![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Universal Soldier
Versione catalana di Ramon Casajoana
![Universal Soldier](img/upl/casaclams.jpg)
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana
Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.
L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger/Nâzim Hikmet. [RV]
L'intero album.
L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di I Come and Stand at Every Door di Pete Seeger/Nâzim Hikmet. [RV]
L'intero album.
EL SOLDAT UNIVERSAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 30/11/2017 - 08:56
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carlos Puebla: Canción al Che, o Hasta siempre
![Carlos Puebla: Canción al Che, <i>o</i> Hasta siempre](img/upl/bandcat.png)
Dal Bloc d'un de Reus di Jordi Pinyol Mercadé
"Ernesto 'Che' Guevara ha esdevingut un gran símbol revolucionari del segle XX i un dels mites més importants de la història contemporània recent. Encara avui la figura del Che és un referent per a molts dels qui somniem un món amb més justícia social, diferent de l'actual.
El somni d'una revolució continental el va portar el 1966 a Bolívia, on després d'onze mesos de combat es va rendir a l'Exèrcit el 8 d'octubre de 1967. Va ser assassinat un dia després a l'aldea de La Higuera, al sudest del país. Les seves restes van ser sepultades en secret al poble bolivià de Vallegrande i extretes per experts cubans i argentins el 1997, any en què foren tornades a Cuba, on reposen al Mausoleu de Santa Clara.
Avui s'acompleixen 40 anys de la seva mort.
Us transcric una molt bona traducció de la cançó Hasta siempre comandante que he trobat al web Exèrcit del Fènix." - Jordi Pinyol Mercadé, 9 d'octubre de 2007
El somni d'una revolució continental el va portar el 1966 a Bolívia, on després d'onze mesos de combat es va rendir a l'Exèrcit el 8 d'octubre de 1967. Va ser assassinat un dia després a l'aldea de La Higuera, al sudest del país. Les seves restes van ser sepultades en secret al poble bolivià de Vallegrande i extretes per experts cubans i argentins el 1997, any en què foren tornades a Cuba, on reposen al Mausoleu de Santa Clara.
Avui s'acompleixen 40 anys de la seva mort.
Us transcric una molt bona traducció de la cançó Hasta siempre comandante que he trobat al web Exèrcit del Fènix." - Jordi Pinyol Mercadé, 9 d'octubre de 2007
FINS SEMPRE COMANDANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par L'Anonimo Toscano del XXI secolo 11/10/2017 - 10:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Emili Guanyavents i Jané: Els segadors
![Emili Guanyavents i Jané: Els segadors](img/upl/romacata.jpg)
Il canto di provenienza.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
Il testo del canto di provenienza dei Segadors proviene, come già accennato nell'introduzione, dal recupero di un canto popolare del XVIII secolo effettuato dal grande filologo e scrittore Manuel Milà i Fontanals (1818-1884). Fu pubblicato nel 1882, due anni prima della sua morte, nel Romancerillo Catalán – Canciones Tradicionales, una storica raccolta di canti tradizionali catalani cui abbiamo in questo sito per il testo della Cançó del comte l'Arnau. Come già si ebbe ad avvertire in quella pagina, l'ortografia catalana usata da Milà i Fontanals è abbastanza differente da quella catalana odierna, ed anche alcune forme linguistiche sono arcaiche. Il testo è ovviamente del tutto privo del ritornello moderno di Ernest Moliné: va detto, perché alcuni lo infilano anche nel canto antico. [RV]
La versione tradizionale del canto interpretata dalla Coral Sant Jordi.
