponimo del 1971, il primo in studio della rock band di Copenaghen e con la copertina disegnata da Hergé, il disegnatore di Tintin), nella normale successione delle versioni della ballata inglese, in quanto si tratta di un testo autonomo, con ambientazione contemporanea e totalmente slegato dall'originale, che usa la melodia della ballata e solo alcuni echi del testo originale (non ultimo lo stesso Langebro del titolo, che è un ponte di Copenaghen, “Ponte Lungo”, ma che presenta una certa assonanza con il London Bridge). Il testo danese fu scritto da Kim Larsen, Wili Jønsson e Franz Beckerlee. [RV]
It was decided not to include... (continuer)
Da jeg gik ud over Langebro
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 23/1/2021 - 16:23
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Den blege blå prik
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/12/2020 - 07:48
King Orfeo [feat. Harpens kraft]
HARPENS KRAFT: La versione danese / Danish version
In quanto ballata per la quale il Child sosteneva la derivazione comune, assieme a King Orfeo, dal romanzo medievale Sir Orfeo (sulla scorta di quanto affermato da Sophus Bugge in un numero dell'Arkiv for nordisk filologi del 1891; e, per un antico filologo germanico, sentir rinominare Sophus Bugge riporta alla gioventù...), una sua traduzione analitica e annotata potrà senz'altro servire per una pagina come quella che Cattia Salto ha voluto costruire sul King Orfeo. Eccola qui, in primis nella sua classica versione danese che Svend Grundtvig inserì nelle sue Danmarks Folkeviser i Udvalg “Selezione di ballate popolari di Danimarca” del 1882, lo stesso anno in cui iniziò la pubblicazione dei cinque volumi delle English and Scottish Popular Ballads di Francis James Child. Non è certamente un caso: durante tutta la redazione del suo monumentale... (continuer)
In quanto ballata per la quale il Child sosteneva la derivazione comune, assieme a King Orfeo, dal romanzo medievale Sir Orfeo (sulla scorta di quanto affermato da Sophus Bugge in un numero dell'Arkiv for nordisk filologi del 1891; e, per un antico filologo germanico, sentir rinominare Sophus Bugge riporta alla gioventù...), una sua traduzione analitica e annotata potrà senz'altro servire per una pagina come quella che Cattia Salto ha voluto costruire sul King Orfeo. Eccola qui, in primis nella sua classica versione danese che Svend Grundtvig inserì nelle sue Danmarks Folkeviser i Udvalg “Selezione di ballate popolari di Danimarca” del 1882, lo stesso anno in cui iniziò la pubblicazione dei cinque volumi delle English and Scottish Popular Ballads di Francis James Child. Non è certamente un caso: durante tutta la redazione del suo monumentale... (continuer)
Harpens Kraft
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 12/4/2020 - 22:37
Jag hade en gång en båt
Da http://www.bludo.dk
Il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi
Il sito della famiglia Richardt di Espergærde, pacifisti e ecologisti danesi
JEG HAVDE ENGANG EN BÅD
(continuer)
(continuer)
19/10/2019 - 17:57
Malbrough s'en va-t-en guerre, ou Mort et convoi de l'invincible Malbrough
anonyme
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la versione danese [st. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: den danske version [tr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: the Danish version [pr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la version danoise [impr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: tanskankielinen versio [pain. 1787]
Malbrough s'en va-t-en guerre: Den danske originalversion og sangens historie
af Holger Terp
François de Guise er død i krigen, 1562
De folkelige eventyr og skillingsviser beskrev senere i middelalderen den almindelige modvilje til den forhadte soldatertjeneste og krigspligt. Mallebrok døde i krigen og efterlod sig ikke andet end sin enke, uniform og våben hedder det i den meget lange franske spotte- og soldatervise fra det 16. århundrede. Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne... (continuer)
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: den danske version [tr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: the Danish version [pr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: la version danoise [impr. 1787]
Malbroch / Mallebrok / Malle Brok: tanskankielinen versio [pain. 1787]
Malbrough s'en va-t-en guerre: Den danske originalversion og sangens historie
af Holger Terp
François de Guise er død i krigen, 1562
De folkelige eventyr og skillingsviser beskrev senere i middelalderen den almindelige modvilje til den forhadte soldatertjeneste og krigspligt. Mallebrok døde i krigen og efterlod sig ikke andet end sin enke, uniform og våben hedder det i den meget lange franske spotte- og soldatervise fra det 16. århundrede. Malbrouck s'en va-t-en guerre.
Malbrough s'en va-t-en guerre
Mironton, mironton, mirontaine,
Malbrough s'en va-t-en guerre
Ne... (continuer)
EEN NYE VIISE OM GENERAL MALBROCHS KRIGS=BEDRIFTER OG DØD
(continuer)
(continuer)
envoyé par Holger Terp 20/4/2019 - 16:25
Bombesangen
[?]
Tekst og musik / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Magtens Korridorer [Johan Olsen - Rasmus Kern - Niklas Schneidemann - Terkel Møhl - Anders Ramhede]
Album / Albumi : [?]
Fonte / Source
Tekst og musik / Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Magtens Korridorer [Johan Olsen - Rasmus Kern - Niklas Schneidemann - Terkel Møhl - Anders Ramhede]
Album / Albumi : [?]
