Blowin' in the Wind
CATALANO / CATALAN [1 - Ramon Casajoana / Joan Boix]
La versione catalana di Ramon Casajoana e Joan Boix (1967). E' stata cantata anche, tra gli altri, da Gerard Quintana.
La versió catalana de Ramon Casajoana i Joan Boix, 1967. Ha estat també cantada, entre altres, per Gerard Quintana.
(Senyalada e enviada per l'amic català Xadap,webmaster del site www.tac822.net
da tac822.net
Può una cover essere, al tempo stesso, una delle canzoni più famose in un dato periodo e in una data lingua e il suo autore restare pressoché sconosciuto? E' il caso di Escolta-ho en el vent, la Blowin' in the Wind catalana. Per notizie più dettagliate sul suo autore, Ramon Casajoana, si rimanda alla sua versione di “Where Have all the Flowers Gone”, che d'ora in poi fungerà da testo di riferimento. La versione di Blowin' in the Wind è del 1966; la interpretò assieme a Joan Boix in un “mini-album” (o 45 giri ampliato...)... (continuer)
La versione catalana di Ramon Casajoana e Joan Boix (1967). E' stata cantata anche, tra gli altri, da Gerard Quintana.
La versió catalana de Ramon Casajoana i Joan Boix, 1967. Ha estat també cantada, entre altres, per Gerard Quintana.
(Senyalada e enviada per l'amic català Xadap,webmaster del site www.tac822.net
da tac822.net
Può una cover essere, al tempo stesso, una delle canzoni più famose in un dato periodo e in una data lingua e il suo autore restare pressoché sconosciuto? E' il caso di Escolta-ho en el vent, la Blowin' in the Wind catalana. Per notizie più dettagliate sul suo autore, Ramon Casajoana, si rimanda alla sua versione di “Where Have all the Flowers Gone”, che d'ora in poi fungerà da testo di riferimento. La versione di Blowin' in the Wind è del 1966; la interpretò assieme a Joan Boix in un “mini-album” (o 45 giri ampliato...)... (continuer)
ESCOLTA-HO EN EL VENT
(continuer)
(continuer)
23/7/2005 - 22:56
D'un temps, d'un país
D'un temps que serà el nostre,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2005 - 19:50
El soldat avergonyit
[1972]
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"
Riprendo il testo da trovadores
Testo di Jordi Teixidor
Musica di Carles Berga
Dallo spettacolo teatrale "El retablo del flautista"
Riprendo il testo da trovadores
La milícia m'ha cridat
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 6/6/2005 - 19:08
Sobre la pau
[1968]
Testo e musica di Raimon
Questa canzone, dall'autore dedicata a Ernesto Che Guevara, è in realtà una riflessione sulla pace e su che cosa essa forse non debba mai essere. La inseriamo proprio per questo, anche se non è strettamente una "canzone contro la guerra" (RV).
Riprendo il testo da "La musica dell'Altra Italia".
Testo e musica di Raimon
Questa canzone, dall'autore dedicata a Ernesto Che Guevara, è in realtà una riflessione sulla pace e su che cosa essa forse non debba mai essere. La inseriamo proprio per questo, anche se non è strettamente una "canzone contro la guerra" (RV).
Riprendo il testo da "La musica dell'Altra Italia".
De vegades la pau
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2005 - 23:48
Ningú no comprèn ningú
La canzone (e la relativa traduzione in spagnolo) è stata segnalata e inviata via mail dall'amico catalano Xadap, webmaster del sito www.tac822.net (si veda al riguardo il Guestbook); e ci piace segnalare che è la prima volta che il Guestbook funziona da vero e proprio "forum" per l'introduzione di canzoni.
La cançó (e la relativa traducció al castellà) ha estat senyalada e enviada per l'amic català Xadap, webmaster del site www.tac822.net (veure el guestbook); ens plau senyalar també qu'és la primera vegada que el nostre guestbook funciona de forma evident com vertader "forum" per a l'introducció de cançons.
Grazie, Xadap! Gràcies, Xadap!
(Riccardo Venturi)
La cançó (e la relativa traducció al castellà) ha estat senyalada e enviada per l'amic català Xadap, webmaster del site www.tac822.net (veure el guestbook); ens plau senyalar també qu'és la primera vegada que el nostre guestbook funciona de forma evident com vertader "forum" per a l'introducció de cançons.
Grazie, Xadap! Gràcies, Xadap!