ELS SEGADORS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 3/10/2017 - 04:59
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Blowin' in the Wind
![Blowin' in the Wind](img/upl/quetaiteo.jpg)
CATALANO BALEARICO [MAIORCHINO] / BALEARIC CATALAN [MALLORQUÍ] [Queta & Teo]
La versione in catalano maiorchino del duo infantile Queta & Teo [1964]
The version in the (Balearic or Mallorquí) Catalan language by the children's duo Queta & Teo [1964]
I due fratellini Queta e Teo Pizà Aulet, all'epoca lei di 12 anni e lui di 10, formarono negli anni '60 un famoso “duo” nei paesi di lingua catalana. Spinti a esibirsi e a incidere dal padre, raggiunsero presto una discreta notorietà. Nel 1964, con l'organizzazione del padre, incisero il disco Queta & Teo canten surf (qualcosa come “Queta e Teo cantano a ruota libera”); e a ruota libera cantarono sul serio, visto che ad un'età in cui normalmente si canta allo Zecchino d'Oro, loro cantavano Blowin' in the Wind di Bob Dylan. Si tratta, ovviamente, di una versione “edulcorata” e adattata ad una realtà infantile: ci sono bambinetti,... (continuer)
La versione in catalano maiorchino del duo infantile Queta & Teo [1964]
The version in the (Balearic or Mallorquí) Catalan language by the children's duo Queta & Teo [1964]
I due fratellini Queta e Teo Pizà Aulet, all'epoca lei di 12 anni e lui di 10, formarono negli anni '60 un famoso “duo” nei paesi di lingua catalana. Spinti a esibirsi e a incidere dal padre, raggiunsero presto una discreta notorietà. Nel 1964, con l'organizzazione del padre, incisero il disco Queta & Teo canten surf (qualcosa come “Queta e Teo cantano a ruota libera”); e a ruota libera cantarono sul serio, visto che ad un'età in cui normalmente si canta allo Zecchino d'Oro, loro cantavano Blowin' in the Wind di Bob Dylan. Si tratta, ovviamente, di una versione “edulcorata” e adattata ad una realtà infantile: ci sono bambinetti,... (continuer)
NOMÉS HO SAP ES VENT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 19/10/2016 - 12:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Vuelvo al Sur
Versione catalana di Joan Isaac che la interpreta con Joan Manuel Serrat nel suo disco Joies italianes i altres meravelles
![Vuelvo al Sur](img/upl/ep008229_1.jpg)
TORNO AL SUD
(continuer)
(continuer)
22/3/2016 - 23:44
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Bella Ciao
anonyme
![Bella Ciao](img/upl/3696.jpg)
23b. Bella Ciao - Marina Rossel (Catalano)
Versione catalana di Marina Rossell con i Manel
da Cançons de la resistència (2015)
Versione catalana di Marina Rossell con i Manel
da Cançons de la resistència (2015)
BELLA CIAO
(continuer)
(continuer)
17/2/2016 - 12:35
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Grândola, vila morena
![Grândola, vila morena](img/upl/3696.jpg)
Versão catalã / Versione catalana / Catalan version / Version catalane / Kataloniankielinen versio: Marina Rossell
Grândola vila morena
(continuer)
(continuer)
17/2/2016 - 12:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
В землянке
Versione catalana (limitata alla terza strofa del brano originale) di Josep Tero, come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015
![В землянке](img/upl/3696.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
Perché limitare la versione a solo una delle sue quattro strofe originali? Perché non attribuire il brano ai suoi autori, ben noti, e definirla “Popular - Cançó russa de la guerra”? Boh…
Stesse riserve già espresse per la versione catalana de Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]…
Perché limitare la versione a solo una delle sue quattro strofe originali? Perché non attribuire il brano ai suoi autori, ben noti, e definirla “Popular - Cançó russa de la guerra”? Boh…
Stesse riserve già espresse per la versione catalana de Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]…
ZEMLIANKA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 16/2/2016 - 11:32
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
![Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]](img/thumb/c971_130x140.jpeg?1328359947)
13a. Cant dels deportats: La versione catalana di Josep Tero e Marina Rossell
13a. Cant dels deportats: Catalan version by Josep Tero and Marina Rossell
13a. Cant dels deportats: Catalan version by Josep Tero and Marina Rossell
Versione catalana di Josep Tero – molto diversa dall’originale - come interpretata da Marina Rossell in “Cançons de la resistència”, 2015. Testo trovato su Cancioneros.com - Traduzione spagnola - Spanish translation
Cant del deportats
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 15/2/2016 - 10:50
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Gracias a la vida
![Gracias a la vida](img/thumb/c168_130x140.jpeg?1328478417)
CATALANO / CATALAN / CATALÁN - Marc Parrot / Miguel Poveda
L'adattamento catalano di Marc Parrot è recente (2012), ed è stato fatto espressamente per una sorta di “Telethon” per la raccolta di fondi per la lotta contro il cancro (La Marató de TV3 2012, dove è stato cantato non dall'autore, ma da Miguel Poveda). Marc Parrot lo ha interpretato solo in seguito, così come Albert Pla.
Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
Marc Parrot's Catalan adaptation of Gracias a la vida is quite new (2012) and was made on purpose for a Catalan anti-cancer fundraising TV marathon (La Marató de TV3 2012, where it wasn't performed by the author, but by Miguel Poveda). Marc Parrot's performance came later, as well as that by Albert Pla.