Fonte / Source
Vi bliver jo ved med at ruste op
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 20/3/2019 - 14:47
Heksen
Scritta da Eivør Pálsdóttir e Niels Skousen
Skrevet af Eivør Pálsdóttir og Niels Skousen
Written by Eivør Pálsdóttir and Niels Skousen
Composée par Eivør Pálsdóttir et Niels Skousen
Säveltäjät: Eivør Pálsdóttir ja Niels Skousen
Eivør Pálsdóttir è nata a Syðrugøta, nell'isola Eysturoy delle Fær Øer (Føroyar), il 21 luglio 1983. Con la sua voce fa quello che vuole, canta di essere stregata (Tróllabundin) stregando senz'altro chi la ascolta, indifferentemente in feroese, in islandese, in danese e in inglese, vive a Copenaghen e nel 2004 è stata nominata “Feroese dell'anno”. In realtà, pur vivendo in Danimarca, canta poco in danese; lo ha fatto per un testo scritto assieme al cantautore, musicista, drammaturgo e poeta danese Niels Skousen (nato a Colonia, in Germania, nel 1944) per raccontare la brutta, bruttissima storia di Maren Spliid.
Maren Spliid (o Splid, o Splids) è stata, probabilmente,... (continuer)
Skrevet af Eivør Pálsdóttir og Niels Skousen
Written by Eivør Pálsdóttir and Niels Skousen
Composée par Eivør Pálsdóttir et Niels Skousen
Säveltäjät: Eivør Pálsdóttir ja Niels Skousen
Eivør Pálsdóttir è nata a Syðrugøta, nell'isola Eysturoy delle Fær Øer (Føroyar), il 21 luglio 1983. Con la sua voce fa quello che vuole, canta di essere stregata (Tróllabundin) stregando senz'altro chi la ascolta, indifferentemente in feroese, in islandese, in danese e in inglese, vive a Copenaghen e nel 2004 è stata nominata “Feroese dell'anno”. In realtà, pur vivendo in Danimarca, canta poco in danese; lo ha fatto per un testo scritto assieme al cantautore, musicista, drammaturgo e poeta danese Niels Skousen (nato a Colonia, in Germania, nel 1944) per raccontare la brutta, bruttissima storia di Maren Spliid.
Maren Spliid (o Splid, o Splids) è stata, probabilmente,... (continuer)
1641,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2018 - 23:41
Parcours:
Sorcières
La vie s'écoule, la vie s'enfuit
Traduzione danese da Sorte Fane Blog (Con un ringraziamento al nostro sito)
Dansk oversættelse fra Sorte Fane Blog
LIVET GÅR, LIVET FLYVER AFSTED
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 2/7/2018 - 23:17
El pueblo unido jamás será vencido
Danish version by Michael Eriksen
Dansk oversættelse ved Michael Eriksen
Segnalata da da.wikipedia con un link inattivo (il testo è poi stato reperito da questa pagina). Si tratta in pratica della versione danese, piuttosto precisa, della versione svedese di Monica Nielsen: un fatto abbastanza comprensibile per due paesi vicini e con lingue molto simili. La stessa Wikipedia danese segnala come disponibile anche una traduzione danese di Jørgen Christiansen, ma ignoro se si tratti di questa stessa, o di un'ulteriore versione. [RV]
Dansk oversættelse ved Michael Eriksen
Segnalata da da.wikipedia con un link inattivo (il testo è poi stato reperito da questa pagina). Si tratta in pratica della versione danese, piuttosto precisa, della versione svedese di Monica Nielsen: un fatto abbastanza comprensibile per due paesi vicini e con lingue molto simili. La stessa Wikipedia danese segnala come disponibile anche una traduzione danese di Jørgen Christiansen, ma ignoro se si tratti di questa stessa, o di un'ulteriore versione. [RV]
Et håb blev knust, en fremtid sank i grus
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/6/2018 - 00:29
Kaltrinas sang
[2007]
Testo di / Lyrics by / Tekst af Knud Erik Lægsgaard
Musica di / Music by / Musik af Sergio Marini
Album: Tænk engang til
"“En ung pige flygter med sine søskende fra krigen i Kosovo. I den danske flygtningelejr forelsker hun sig i en ung flygtning fra Serbien. De to gifter sig og får datteren Kaltrina. Moren og Kaltrina får asyl i Danmark, men faren bliver på grund af 24-års reglen udvist og må leve uden hjælp “under jorden” i Danmark, adskilt fra sine kære. Teksten er af Knud Erik Lægsgaard.” - Sergio Marini"
Testo di / Lyrics by / Tekst af Knud Erik Lægsgaard
Musica di / Music by / Musik af Sergio Marini
Album: Tænk engang til
"“En ung pige flygter med sine søskende fra krigen i Kosovo. I den danske flygtningelejr forelsker hun sig i en ung flygtning fra Serbien. De to gifter sig og får datteren Kaltrina. Moren og Kaltrina får asyl i Danmark, men faren bliver på grund af 24-års reglen udvist og må leve uden hjælp “under jorden” i Danmark, adskilt fra sine kære. Teksten er af Knud Erik Lægsgaard.” - Sergio Marini"
Den nat var der slet ingen stjerner
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/4/2018 - 21:33
Tom Dooley
Interpretata dai Four Jacks med Jørn Grauengårds orkester (1958)
TOM DOOLEY
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 21/1/2018 - 17:11
Soldaten
[1830]
Versi del famoso scrittore danese, nella sua raccolta intitolata “Digte”, pubblicata nel 1830
Musica del compositore norvegese Edvard Grieg (1843-1907), risalente al 1865
Anche le versioni tedesca e francese sono state musicate da altri noti compositori, tra cui Robert Schumann, Wilhelm Furtwängler e Pierre Mathé.
Testo tovato su Lieder.net
Versi del famoso scrittore danese, nella sua raccolta intitolata “Digte”, pubblicata nel 1830
Musica del compositore norvegese Edvard Grieg (1843-1907), risalente al 1865
Anche le versioni tedesca e francese sono state musicate da altri noti compositori, tra cui Robert Schumann, Wilhelm Furtwängler e Pierre Mathé.