(Riccardo Venturi)
Ningú no comprèn ningú,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Xadap & Riccardo Venturi 18/5/2005 - 21:32
Vaixell de Grècia
[1968]
Dall'album "I si canto trist"
Dall'album "I si canto trist"
Scritta dopo il colpo di stato dei colonnelli in Grecia (21 aprile 1967) che per sette lunghi anni fece vivere il paese ellenico nella dittatura e nel terrore.
Cominciavano allora ad affluire in tutta Europa ondate di esiliati (moltissimi anche in Italia), ed il catalano Lluís Llach, che viveva in un altro paese allora sotto il giogo del fascismo, volle indirizzare al popolo fratello greco questa canzone di solidarietà.
Ne riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Cominciavano allora ad affluire in tutta Europa ondate di esiliati (moltissimi anche in Italia), ed il catalano Lluís Llach, che viveva in un altro paese allora sotto il giogo del fascismo, volle indirizzare al popolo fratello greco questa canzone di solidarietà.
Ne riprendo il testo da "La musica dell'altra Italia".
Si per les albes veieu passar un vaixell
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/5/2005 - 18:41
Parcours:
La Grèce des colonels, 1967-1974
Masters Of War
CATALANO / CATALAN - autore sconosciuto/unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
Versione catalana di autore imprecisato
A Catalan version by an unknown author
SENYORS DE LA GUERRA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/3/2005 - 17:51
Where Have all the Flowers Gone
CATALANO /CATALAN/CATALAN [1]
Ramon Casajoana / Grup de Folk
Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page
NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.
Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava... (continuer)
Ramon Casajoana / Grup de Folk
Versione catalana (cantabile) da questa pagina
(Singable) Catalan version, from this page
Version catalane (chantable), d'après cette page
NB: La pagina contiene anche gli accordi.
Note: The page also includes accords.
Note: La page contient aussi les accords.
Si tratta della versione “standard” in lingua catalana: risale al 1967 è opera di Ramon Casajoana, un prolifico cantautore e traduttore catalano noto per aver fatto parte attiva del Grup de Folk, gruppo aperto di formazione variabile che, durante il periodo dell' "Aperturismo" franchista, attorno al 1965/68, tentò con successo di far conoscere la grande canzone americana del periodo in lingua catalana. Del gruppo fecero parte, oltre a Ramon Casajoana (che si occupava delle traduzioni dei testi), anche Xesco Boix, Jaume Arnella, la band Falsterbo 3 (nella quale militava... (continuer)
QUE' SE N'HA FET D'AQUELLES FLORS?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:35
The Times They Are A-Changin'
Versió en català cantada per Oriol Tramvia (grup de folk)
Adap. Albert Batiste
Versione catalana di Albert Batiste cantata dal gruppo folk Oriol Tramvia
Adap. Albert Batiste
Versione catalana di Albert Batiste cantata dal gruppo folk Oriol Tramvia
ELS TEMPS ESTAN CANVIANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 28/3/2005 - 11:27
Escrit a la paret
Inserita nella compilation No més guerres della rivista catalana "El periodico"
20/2/2005 - 14:24
Excomunió
Versione libera, molto libera, in catalano di "God Save The Queen" dei Sex Pistols.
Versió lliure ¿molt lliure!- del "God Save The Queen" dels Sex Pistols, aquí rebatejada com a Excomunió.
Versió lliure ¿molt lliure!- del "God Save The Queen" dels Sex Pistols, aquí rebatejada com a Excomunió.
Déu salvi als seus.
(continuer)
(continuer)
20/2/2005 - 12:56
Campanades a morts
[1976]
Testo e musica di Lluís Llach
dall'album Campanades a Morts del 1977 in cui occupava tutto il lato A dell'LP
È il 3 marzo 1976 a Vitoria (Gasteiz), nei Paesi Baschi. Siamo nel periodo immediatamente successivo alla morte di Francisco Franco, il cosiddetto "periodo di transizione" durante il quale al Ministero dell'Interno spagnolo, quindi a guida delle forze di polizia e di repressione, si trova ancora un fascista, Manuel Fraga Iribarne, leader di "Alianza Popular" (il partito di destra sotto il quale si era riciclata la vecchia Falange). Manuel Fraga Iribarne, nato nel 1922, è vissuto fino a 89 anni; negli ultimi anni è stato (come dubitarne?) un "moderato centrista" e ha dispensato le sue moderatissime saggezze. E' stato "eurodeputato" e senatore. Da fascista, era stato tra gli assassini di Julián Grimau.