GRÀCIES A LA VIDA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/5/2015 - 11:04
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mein Bruder war ein Flieger
![Mein Bruder war ein Flieger](img/thumb/c4681_130x140.jpeg?1328135391)
'A la paret, escrit amb guix. Antologia de poesia alemanya de combat' (Aymà: Barcelona, 1966)
EL MEU GERMÀ ERA AVIADOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ramon Carreté 2/5/2015 - 18:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fiume Sand Creek
![Fiume Sand Creek](img/upl/sandcrik.jpg)
CATALANO / CATALAN - Riccardo Venturi
Adaptament al català de Riccardo Venturi
25 de març de 2015
Adattamento in catalano di Riccardo Venturi
25 marzo 2015
25 de març de 2015
Adattamento in catalano di Riccardo Venturi
25 marzo 2015
RIU SAND CREEK
(continuer)
(continuer)
25/3/2015 - 16:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Fragen eines lesenden Arbeiters
![Fragen eines lesenden Arbeiters](img/upl/catalansobrers.jpg)
Traducció al català per Poesia de Butxaca
PREGUNTES D'UN OBRER DEVANT UN LLIBRE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Herr Puntila und sein Knecht Matti 24/3/2015 - 23:20
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
En Méditerranée
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![En Méditerranée](img/upl/3450.jpg)
EN EL MEDITERRANI
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:49
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ma liberté
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Ma liberté](img/upl/3450.jpg)
T’he dut amb mi
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:47
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Hiroshima
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Hiroshima](img/upl/3450.jpg)
Per l’olivera i el colom,
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:43
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le métèque
Versione catalana di Marina Rossell in Marina Rossell canta Moustaki, [2011]
![Le métèque](img/upl/3450.jpg)
EL METEC
(continuer)
(continuer)
envoyé par dq82 5/3/2015 - 11:40
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]
![The Ballad of Nick & Bart [Here's To You]](img/upl/3451.jpg)
Sou aquí, Nicola i Bart,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Donquijote82 2/3/2015 - 22:01
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ítaca
![Ítaca](img/thumb/c48546_130x140.jpeg?1417215828)
Colpito dalla poesia letta nella traduzione di Carles Riba, Lluis Llach comincia a lavorarci sopra "e viene fuori una musica che all'inizio andava bene con le parole (i primi tre versi della canzone sono identici alla traduzione della poesia - NdR) ma poi la musica manteneva la sua struttura e non si adattava per niente al testo. È allora che ho commesso - credo - un peccato mortale - ho osato modificare il testo di Carles Riba - che è un libro che porto sempre con me quando viaggio - e lo ho modificato perché rientrasse nella musica."
(Historia, p. 73)
(Historia, p. 73)
ITACA
(continuer)
(continuer)
29/11/2014 - 00:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La Locomotiva
![La Locomotiva](img/upl/Silvia-Comes-busto.jpg)
CATALANO / CATALAN - Silvia Comes
Versione catalana di Miquel Pujadó cantata da Silvia Comes
dallo spettacolo "Cançons d'amor i anarquia" dedicato a Salvador Puig Antich
Silvia Comes, cantautrice, musicista e compositrice di Barcellona, canta sia in castigliano che in catalano. Ancora molto giovane, ha accompagnato Lluis Llach nelle tournée Un núvol blanc e Un pont de mar blava. Il suo legame con la poesia è continuo e fertilissimo. A fine anni Novanta in duo con Lidia Pujol incide due dischi con poesie di Luis Cernuda, Jaime Gil de Biedma e i poeti beat statunitensi.
Nel 2007, dopo un silenzio di sette anni, esce Faro, il suo primo disco solista. Nel 2013 vince il Premio BarnaSants con uno spettacolo dove mette in musica le poesie di Gloria Fuertes.
Versione catalana di Miquel Pujadó cantata da Silvia Comes
dallo spettacolo "Cançons d'amor i anarquia" dedicato a Salvador Puig Antich
Silvia Comes, cantautrice, musicista e compositrice di Barcellona, canta sia in castigliano che in catalano. Ancora molto giovane, ha accompagnato Lluis Llach nelle tournée Un núvol blanc e Un pont de mar blava. Il suo legame con la poesia è continuo e fertilissimo. A fine anni Novanta in duo con Lidia Pujol incide due dischi con poesie di Luis Cernuda, Jaime Gil de Biedma e i poeti beat statunitensi.