Testo tovato su Lieder.net
Med dæmpede Hvirvler Trommerne gaae,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 10/1/2018 - 15:52
Den lille fyr med den store næse
anonyme
[1801]
Un testo trovato nella poderosa raccolta di canzoni pacifiste e antimilitariste danesi intitolata “Skjalden sang fredssangen og slaget stoppede... Bemærkninger til dansk fredsmusiks historie” curata da Holger Terp della Danske Fredsakademi / The Danish Peace Academy.
Mi pare di capire che il testo, pubblicato a Copenhagen nel 1801, sia di autore anonimo, da cantare sull'aria di una canzone patriottica dell'epoca.
Si trova in alcune raccolte di canzoni per bambini, come “En elefant kom marcherende” della Lars Stryg Band.
Hanno spedito in guerra il bel ragazzone dal grande naso (!) che se la spassava tra alcol, gioco e donne. Dalla guerra è tornato ma tutto massacrato, senza più il suo bel naso, senza denti, senza dita e con un moncherino al posto delle gambe...
Ragazze, state alla larga dai soldati! C'è il rischio di ritrovarsi con un quarto di uomo anziché tutto intero!
Un testo trovato nella poderosa raccolta di canzoni pacifiste e antimilitariste danesi intitolata “Skjalden sang fredssangen og slaget stoppede... Bemærkninger til dansk fredsmusiks historie” curata da Holger Terp della Danske Fredsakademi / The Danish Peace Academy.
Mi pare di capire che il testo, pubblicato a Copenhagen nel 1801, sia di autore anonimo, da cantare sull'aria di una canzone patriottica dell'epoca.
Si trova in alcune raccolte di canzoni per bambini, come “En elefant kom marcherende” della Lars Stryg Band.
Hanno spedito in guerra il bel ragazzone dal grande naso (!) che se la spassava tra alcol, gioco e donne. Dalla guerra è tornato ma tutto massacrato, senza più il suo bel naso, senza denti, senza dita e con un moncherino al posto delle gambe...
Ragazze, state alla larga dai soldati! C'è il rischio di ritrovarsi con un quarto di uomo anziché tutto intero!
Den lille fyr med den store næse,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 8/6/2017 - 11:20
Blowin' in the Wind
DANESE / DANISH [Thøger Olesen / Gitte Hænning]
La versione danese di Blowin' in the Wind risale al 1966 ed è di Thøger Olesen (1923-1977); è stata interpretata dall'allora ventenne Gitte Hænning (nata a Århus il 29 giugno 1946). Gitte Hænning è stata un'autentica bambina prodigio: si esibiva già all'età di otto anni. In seguito è diventata una delle più noti cantanti di musica leggera danesi, ma anche un'apprezzata attrice. La versione di Thøger Olesen è stata incisa anche da Raquel Rastenni nel 1968 e da Johnny Reimar nel 1969. Raquel Rastenni (1915-1998) è considerata la cantante con la migliore dizione della lingua danese che sia mai esistita.
Thøger Olesen's (1923-1977)Danish version of Blowin' in the Wind is from 1966 and has been recorded by Gitte Hænning, then 20 years old (she was born in Århus June 29, 1946). Gitte Hænning was an authentic enfant prodige: she started performing... (continuer)
La versione danese di Blowin' in the Wind risale al 1966 ed è di Thøger Olesen (1923-1977); è stata interpretata dall'allora ventenne Gitte Hænning (nata a Århus il 29 giugno 1946). Gitte Hænning è stata un'autentica bambina prodigio: si esibiva già all'età di otto anni. In seguito è diventata una delle più noti cantanti di musica leggera danesi, ma anche un'apprezzata attrice. La versione di Thøger Olesen è stata incisa anche da Raquel Rastenni nel 1968 e da Johnny Reimar nel 1969. Raquel Rastenni (1915-1998) è considerata la cantante con la migliore dizione della lingua danese che sia mai esistita.
Thøger Olesen's (1923-1977)Danish version of Blowin' in the Wind is from 1966 and has been recorded by Gitte Hænning, then 20 years old (she was born in Århus June 29, 1946). Gitte Hænning was an authentic enfant prodige: she started performing... (continuer)
KUN VINDEN GI'R DIG SVAR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/11/2016 - 03:31
Sådan er kapitalismen
[1966]
Testo e musica di Per Dich
Lyrics and music by Per Dich
Tekst og musik af Per Dich
Single : 1966
Album: Surt og sødt [1966]
Qualcuno, per caso, si ricorda di Per Dich? Beh, capisco che bisognerebbe avere ottima memoria e conoscere davvero questo sito a menadito, cosa oramai impossibile. Vi darò un aiuto: Per Dich è l'autore di una delle versioni danesi de Le déserteur, che è del 1964 e precede quindi di due anni la famosa versione di Peter, Paul and Mary che “disseppellì” la canzone di Boris Vian facendola assurgere a simbolo e a mito. Però, in un piccolo paese nordico, di quella canzone si erano già accorti; anzi, se n'era già accorto Per Dich, nato nel Sjælland il 4 aprile 1926. Scriveva canzoni fin da ragazzo; però era stato, nell'ordine: lavoratore portuale, contadino, boscaiolo. Poi era andato a lavorare come operaio in un birrificio, aveva fatto lo scaricatore di carbone... (continuer)
Testo e musica di Per Dich
Lyrics and music by Per Dich
Tekst og musik af Per Dich
Single : 1966
Album: Surt og sødt [1966]
Qualcuno, per caso, si ricorda di Per Dich? Beh, capisco che bisognerebbe avere ottima memoria e conoscere davvero questo sito a menadito, cosa oramai impossibile. Vi darò un aiuto: Per Dich è l'autore di una delle versioni danesi de Le déserteur, che è del 1964 e precede quindi di due anni la famosa versione di Peter, Paul and Mary che “disseppellì” la canzone di Boris Vian facendola assurgere a simbolo e a mito. Però, in un piccolo paese nordico, di quella canzone si erano già accorti; anzi, se n'era già accorto Per Dich, nato nel Sjælland il 4 aprile 1926. Scriveva canzoni fin da ragazzo; però era stato, nell'ordine: lavoratore portuale, contadino, boscaiolo. Poi era andato a lavorare come operaio in un birrificio, aveva fatto lo scaricatore di carbone... (continuer)
Hun var fattig, men så ærlig
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/10/2016 - 01:25
Fragen eines lesenden Arbeiters
Fonte / Source / Kilde: http://www.fredsakademiet.dk/abase/dig...