Da gennaio era iniziata nei Paesi Baschi un'ondata di scioperi; il 3 marzo,... (continuer)
Testo e musica di Lluís Llach
dall'album Campanades a Morts del 1977 in cui occupava tutto il lato A dell'LP
È il 3 marzo 1976 a Vitoria (Gasteiz), nei Paesi Baschi. Siamo nel periodo immediatamente successivo alla morte di Francisco Franco, il cosiddetto "periodo di transizione" durante il quale al Ministero dell'Interno spagnolo, quindi a guida delle forze di polizia e di repressione, si trova ancora un fascista, Manuel Fraga Iribarne, leader di "Alianza Popular" (il partito di destra sotto il quale si era riciclata la vecchia Falange). Manuel Fraga Iribarne, nato nel 1922, è vissuto fino a 89 anni; negli ultimi anni è stato (come dubitarne?) un "moderato centrista" e ha dispensato le sue moderatissime saggezze. E' stato "eurodeputato" e senatore. Da fascista, era stato tra gli assassini di Julián Grimau.
Da gennaio era iniziata nei Paesi Baschi un'ondata di scioperi; il 3 marzo,... (continuer)
I
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/11/2004 - 04:38
Le déserteur
CATALANO / CATALAN [2] - Toni Giménez
Un'ulteriore versione catalana opera di Toni Giménez. La versione è però abbreviata di una strofa, o meglio, "concentra" nella seconda la seconda e la terza dell'originale. Dall'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet, ou pour mieux dire, elle "concentre" dans le 2ème couplet le 2ème et le 3ème de l'original. Tirée de l'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one verse or, better to say, it "concentrates" the 2nd and 3d verse of the original into the 2nd verse. From the album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Un'ulteriore versione catalana opera di Toni Giménez. La versione è però abbreviata di una strofa, o meglio, "concentra" nella seconda la seconda e la terza dell'originale. Dall'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Autre version catalane par Toni Giménez. La version manque d'un couplet, ou pour mieux dire, elle "concentre" dans le 2ème couplet le 2ème et le 3ème de l'original. Tirée de l'album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
Further Catalan version by Toni Giménez. This version lacks one verse or, better to say, it "concentrates" the 2nd and 3d verse of the original into the 2nd verse. From the album Amor de balenes - Cançons ecológiques, d'amistat e per la pau (2006)
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Le déserteur
CATALANO / CATALAN [3] - Manuel Rodríguez i Castelló
Un'altra recentissima versione catalana, opera del poeta valenciano Manuel Rodríguez i Castelló (2003). Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera.
Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence (2003). Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points.
A very recent Catalan version by the Valencian poet Manuel Rodríguez i Castelló (2003). It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.
Un'altra recentissima versione catalana, opera del poeta valenciano Manuel Rodríguez i Castelló (2003). Si tratta in alcuni punti di una versione poetica molto libera.
Une version catalane très récente par le poète valencian Manuel Rodríguez i Castelló, de Valence (2003). Il s'agit d'une version poétique assez libre dans quelques points.
A very recent Catalan version by the Valencian poet Manuel Rodríguez i Castelló (2003). It is a poetic and definitely free version, particularly in some points.
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
I Come and Stand at Every Door
Catalan Version by Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana
Versió al català de Ramon Casajoana
Dall'album Clams per la pau del 1967, album contenente cover di canzoni pacifiste internazionali tradotte in lingua catalana e interpretate da Ramon Casajoana e dalla moglie Maria Consol. Risale al "periodo di allentamento" della dittatura franchista alla fine degli anni '60.
L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie (e Donovan). [RV]
L'intero album.
L'album contiene, oltre a questa, le versioni catalane di What Have They Done To The Rain? di Malvina Reynolds, di Cruel War di Peter, Paul and Mary e di Universal Soldier di Buffy Sainte-Marie (e Donovan). [RV]
L'intero album.
EL NEN D'HIROSHIMA
(continuer)
(continuer)
Auschwitz, o Canzone del bambino nel vento
CATALANO / CATALAN / CATALAN / KATALAANI
Versione catalana di Miguel Estre
Traducció al català de Miguel Estre
Catalan version by Miguel Estre
Version catalane de Miguel Estre
Miguel Estren kataloniankielinen versio
[2000]
Versione catalana di Miguel Estre
Traducció al català de Miguel Estre
Catalan version by Miguel Estre
Version catalane de Miguel Estre
Miguel Estren kataloniankielinen versio
[2000]
AUSCHWITZ
(continuer)
(continuer)
Le déserteur
CATALANO / CATALAN [1] - Joan Isaac
Versione catalana di Joan Isaac. E' del 1980; inserita nell'album Barcelona, ciutat gris.
Version catalane de Joan Isaac. Composed 1980 and included in the album Barcelona, ciutat gris.