Nel 2007, dopo un silenzio di sette anni, esce Faro, il suo primo disco solista. Nel 2013 vince il Premio BarnaSants con uno spettacolo dove mette in musica le poesie di Gloria Fuertes.
LA LOCOMOTORA
(continuer)
(continuer)
26/10/2014 - 21:14
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Zombie
![Zombie](img/thumb/c163_130x140.jpeg?1705436534)
CATALANO / CATALAN 2
Versione Valenciana: Vicente Arrels
Traducció Valenciana per: Vicente Arrels - ¡Visca València! ¡Vixca València!
Versione Valenciana: Vicente Arrels
Traducció Valenciana per: Vicente Arrels - ¡Visca València! ¡Vixca València!
Un atre cap cau
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vicente Arrels 30/9/2014 - 14:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Les poètes
La versione catalana di Joan Isaac, dal suo disco “Viure” del 1977.
![Les poètes](img/thumb/c47617_130x140.jpeg?1404716120)
ELS POETES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 25/6/2014 - 10:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Ballade des pendus [Épitaphe Villon]
Versione catalana di Jordi Teixidor (1939-2011), drammaturgo.
![Ballade des pendus [Épitaphe Villon]](img/upl/portada_balades_XL.jpg)
Musica e interpretazione di Jaume Arnella, dal disco “François Villon. Balades i testament”
L’EPITAFI DE VILLON EN FORMA DE BALADA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart Bartleby 11/3/2014 - 09:37
Sedë Nuru Tíri Han - Song for love of the land (The Lament of Gandalf)
anonyme
Català/Español:
Here is the version in Catalan Spanish for those who speak the language as their mother language including those living in Andorra, France and Italy.
Mai es rendeixin davant l'opressió!
L'oda en Español(i Català) va dedicada a tots els germans Tolkians, Elfians i que es sentin minories oprimides! Mai s'inquietin davant els opressors. Si senten ser oprimits, sempre poden lluitar i fer valer els vostres drets sense haver d'arribar a la violència i la maldat. Us dono salutacions des d'Espanya.
~ Josep Busquet
En el nom de Numenör!!!
Traducció Català per: Josep Busquet
Here is the version in Catalan Spanish for those who speak the language as their mother language including those living in Andorra, France and Italy.
Mai es rendeixin davant l'opressió!
L'oda en Español(i Català) va dedicada a tots els germans Tolkians, Elfians i que es sentin minories oprimides! Mai s'inquietin davant els opressors. Si senten ser oprimits, sempre poden lluitar i fer valer els vostres drets sense haver d'arribar a la violència i la maldat. Us dono salutacions des d'Espanya.
~ Josep Busquet
En el nom de Numenör!!!
Traducció Català per: Josep Busquet
Vers 1:
(continuer)
(continuer)
envoyé par Vulgumür Ilf Isildur 30/12/2013 - 08:42
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le déserteur
![Le déserteur](img/upl/35621865.jpg)
CATALANO / CATALAN [5] - Ramon Muntaner - Joan Ollé
Credo di dover contribuire qui questa canzone perché mi pare proprio che non sia altro che una versione de “Le déserteur” di Boris Vian, per quanto l’adattamento testuale in catalano sia opera di Joan Ollé e la musica di Ramon Muntaner, che la incluse nel suo disco intitolato “Cròniques” del 1977. [Bernart Bartleby]
Credo di dover contribuire qui questa canzone perché mi pare proprio che non sia altro che una versione de “Le déserteur” di Boris Vian, per quanto l’adattamento testuale in catalano sia opera di Joan Ollé e la musica di Ramon Muntaner, che la incluse nel suo disco intitolato “Cròniques” del 1977. [Bernart Bartleby]
SENYOR PRESIDENT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 22/10/2013 - 11:41
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Liberté
Versione catalana di Ramon Muntaner, nel disco intitolato “Cròniques” del 1977 (traduzione in catalano di Pere Quart)
![Liberté](img/upl/35621865.jpg)
ESCRIC EL NOM
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 22/10/2013 - 11:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
L'estaca
![L'estaca](img/upl/valeencia.jpg)
CATALANO (VALENCIANO) [Jordi Forbes]
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]
Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.