EN LÆSENDE ARBEJDER SPØRGER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Juha Rämö 18/10/2016 - 20:15
Where Have all the Flowers Gone
DANESE / DANISH / DANOIS
La seguente versione danese appare dichiaratamente come una traduzione della versione russa di Oleg Nesterov, ma è comunque aderente alle linee base del testo. E' stata reperita da una pagina danese di Life Schools contenente un articolo intitolato Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (“Quando Mihajl Šolohov ha ispirato Pete Seeger a comporre canzoni?”) che contiene una storia della canzone che sembra palesemente la traduzione dell'introduzione alla pagina di questo sito.
The following Danish version is clearly declared as a translation of Oleg Nesterov's Russian version, but it is nevertheless close to the basic English lyrics. It is reproduced from a Danis Life Schools page including an article named Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (When did Michail Sholohov inspire Pete Seeger to compose songs?), including a history of the song apparently very close to the introduction to this site page. [CCG/AWS Staff]
La seguente versione danese appare dichiaratamente come una traduzione della versione russa di Oleg Nesterov, ma è comunque aderente alle linee base del testo. E' stata reperita da una pagina danese di Life Schools contenente un articolo intitolato Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (“Quando Mihajl Šolohov ha ispirato Pete Seeger a comporre canzoni?”) che contiene una storia della canzone che sembra palesemente la traduzione dell'introduzione alla pagina di questo sito.
The following Danish version is clearly declared as a translation of Oleg Nesterov's Russian version, but it is nevertheless close to the basic English lyrics. It is reproduced from a Danis Life Schools page including an article named Da Mikhail Sholokhov inspireret Pete Seeger til at skabe sange? (When did Michail Sholohov inspire Pete Seeger to compose songs?), including a history of the song apparently very close to the introduction to this site page. [CCG/AWS Staff]
HVOR ER BLOMSTERNE?
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 27/3/2016 - 20:13
Gracias a la vida
DANESE / DANISH / DANÉS - Riccardo Venturi
Traduzione danese di Riccardo Venturi
Dansk oversættelse af Riccardo Venturi
Danish translation by Riccardo Venturi
Traducción al danés de Riccardo Venturi
5.5.2015
Dansk oversættelse af Riccardo Venturi
Danish translation by Riccardo Venturi
Traducción al danés de Riccardo Venturi
5.5.2015
TAKKET VÆRE LIVET
(continuer)
(continuer)
5/5/2015 - 21:05
Postkort fra Port Stanley
1990
Postkort fra Port Stanley
Postkort fra Port Stanley
Nu smiler Lady Margaret Thatcher
(continuer)
(continuer)
envoyé par DoNQuijote82 3/1/2014 - 17:04
Parcours:
La guerre des Falklands/Malouines
Terzo intermezzo
Kontraster
La versione danese di Sergio Marini
Il testo danese è stato trascritto all'ascolto da Riccardo Venturi il 10.4.2018. In nota una traduzione letterale italiana. La canzone proviene dall'album di Sergio Marini "Tænk engang til" ("Ripensaci", o "Ripensateci") del 2007.
La versione danese di Sergio Marini
"En tekst som er delvist oversat fra Fabrizio De André's italienske tekst om krig, kærlighed, og så har jeg selv skrevet en tekst om troen. Teksten er tilegnet dem som har magten i vores skrøbelige verden, og som ofte forklarer sig uforståeligt i mine ører." (Sergio Marini)
"Un testo che è in parte tradotto dal testo italiano di Fabrizio De André sulla guerra e sull'amore, e così io stesso ho scritto un testo sulla fede. Il testo è per coloro che hanno il potere nel nostro fragile mondo, e che spesso si spiegano in modo incomprensibile ai miei orecchi." (Sergio Marini)
"Un testo che è in parte tradotto dal testo italiano di Fabrizio De André sulla guerra e sull'amore, e così io stesso ho scritto un testo sulla fede. Il testo è per coloro che hanno il potere nel nostro fragile mondo, e che spesso si spiegano in modo incomprensibile ai miei orecchi." (Sergio Marini)
Il testo danese è stato trascritto all'ascolto da Riccardo Venturi il 10.4.2018. In nota una traduzione letterale italiana. La canzone proviene dall'album di Sergio Marini "Tænk engang til" ("Ripensaci", o "Ripensateci") del 2007.
KONTRASTER [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par adriana + RV 9/11/2013 - 10:44
Катюша
DANESE / DANISH
La traduzione danese di "Katiuscia" reperita su questa pagina
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page
"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.
Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.
Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
A Danish translation of Katyusha reproduced from this page
"Katyusha er en russisk folkesang, som handler om en ung kvindes kærlighed, til hendes land og den mand, som hun skriver med.
Sangen blev utrolig populær i Rusland, efter at Tyskland havde angrebet Sovjetunionen. Siden blev sangen oversat til en række sprog, som blev slagsange for især kommunistiske partisaner.
Jeg har forsøgt at oversætte sangen til dansk, den kommer først, dernæst en engelsk oversættelse og endeligt den russiske originale version."