Catalan version by Joan Isaac. Composée en 1980 pour l'album Barcelona, ciutat gris.
Versione catalana di Joan Isaac. E' del 1980; inserita nell'album Barcelona, ciutat gris.
Version catalane de Joan Isaac. Composed 1980 and included in the album Barcelona, ciutat gris.
Catalan version by Joan Isaac. Composée en 1980 pour l'album Barcelona, ciutat gris.
EL DESERTOR
(continuer)
(continuer)
Companys, no és això
[1978]
Testo e musica: LLuís LLach
Lyrics and music: LLuís LLach
LLetra i música: LLuís LLach
Album: "El meu amic el mar"
"In anticipo di qualche ora sull' "ultimatum" di Riccardo mando l'ultima canzone che mi è rimasta. L'ho lasciata in fondo perchè invita a non mollare, a ripartire sempre,a stare svegli. Scrivere e leggere i testi che si sono accumulati mi ha aiutato a riflettere, oltre che a riscoprire il comune sentire di tanti autori così diversi tra loro e distanti di geografia e di storia.
Ma il punto diventa subito un'altro. Le canzoni contro la guerra, tranne alcune, come la splendida "Self Evident" di Ani Di Franco, sono piuttosto "generaliste", contro potenti e prepotenti, contro militari ed armamenti, ma, con la piega che sta prendendo il mondo, bisogna trovare, inventare, vivere comportamenti più espliciti, scomodi, esposti. Rimettersi totalmente in gioco, se non si vuole... (continuer)
Testo e musica: LLuís LLach
Lyrics and music: LLuís LLach
LLetra i música: LLuís LLach
Album: "El meu amic el mar"
"In anticipo di qualche ora sull' "ultimatum" di Riccardo mando l'ultima canzone che mi è rimasta. L'ho lasciata in fondo perchè invita a non mollare, a ripartire sempre,a stare svegli. Scrivere e leggere i testi che si sono accumulati mi ha aiutato a riflettere, oltre che a riscoprire il comune sentire di tanti autori così diversi tra loro e distanti di geografia e di storia.
Ma il punto diventa subito un'altro. Le canzoni contro la guerra, tranne alcune, come la splendida "Self Evident" di Ani Di Franco, sono piuttosto "generaliste", contro potenti e prepotenti, contro militari ed armamenti, ma, con la piega che sta prendendo il mondo, bisogna trovare, inventare, vivere comportamenti più espliciti, scomodi, esposti. Rimettersi totalmente in gioco, se non si vuole... (continuer)
No era això companys, no és això
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paolo Sollier
Parcours:
Les CCG Primitives
Venim del nord, venim del sud
Album: El meu amic el mar (1978)
Venim del nord
(continuer)
(continuer)
envoyé par Paolo Sollier
Parcours:
Les CCG Primitives
Fills d'Hiroshima
Dall'album "T'estimo" (1984)
Digueu els noms, fills d’Hiroshima,
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi
Parcours:
Hiroshima e Nagasaki 広島市 - 長崎市, Les CCG Primitives
Els trens de Kosovo
(1999)
da "Temps de Revoltes"
da "Temps de Revoltes"
Tornen els trens, plens de la pobra gent, pobra,
(continuer)
(continuer)
envoyé par (Riccardo Venturi)
Infant de Beirut
da "I amb el somriure, la revolta" (1982)
Una canzone davvero "sorella" di Sidùn di Fabrizio de André. Coincidenza o...?
Una canzone davvero "sorella" di Sidùn di Fabrizio de André. Coincidenza o...?
No sé bé si era tristesa
(continuer)
(continuer)
×
[1968]
Testo e musica di Lluís Llach
Dall'EP "Cop de destral" (1968)
Poi nell'album "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Interpretata anche da Joan Manuel Serrat.
Lyrics and Music by Lluís Llach
From the EP "Cop de destral" (1968)
Then in the LP "Els èxits de Lluís Llach" (1969)
Also performed by Joan Manuel Serrat.
La canzone più famosa di Lluís Llach, e forse anche nell'intera lingua catalana. Uno dei simboli della resistenza al franchismo. Il fascismo e qualsiasi forma di oppressione vengono visti come un palo a cui tutti siamo incatenati ma che, se tiriamo forte, tutti insieme, riusciremo a far cadere. Secondo Lluís Llach stesso, nella prima stesura della canzone c'era una "colonna" (columna) al posto del palo, dell'estaca; la cambiò col palo sia perché la parola gli suonava meglio, sia perché far cascare un palo è senz'altro più facile che tirare giù una colonna. Si potrebbe... (continuer)