CATALAN (VALENCIAN) [Jordi Forbes]
Versione valenciana di Jordi Forbes
A translation into Valencia Catalan by Jordi Forbes.
"This version is for all of those in Valencia who also feel identified with this song.
Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València
Visca València! :) "
Aquesta és una versió Valenciana més pròpia per a tots aquells que s'identifiquen amb la mateixa a València
Visca València! :) "
L'ESTACA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Jordi Forbes 15/10/2013 - 10:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Катюша
![Катюша](img/thumb/c45540_130x140.jpeg?1379792028)
CATALANO / CATALAN
Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia
Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.
Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
Traduzione catalana da ca.wikipedia
Catalan translation from ca.wikipedia
Katiúixa (transliteració catalana del rus Катюша) és una cançó patriòtica en rus. La cançó va ser composta el 1938 per Matvei Blànter, i les lletres van ser escrites per Mikhaïl Isakovski. Fou cantada per primera vegada per la popular cantant folklòrica russa Lídia Ruslànova.
Katiúixa és un diminutiu de Iekaterina (Caterina). Aquesta cançó també va donar el nom al llançacoets utilitzat durant la Segona Guerra Mundial.
KATIÚIXA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 23/9/2013 - 23:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
El colom de la pau
![El colom de la pau](img/upl/R-3052626-1313494789.jpeg)
[1967]
Nel disco intitolato semplicemente “Francesc Pi de la Serra”
Testo trovato su Cancioneros.com
Una colomba della pace, questa di Pi de la Serra, che assomiglia più ad uno sgangherato ed inquietante “drone”…
Nel disco intitolato semplicemente “Francesc Pi de la Serra”
Testo trovato su Cancioneros.com
Una colomba della pace, questa di Pi de la Serra, che assomiglia più ad uno sgangherato ed inquietante “drone”…
Tinc un carro, sense rodes
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 17/5/2013 - 09:52
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol
![Si els fills de puta volessin no veuríem mai el sol](img/upl/ep002989_1.jpg)
[1977?]
Nell’album dal vivo “Pi de la Serra a Madrid” pubblicato nel 1977.
Poi anche nel più recente disco “QuicoLabora” (2011).
“Se i figli di puttana volassero non vedremmo mai il sole”, una canzone scritta nel controverso periodo della transizione dal regime franchista alla democrazia, quando i vecchi falangisti - come Adolfo Suárez, primo presidente della monarchia parlamentare dopo Franco - si riciclavano alla grande nelle nuove istituzioni…
Ma in realtà è una canzone senza tempo perchè non può non far pensare a certi politici di oggi – in Spagna come in Italia o in Portogallo o in Grecia o… - , capi di governo vecchi e nuovi, gerarchi ecclesiastici, grossi imprenditori, direttori di banca, capoccioni degli organismi economici internazionali e altra simile fauna...
Infatti credo che Pi de la Serra continui nei suoi concerti a presentare la canzone improvvisando sempre... (continuer)
Nell’album dal vivo “Pi de la Serra a Madrid” pubblicato nel 1977.
Poi anche nel più recente disco “QuicoLabora” (2011).
“Se i figli di puttana volassero non vedremmo mai il sole”, una canzone scritta nel controverso periodo della transizione dal regime franchista alla democrazia, quando i vecchi falangisti - come Adolfo Suárez, primo presidente della monarchia parlamentare dopo Franco - si riciclavano alla grande nelle nuove istituzioni…
Ma in realtà è una canzone senza tempo perchè non può non far pensare a certi politici di oggi – in Spagna come in Italia o in Portogallo o in Grecia o… - , capi di governo vecchi e nuovi, gerarchi ecclesiastici, grossi imprenditori, direttori di banca, capoccioni degli organismi economici internazionali e altra simile fauna...
Infatti credo che Pi de la Serra continui nei suoi concerti a presentare la canzone improvvisando sempre... (continuer)
Si algú se sent al•ludit
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 17/5/2013 - 08:51
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La prière [including Il n'y a pas d'amour heureux and Preghiera in gennaio]
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges), da “Espinàs canta Brassens” del 1962.