KATYUSHA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 4/10/2013 - 16:52
Stien i bjerget
[1989]
Interpretata con i Savage Rose
Performed together with The Savage Rose
Album: Cemo / Gün Gelir
Cercando canzoni del Grup Yorum, sono rimasto piuttosto sbalordito che nell'album Cemo/Gün Gelir del 1989, già esperito da Bernart, ve ne fosse una in lingua danese. E' questa Stien i bjerget ("Il sentiero sulla montagna"), musicata dal Grup Yorum ma scritta e interpretata in lingua originale dai Savage Rose. I Savage Rose sono un importante gruppo rock psichedelico danese fondato nel 1967; il suo leader, Thomas Koppel, è morto nel 2006. Rock psichedelico sì, ma sempre accompagnato da testi militanti e antifascisti, come appunto questo. Una canzone, a mio parere, di bellezza straordinaria. [RV]
Interpretata con i Savage Rose
Performed together with The Savage Rose
Album: Cemo / Gün Gelir
Cercando canzoni del Grup Yorum, sono rimasto piuttosto sbalordito che nell'album Cemo/Gün Gelir del 1989, già esperito da Bernart, ve ne fosse una in lingua danese. E' questa Stien i bjerget ("Il sentiero sulla montagna"), musicata dal Grup Yorum ma scritta e interpretata in lingua originale dai Savage Rose. I Savage Rose sono un importante gruppo rock psichedelico danese fondato nel 1967; il suo leader, Thomas Koppel, è morto nel 2006. Rock psichedelico sì, ma sempre accompagnato da testi militanti e antifascisti, come appunto questo. Una canzone, a mio parere, di bellezza straordinaria. [RV]
Se stien forsvinder i skyen
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 24/5/2013 - 02:03
Parcours:
CCG Antifà: Antifascisme militant
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1r. La versione danese di Ejnar H. Tønnesen (anni '30 del XX secolo)
1r. Danish version by Ejnar H. Tønnesen (from the 1930's)
1r. Danish version by Ejnar H. Tønnesen (from the 1930's)
Ripresa dall'edizione inglese di Wikipedia.
Reproduced from the English Wikipedia
Secondo bibliotek.dk, il sito di ricerca delle biblioteche danesi, il testo di questa versione è stato pubblicato nel 1987 nel volume Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, a cura di Per Fomsgaard e Jørgen A. Christiansen per la Arbejdernes Oplysningforbund. L'autore della versione sarebbe Ejnar H. Tønnesen, attivista e pubblicista socialista attorno agli anni '30 del XX secolo.
According to bibliotek.dk, the search engine of Danish libraries, the lyrics of this version were published in 1987 in Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, edited by Per Fomsgaard and Jørgen A. Christiansen for Arbejdernes Oplysningforbund. The traslator must be Ejnar H. Tønnesen, a socialist activist and journalist of the 30s of the 20th century.
Reproduced from the English Wikipedia
Secondo bibliotek.dk, il sito di ricerca delle biblioteche danesi, il testo di questa versione è stato pubblicato nel 1987 nel volume Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, a cura di Per Fomsgaard e Jørgen A. Christiansen per la Arbejdernes Oplysningforbund. L'autore della versione sarebbe Ejnar H. Tønnesen, attivista e pubblicista socialista attorno agli anni '30 del XX secolo.
According to bibliotek.dk, the search engine of Danish libraries, the lyrics of this version were published in 1987 in Arbejdermelodibogen, for klaver med overlagt tekst og becifring, edited by Per Fomsgaard and Jørgen A. Christiansen for Arbejdernes Oplysningforbund. The traslator must be Ejnar H. Tønnesen, a socialist activist and journalist of the 30s of the 20th century.
Stormene glammer så vildt over lande (Warshawjanka 1905)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/1/2013 - 20:15
Auferstanden aus Ruinen
Dansk oversættelse fra da.wikipedia
OPSTÅET AF RUINER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:17
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
Oversat af Johannes Thomsen
Da questo documento .doc. Traduzione eseguita nel 1986 e rivista nel 2008. (rv)
MENS VI VENTER PÅ BARBARERNE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/11/2012 - 15:37
Jutlandia
[1986]
Testo e musica: Kim Larsen
Words and music: Kim Larsen
Tekst og musik: Kim Larsen
Album: Forklædt som voksen (Kim Larsen & Bellami)
Testo e musica: Kim Larsen
Words and music: Kim Larsen
Tekst og musik: Kim Larsen
Album: Forklædt som voksen (Kim Larsen & Bellami)
Può succedere che un episodio storico quasi dimenticato venga ricordato e rimesso in auge da una canzone; così è accaduto alla Jutlandia, una nave danese che servì da ospedale durante la guerra di Corea, tra il 21 gennaio 1951 e il 16 ottobre 1953. Kim Larsen, una delle più amate rockstar danesi (ma notissimo in tutta la Scandinavia), scrisse questa canzone nel 1986 inserendola nell'album Forklædt som voksen (alla lettera qualcosa come "vestito da adulto" o "travestito da grande"), all'epoca in cui suonava assieme alla band dei Bellami; divenne uno dei maggiori hits in tutti i paesi scandinavi, quell'anno. L'album ha una curiosa copertina "canina":
Det var i nittenniogfyrre eller cirka der omkring
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 29/10/2012 - 16:19
Lille otte-års soldat
[1940]
Tekst: Børge Müller
Musik: Åge Stentoft
