Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Langue tchèque

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Le déserteur

Le déserteur
CECO / CZECH / TCHEQUE [1] - Miloš Rejchrt / Jaromír Nohavica




La versione ceca [1965] di Miloš Rejchrt, arrangiata e eseguita da Jaromír Nohavica (1982), da Questa pagina

Czech version [1965] by Miloš Rejchrt, arranged and performed by Jaromír Nohavica (1982), reproduced from This page

Version tchèque [1965] de Miloš Rejchrt, arrangée et interprétée par Jaromír Nohavica (1982), d'après Cette page

MP3


" PÁNOVÉ NAHOŘE ( 1982 )
hudba: Boris Vian, Harold Berg (15.2.1954)
text: Boris Vian
překlad: Miloš Rejchrt (1965)

Seděli jsme s Jirkou Tvrzem ve foyeru Divadla hudby, z oken prvního patra koukali ven na ostravské Náměstí Lidových milicí a ani ve snu nás nenapadlo, že už (nebo až) za 8 let to bude zase staré známé Masarykovo náměstí a že ty kvalifikační přehrávky, které se ten den v Divadle hudby konaly, budou pak už ve směšném nenávratnu. Byl duben 1982. Jirka mi jen tak hrál své... (continuer)
PÁNOVÉ NAHOŘE
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 27/11/2004 - 13:44
Downloadable! Video!

La chanson du déserteur

anonyme
La chanson du déserteur
4a. La versione in lingua ceca di Hanuš Jelínek (1910)
Version en langue tchèque de Hanuš Jelínek (1910)

L'eccellente traduzione ceca di questa versione pressoché standard è dovuta al prof. Hanuš Jelínek (1878-1944), importante docente e diplomatico praghese (insegnò sia lingua e letteratura francese a praga, che lingua e letteratura ceca alla Sorbona di Parigi). Nel 1925, il prof. Jelínek pubblicò una raccolta di canti popolari francesi con traduzione ceca, intitolata Zpěvy sladké Francie (“I canti della dolce Francia”), nella quale tale traduzione è inserita; però essa risale a molti anni prima, al 1910. Il prof. Jelínek la aveva dedicata alla scrittrice Marie Majerová.

"Poète, critique dramatique et littéraire, traducteur, Monsieur Hanuš Jelínek, né en 1878, fut professeur de français à l'Ecole Supérieure de Commerce en Bohême. En 1909, invité par l'historien Ernes Denis, il devint chargé... (continuer)
Na vojnu jsem se dal
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/11/2004 - 22:05
Downloadable! Video!

Primavera di Praga

Primavera di Praga
(dalle "recensioni", o "adozioni" del NG it.fan.guccini)
PRAŽSKÉ JÁRO
(continuer)
Downloadable! Video!

Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento

Auschwitz, <i>o</i> Canzone del bambino nel vento
CECO / CZECH / TCHÈQUE / TŠEKKI
Versione ceca di Halina Skass
Czech version by Halina Skass
Version tchèque de Halina Skass
Halina Skassin tšekinkielinen versio
[2000]


Grazia di Michele and Rossana Casale


Versione ceca di Halina Skass (2000). Halina era un'amica praghese cui chiesi la traduzione del testo nella sua lingua; era la proprietaria di un'ottima pizzeria livornese.
Czech version by Halina Skass (2000). Halina was a friend from Prague I asked for a translation of the song into her native language. She was at that time the owner of an excellent pizzeria in Livorno. [RV]
AUSCHWITZ
(continuer)




hosted by inventati.org