![La prière [<i>including</i> Il n'y a pas d'amour heureux</i> and <i>Preghiera in gennaio</i>]](img/upl/1462.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
LA PREGÀRIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 16/5/2013 - 16:10
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mauvaise réputation
Versione catalana di Josep Maria Espinàs (Els Setze Jutges) adattata da Miquel Pujadó nel suo disco “Brassens, Llum i Ombra” del 2013
![La mauvaise réputation](img/upl/3286.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
MALA HERBA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 14:29
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Chanson pour l'auvergnat
![Chanson pour l'auvergnat](img/upl/3178.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
CANÇÓ PER A UN CAMPEROL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 13:39
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le nombril des femmes d'agents
![Le nombril des femmes d'agents](img/upl/3178.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
EL MELIC DE LES DONES DELS AGENTS DE POLICIA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 13:36
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Pauvre Martin
![Pauvre Martin](img/upl/3178.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
POBRE MARTÍ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 13:31
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Le grand chêne
![Le grand chêne](img/upl/3178.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
EL GRAN ROURE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 13:25
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
La mauvaise herbe
![La mauvaise herbe](img/upl/3178.jpg)
Testo trovato su Cancioneros.com
LA MALA HERBA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 15/5/2013 - 13:00
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
13 de març, cançó dels creients
![13 de març, cançó dels creients](img/upl/R-3427774-1330040665.jpg)
[1968]
Parole e musica di Raimon
Singolo poi incluso nel disco “Sobre la pau. Contra la por (Olympia 2)” pubblicato nel 1969.
Testo trovato sul sito della Universitat Politècnica de València
Credo che il titolo della canzone alluda ad un precedente concerto di Raimon, un altro 18 de Maig a la Villa contrassegnato, come quello, dal calore e dalla rabbia dei tanti che vi parteciparono così come dall’intervento intimidatorio e repressivo della Guardia Civil franchista…
Parole e musica di Raimon
Singolo poi incluso nel disco “Sobre la pau. Contra la por (Olympia 2)” pubblicato nel 1969.
Testo trovato sul sito della Universitat Politècnica de València
Credo che il titolo della canzone alluda ad un precedente concerto di Raimon, un altro 18 de Maig a la Villa contrassegnato, come quello, dal calore e dalla rabbia dei tanti che vi parteciparono così come dall’intervento intimidatorio e repressivo della Guardia Civil franchista…
No ens ve de la terra i també de la terra
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 8/5/2013 - 09:28
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
Quan el cel plora
Testo trovato su Filoètica
Tu no has vist les notícies?
(continuer)
(continuer)
5/5/2013 - 23:16
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Exilis
![Exilis](img/upl/1285847.jpg)
Album: Set (1996)
Amagant-se entre la gent
(continuer)
(continuer)
5/5/2013 - 22:48
Parcours:
Exil et exiliés
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Carta d'un soldat
![Carta d'un soldat](img/upl/2277.jpg)
Dall'album "Minuts impossibles" [2001]
Testo trovato su Cancioneros
Testo trovato su Cancioneros
Ara, que ja és tard per aturar que la boira tapi el mar,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Maria Cristina Costantini 27/3/2013 - 19:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Amor que m'ets amic
![Amor que m'ets amic](img/upl/llach_geografia.jpg)
Album: "Geografia" (1988)
Dedicata al Cile e al presidente Allende.
interpretata anche dai Quilapayún.
Dedicata al Cile e al presidente Allende.
interpretata anche dai Quilapayún.
Segueixo el viatge
(continuer)
(continuer)
11/2/2013 - 21:30
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Defensa del somriure
![Defensa del somriure](img/upl/Joan_Americ.jpg)
Album: "Directament" (2011)
Anoche, reescuchando el último disco del cantautor valenciano JOAN AMÈRIC volvió a emocionarme y a conmoverme su canción "Defensa del somriure" ("Defensa de la sonrisa")... ¡Es una de las canciones más hermosas que he escuchado últimamente!...
La oí y la disfruté tres o cuatro veces; y de repente, sin poder, ni querer remediarlo, sentí que las lágrimas estallaban en mis ojos, pero que, a la vez, mi sonrisa se fundía con aquellas lágrimas... Lágrimas por todos esos niños –víctimas de la violencia– que nunca más sonreirán... Sonrisa porque existen personas como Joan que todavía defienden con su música, con su voz y con sus canciones, la ilusión y la esperanza.
Fernando Lucini
Anoche, reescuchando el último disco del cantautor valenciano JOAN AMÈRIC volvió a emocionarme y a conmoverme su canción "Defensa del somriure" ("Defensa de la sonrisa")... ¡Es una de las canciones más hermosas que he escuchado últimamente!...