Sunget af Lulu Ziegler
fra Co-Optimistrevyen
Testo/Lyrics: Børge Müller
Musica/Music: Åge Stentoft
Cantata da/Performed by Lulu Ziegler
da/from Co-optimistrevyen
"Det var i Riddersalen hos Co-Optimisterne, at jeg skrev Lille 8-års soldat til Lulu Ziegler. Sangen handlede om at bekæmpe børne-krigs-legetøj - sabler og kanoner. Det var en af tidens første antimilitaristiske viser, og jeg blev kaldt defaitist i anmeldelserne." (Børge Müller)
"Il soldatino di otto anni la scrissi nella "Sala dei cavalieri" del teatro dei Co-Optimister per Lulu Ziegler. La canzone parlava del fatto di opporsi alle armi giocattolo e ai giochi di guerra, sciabole e cannoni. Fu una delle prime canzoni antimilitariste dell'epoca, e fui chiamato disfattista nelle denunce." (Børge Müller)
I wrote A little soldier of 8 for Lulu Ziegler, in the "Knight's Hall"... (continuer)
Tekst: Børge Müller
Musik: Åge Stentoft
Sunget af Lulu Ziegler
fra Co-Optimistrevyen
Testo/Lyrics: Børge Müller
Musica/Music: Åge Stentoft
Cantata da/Performed by Lulu Ziegler
da/from Co-optimistrevyen
"Det var i Riddersalen hos Co-Optimisterne, at jeg skrev Lille 8-års soldat til Lulu Ziegler. Sangen handlede om at bekæmpe børne-krigs-legetøj - sabler og kanoner. Det var en af tidens første antimilitaristiske viser, og jeg blev kaldt defaitist i anmeldelserne." (Børge Müller)
"Il soldatino di otto anni la scrissi nella "Sala dei cavalieri" del teatro dei Co-Optimister per Lulu Ziegler. La canzone parlava del fatto di opporsi alle armi giocattolo e ai giochi di guerra, sciabole e cannoni. Fu una delle prime canzoni antimilitariste dell'epoca, e fui chiamato disfattista nelle denunce." (Børge Müller)
I wrote A little soldier of 8 for Lulu Ziegler, in the "Knight's Hall"... (continuer)
Lillebror, du leger der i solen,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 1/6/2012 - 15:06
Todesfuge
DANESE / DANISH / DANOIS / TANSKA
Versione danese / Danish version / Dansk oversættelse / Version danoise / Tanskankielinen versio: (1 p 2002, Vesthimmerlands HF & VUC, Ranum, DK)
Versione danese / Danish version / Dansk oversættelse / Version danoise / Tanskankielinen versio: (1 p 2002, Vesthimmerlands HF & VUC, Ranum, DK)
Tratta da Celan Projekt
DØDSFUGA
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 23/10/2011 - 16:26
Il canto sospeso
A cura di Incontri Europei | Fondazione L'Unione Europea Berlino
Anton Popov (dänisch)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jueren Petzinger | Incontri Europei 14/10/2011 - 10:10
Он не вернулся из боя
Danish version by Per Warming (1999)
Da/from Questa pagina/This page
Da/from Questa pagina/This page
HAN KOM IKKE TILBAGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 22:40
Банька по-белому
Danish version by Per Warming (1999)
Dansk oversættelse af Per Warming (1999)
Da/from/fra Questa pagina/This page/Denne side
Dansk oversættelse af Per Warming (1999)
Da/from/fra Questa pagina/This page/Denne side
BADSTUEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 10/10/2010 - 20:05
I kan ikke slå os ihjel
The song is written by Tom Lundén (1975), and performed by "Det Internationale Sigøjnerkompagni", which consists of Bifrost playing and Anisette, Poul Dissing and Sebastian singing.
I har slået med knipler
(continuer)
(continuer)
envoyé par J Russel 29/8/2010 - 00:32
I Come and Stand at Every Door
Danish version of Nâzim Hikmet's poem
Translated 1955 into Danish by the late poet Erik Stinus (1934-2009). Music (1984?) by the Danish composer Herman D. Koppel. Published in Jordens sange, 2001. Recorded by Per Warming on the CD Jordens sange.
Tradotta in danese nel 1955 dallo scomparso poeta Erik Stinus (1934-2009). Musica (1984?) del compositore danese Herman D. Koppel. Pubblicata in Jordens sange ("canti della Terra"), 2001. Incisa da Per Warming nel CD Jordens sange. [Holger Terp]
Tradotta in danese nel 1955 dallo scomparso poeta Erik Stinus (1934-2009). Musica (1984?) del compositore danese Herman D. Koppel. Pubblicata in Jordens sange ("canti della Terra"), 2001. Incisa da Per Warming nel CD Jordens sange. [Holger Terp]
DEN DØDE PIGE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Holger Terp og CCG/AWS Staff 27/1/2010 - 21:25
Militarismen
[1911]
Testo / Lyrics / Tekst: Jeppe Jensen Aakjær
Musica / Music / Musik: [?]
Registrata da / Recorded by / Indspillet af: Kjeld Ingrisch
1978, LP "Muld og Malm"
Questa canzone di pace danese fa parte di un “pacchetto” inviatoci dall'amico e collaboratore danese Holger Terp, che naturalmente ringraziamo. Le canzoni di tale “pacchetto”, introvabili al di fuori della Danimarca, sono rimaste a lungo in approvazione per motivi tecnici; riusciamo adesso finamente ad inserirle (e a tradurle).
This Danish peace song is part of a block of peace songs contributed by our Danish friend and contributor Holger Terp, whom we thank heartily. The songs in this “block” are hardly to be found outside Denmark and have been long left for approval due to technical reasons; finally, we start including (and translating) them.
En kandidat til Danmarks første fredssang ("Una candidata ad essere considerata... (continuer)
Testo / Lyrics / Tekst: Jeppe Jensen Aakjær
Musica / Music / Musik: [?]
Registrata da / Recorded by / Indspillet af: Kjeld Ingrisch
1978, LP "Muld og Malm"
Questa canzone di pace danese fa parte di un “pacchetto” inviatoci dall'amico e collaboratore danese Holger Terp, che naturalmente ringraziamo. Le canzoni di tale “pacchetto”, introvabili al di fuori della Danimarca, sono rimaste a lungo in approvazione per motivi tecnici; riusciamo adesso finamente ad inserirle (e a tradurle).
This Danish peace song is part of a block of peace songs contributed by our Danish friend and contributor Holger Terp, whom we thank heartily. The songs in this “block” are hardly to be found outside Denmark and have been long left for approval due to technical reasons; finally, we start including (and translating) them.
En kandidat til Danmarks første fredssang ("Una candidata ad essere considerata... (continuer)
Saa sidder I gamle Gubber der
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff & Holger Terp 26/12/2009 - 19:40
Vi priser de grønklædte høje
[1930]
Testo / Lyrics / Tekst: Axel Juel (1883-1948)
Musica / Music / Musik: I alle de Riger og Lande
(di / by / af: Johan Christian Gebauer, 1845 ca.)
Questa canzone di pace danese fa parte di un “pacchetto” inviatoci dall'amico e collaboratore danese Holger Terp, che naturalmente ringraziamo. Le canzoni di tale “pacchetto”, introvabili al di fuori della Danimarca, sono rimaste a lungo in approvazione per motivi tecnici; riusciamo adesso finamente ad inserirle (e a tradurle).
This Danish peace song is part of a block of peace songs contributed by our Danish friend and contributor Holger Terp, whom we thank heartily. The songs in this “block” are hardly to be found outside Denmark and have been long left for approval due to technical reasons; finally, we start including (and translating) them.
Sangen er skrevet af lyrikeren Axel Juel (1883-1948) til skolebørn i 1930 og uddelt til elever... (continuer)
Testo / Lyrics / Tekst: Axel Juel (1883-1948)
Musica / Music / Musik: I alle de Riger og Lande
(di / by / af: Johan Christian Gebauer, 1845 ca.)
Questa canzone di pace danese fa parte di un “pacchetto” inviatoci dall'amico e collaboratore danese Holger Terp, che naturalmente ringraziamo. Le canzoni di tale “pacchetto”, introvabili al di fuori della Danimarca, sono rimaste a lungo in approvazione per motivi tecnici; riusciamo adesso finamente ad inserirle (e a tradurle).
This Danish peace song is part of a block of peace songs contributed by our Danish friend and contributor Holger Terp, whom we thank heartily. The songs in this “block” are hardly to be found outside Denmark and have been long left for approval due to technical reasons; finally, we start including (and translating) them.
Sangen er skrevet af lyrikeren Axel Juel (1883-1948) til skolebørn i 1930 og uddelt til elever... (continuer)
Vi priser de grønklædte høje,
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff & Holger Terp 26/12/2009 - 14:23
Universal Soldier
Danish Version
Den ukendte soldat
St. Marie, Buffy
Niller SI
Den ukendte soldat. Farver
Triola TD 289 1966
Source: Sangbog for fredsfolk
Republished on the CD Let's go : den store danske 60'er box, 2005.
Holger Terp
St. Marie, Buffy
Niller SI
Den ukendte soldat. Farver
Triola TD 289 1966
Source: Sangbog for fredsfolk
Republished on the CD Let's go : den store danske 60'er box, 2005.
Holger Terp
DEN UKENDTE SOLDAT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Holger Terp 14/10/2009 - 17:07
We Will All Go Together When We Go
VI GÅR ALLE SAMMEN SAMMEN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Holger 7/10/2009 - 13:18
Last Night I Had The Strangest Dream
Recorded in Danish by the folk singer Cæsar on the LP Terningen er kastet, 1965.
Also recorded in Danish on a single by Grethe Sønck w/Ole Høyers orkester, 1967
Translated into Danish by Thøger Olesen.
Also recorded in Danish on a single by Grethe Sønck w/Ole Høyers orkester, 1967
Translated into Danish by Thøger Olesen.
Jeg drømte mig en drøm i nat,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Holger Terp 4/9/2009 - 11:05
Mahmoud Darwish / محمود درويش : Bitaqat Hawiyyah / Identity Card
IDENTITETSKORT
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 14/1/2009 - 01:31
Building Bridges
Verse of Building Bridges is translated into Danish by the Danish Women for Peace.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
Translator: Sulejma. Køkkenrullen, No. 1, January 1985.
[VI BYGGER BROER]
(continuer)
(continuer)
envoyé par CCG/AWS Staff 24/12/2007 - 20:49
Det nye Europa
[1990]
Testo e musica di Sebastian
Lyrics and music by Sebastian
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Da Berlin-muren faldt i de sidste måneder af 1989, blev verden vidne til en række gennemgribende omvæltninger for det Østeuropa som siden Anden Verdenskrig havde været en realitet. Den forjættede frihed og den nært forbundne drøm om ubegrænset adgang til materielle goder var noget østtyskerne og efterhånden også de fleste øvrige østeuropæere fik rig lejlighed til at realisere – sådan da.
På sit sidste regulære album, Miraklernes tid fra 1990, satiriserede Sebastian i sangen ‘Det nye Europa’ kraftigt over det nedladende-overbærende storkapitalistiske og småfascistiske Vesttyskland der skam nok skulle gøre det nu forhenværende Østtyskland til et både bedre, rigere og lykkeligere land på en måde dets indbyggere aldrig havde turde tro på, kun... (continuer)
Testo e musica di Sebastian
Lyrics and music by Sebastian
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Da Berlin-muren faldt i de sidste måneder af 1989, blev verden vidne til en række gennemgribende omvæltninger for det Østeuropa som siden Anden Verdenskrig havde været en realitet. Den forjættede frihed og den nært forbundne drøm om ubegrænset adgang til materielle goder var noget østtyskerne og efterhånden også de fleste øvrige østeuropæere fik rig lejlighed til at realisere – sådan da.