La oí y la disfruté tres o cuatro veces; y de repente, sin poder, ni querer remediarlo, sentí que las lágrimas estallaban en mis ojos, pero que, a la vez, mi sonrisa se fundía con aquellas lágrimas... Lágrimas por todos esos niños –víctimas de la violencia– que nunca más sonreirán... Sonrisa porque existen personas como Joan que todavía defienden con su música, con su voz y con sus canciones, la ilusión y la esperanza.
Fernando Lucini
Jo que he nascut per a respirar...
(continuer)
(continuer)
28/1/2013 - 12:46
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Taula del dos
![Taula del dos](img/upl/Veus_de_lluna_i_celobert.jpg)
Lletra Joan Ollé
Música Ramon Muntaner
Album: "Veus de lluna i celobert", 1978
Música Ramon Muntaner
Album: "Veus de lluna i celobert", 1978
La stessa critica [al sistema scolastico franchista NdT] presente in Rosa rosae è sviluppata magistralmente dal poeta (e regista) Joan Ollé nella sua opera "Veus de lluna i celobert" (Voci di luna e cortile) messa in musica dal giovane cantautore catalano Ramon Muntaner. All'interno dell'album è molto eloquente, sul tema dell'educazione scolatisca, questa "Tabellina del due"
tradotto e adattato da Fernando Lucini, Veinte años de canción en España 1963-1983
tradotto e adattato da Fernando Lucini, Veinte años de canción en España 1963-1983
Destil·làven la infinita soledat
(continuer)
(continuer)
3/1/2013 - 23:27
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Auferstanden aus Ruinen
![Auferstanden aus Ruinen](img/thumb/c1605_130x140.jpeg?1328384017)
Traducció al catalá de ca.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
AIXECATS DE LES RUÏNES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:09
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους
![Περιμένοντας τοὺς βαρβάρους](img/upl/riba.jpg)
Versió catalana de Carles Riba
Da poeta a poeta: Carles Riba (1893-1959) è stato uno dei più grandi poeti moderni in lingua catalana. Antifranchista, visse in esilio dal 1939 al 1943. Particolare decisivo: oltre ad essere un grande poeta, Riba è stato anche uno dei maggiori classicisti catalani. Dal 1925 al 1939 fu professore di greco all'Università Autonoma di Barcellona; tradusse classici greci e latini nella sua lingua materna, ma è ricordato specialmente per la sua versione in catalano dell'Odissea, considerata tra le più belle in ogni lingua. E la sua mano si vede bene anche in questo suo Kavafis. (rv)
ESPERANT ELS BÀRBARS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/11/2012 - 16:22
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Cant miner (cançó sense fi)
![Cant miner (cançó sense fi)](img/upl/mineros_luces.jpg)
Album: "Els èxits de Lluís Llach" (1968)
"Canzoni contro la guerra" con i minatori / "Canciones contra la guerra" con los mineros / "Cançons contra la guerra" amb els miners
"Canzoni contro la guerra" con i minatori / "Canciones contra la guerra" con los mineros / "Cançons contra la guerra" amb els miners
Canta el miner al fons del seu gran forat
(continuer)
(continuer)
14/7/2012 - 23:16
![Downloadable! Downloadable!](img/downloadable_new_gray.png)
![Video! Video!](img/video_new_gray.png)
Mediterráneo
![Mediterráneo](img/thumb/c5216_130x140.jpeg?1529604787)
Llorenç de Santamaria [1985]
Album / Albumi: Entre cella i cella / Entre ceja y ceja
Parecchi credono che Mediterráneo sia stata scritta “originariamente in catalano” da Serrat. Assolutamente falso: la canzone è stata scritta in castigliano, e Serrat la ha sempre cantata soltanto in quella lingua. A lungo andare, l’unica versione reale in catalano è questa di Llorenç de Santamaria, del 1985 (nell’album Entre cella i cella / Entre ceja y ceja)
Album / Albumi: Entre cella i cella / Entre ceja y ceja
Parecchi credono che Mediterráneo sia stata scritta “originariamente in catalano” da Serrat. Assolutamente falso: la canzone è stata scritta in castigliano, e Serrat la ha sempre cantata soltanto in quella lingua. A lungo andare, l’unica versione reale in catalano è questa di Llorenç de Santamaria, del 1985 (nell’album Entre cella i cella / Entre ceja y ceja)
Mediterrani
(continuer)
(continuer)
6/5/2012 - 17:20
×
![hosted by inventati.org](/img/icon-hostedby.png)