På sit sidste regulære album, Miraklernes tid fra 1990, satiriserede Sebastian i sangen ‘Det nye Europa’ kraftigt over det nedladende-overbærende storkapitalistiske og småfascistiske Vesttyskland der skam nok skulle gøre det nu forhenværende Østtyskland til et både bedre, rigere og lykkeligere land på en måde dets indbyggere aldrig havde turde tro på, kun... (continuer)
Ja, velkommen til frihed og velkommen til fest
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/9/2007 - 11:15
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Når bomben sprænger
[2005]
Parodia della canzone (del 1988) Tjikker Likker Tjau Tjau di Kim Larsen & Bellamy
A parody of the 1988 Danish hit Tjikker Likker Tjau Tjau by Kim Larsen & Bellamy
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Kort efter at indspilningerne til protestsange.dk var gået i gang, opstod den forkætrede krise affødt af Muhammed-tegningerne som er blevet kaldt den største udenrigspolitiske krise i dansk politik siden Anden Verdenskrig. Den blev også til en indenrigspolitisk krise, fordi begivenhederne satte fokus på VK-regeringens anvendelse af Dansk Folkeparti som dens parlamentariske grundlag, et samarbejde som mange vurderede som værende integrationsskadeligt og til skade for landets omdømme. Krisen har siden sat sit præg på hele samfundslivet og altså også på dette album. Die Dumme Dänen besluttede sig for at kommentere krisen ved at lave... (continuer)
Parodia della canzone (del 1988) Tjikker Likker Tjau Tjau di Kim Larsen & Bellamy
A parody of the 1988 Danish hit Tjikker Likker Tjau Tjau by Kim Larsen & Bellamy
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Kort efter at indspilningerne til protestsange.dk var gået i gang, opstod den forkætrede krise affødt af Muhammed-tegningerne som er blevet kaldt den største udenrigspolitiske krise i dansk politik siden Anden Verdenskrig. Den blev også til en indenrigspolitisk krise, fordi begivenhederne satte fokus på VK-regeringens anvendelse af Dansk Folkeparti som dens parlamentariske grundlag, et samarbejde som mange vurderede som værende integrationsskadeligt og til skade for landets omdømme. Krisen har siden sat sit præg på hele samfundslivet og altså også på dette album. Die Dumme Dänen besluttede sig for at kommentere krisen ved at lave... (continuer)
Når bomben sprænger
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/9/2007 - 02:29
Hvor er det sted
[1969]
Versione originale: Lars Stryg & Royal Strings
(da una canzone svedese)
Original version: Lars Stryg & Royal String
(from a Swedish song)
Rielaborazione: Christian Juncker
New Arrangement: Christian Juncker
Nybearbetning: Christian Juncker
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Da Vietnam-krigen sidst i 1960’erne var på sit højeste – i hvert fald i mediernes dækning af den – var krigstemaet et udbredt diskussionsemne blandt unge verden over. På Woodstock-festivalen i sommeren 1969 spillede Jimi Hendrix en nu legendarisk improvisation over den amerikanske nationalhymne, The Star Spangled Banner, hvor han med sin virtuose brug af elektrisk guitar og diverse elektroniske hjælpemidler molestrerede den til ukendelighed i et veritabelt støjhelvede (inklusive lyden af faldende bomber) og dermed gjorde det klart at Vietnam-krigen... (continuer)
Versione originale: Lars Stryg & Royal Strings
(da una canzone svedese)
Original version: Lars Stryg & Royal String
(from a Swedish song)
Rielaborazione: Christian Juncker
New Arrangement: Christian Juncker
Nybearbetning: Christian Juncker
Il testo è ripreso da protestsange.dk
Lyrics are reproduced from protestsange.dk
Da Vietnam-krigen sidst i 1960’erne var på sit højeste – i hvert fald i mediernes dækning af den – var krigstemaet et udbredt diskussionsemne blandt unge verden over. På Woodstock-festivalen i sommeren 1969 spillede Jimi Hendrix en nu legendarisk improvisation over den amerikanske nationalhymne, The Star Spangled Banner, hvor han med sin virtuose brug af elektrisk guitar og diverse elektroniske hjælpemidler molestrerede den til ukendelighed i et veritabelt støjhelvede (inklusive lyden af faldende bomber) og dermed gjorde det klart at Vietnam-krigen... (continuer)
Jeg går omkring og tænker på
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/9/2007 - 01:54
Spansk Soldatervise
[1992]
Da/From: "Vi Kæmper For At Sejre (We Struggle For Victory)"
Sangen er opstået blandt minarbejderne i den Nordspanske provins Asturia.
Digter og komponist er anonym.
Oversættelse: Thomas Koppel.
From the miners of Asturia, Spain.
Lyrics and music by Anonymous.
Translation by Thomas Koppel.
Canzone dei minatori delle Asturie.
Testo e musica di Anonimo.
Traduzione di Thomas Koppel.
Da/From: "Vi Kæmper For At Sejre (We Struggle For Victory)"
Sangen er opstået blandt minarbejderne i den Nordspanske provins Asturia.
Digter og komponist er anonym.
Oversættelse: Thomas Koppel.
From the miners of Asturia, Spain.
Lyrics and music by Anonymous.
Translation by Thomas Koppel.
Canzone dei minatori delle Asturie.
Testo e musica di Anonimo.
Traduzione di Thomas Koppel.
De siger om fædrelandet
(continuer)
(continuer)
envoyé par daniela -k.d.- 18/5/2007 - 13:57
×