Гимн демократической молодёжи мира
Title: Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Azerbaijani
Country: Azerbaijan
Composer: A. Novikov
Tekst: Z. Çabbarzadə (З. Чаббарзадә)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları (1954)
Original: Гимн демократической молодёжь мира
Language: Azerbaijani
Country: Azerbaijan
Composer: A. Novikov
Tekst: Z. Çabbarzadə (З. Чаббарзадә)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları (1954)
Дүня демократик ҝәнҹләринин һимни
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 10/10/2022 - 15:51
Гимн Международного Союза Студентов
Title: Бејнәлхалг тәләбәләр иттифагынын һимни
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного Союза студентов
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: K. Fəzli (К. Фәзли)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları [Notlar]: fortepianonun müşayiətilə xor və tək oxuyan üçün mahnılar / [red. M. Əhmədov]
Japanese title: 国際学生連盟の歌
Original: Гимн Международного Союза студентов
Country: Azerbaijan
Language: Azerbaijani
Composer: Vano Muradeli (ვანო მურადელი)
Lyricist: K. Fəzli (К. Фәзли)
Songbook source: Sovet gənclərinin mahnıları [Notlar]: fortepianonun müşayiətilə xor və tək oxuyan üçün mahnılar / [red. M. Əhmədov]
Бејнәлхалг тәләбәләр иттифагынын һимни
(continuer)
(continuer)
envoyé par Boreč 10/10/2022 - 15:40
Gracias a la vida
AZERO / AZERI / AZERÍ
Həyata təşəkkürlər
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi (per Lucia F.) 31/1/2022 - 09:45
Carl Sagan: Pale Blue Dot
Solğun mavi nöqtə
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/12/2020 - 07:17
Blowin' in the Wind
AZERO / AZERI
Küləkdə əsir
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 14/2/2020 - 09:50
L'Internationale
AZERO / AZERBAIJANI [AZERI]
Versione in lingua azera
Azerbaijani version
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
Versione in lingua azera
Azerbaijani version
La versione in lingua azera segnalataci dal nostro storico amico e collaboratore Arisztid. Il testo è ripreso dalla pagina Google Plus di Ruslan Aliyev che rimanda al video YouTube qui presentato; ma Arisztid avverte che nel video sembra che il testo cantato sia differente.
The Internationale in the Azerbaijani (Azeri) language, contributed by our historic friend and collaborator Arisztid. The lyrics are reproduced from Ruslan Aliyev's Google Plus page, which also includes the YouTube video shown here; but Arisztid notes that "in the video it looks they sing it with different lyrics" [CCG/AWS Staff].
İNTERNASİONAL
(continuer)
(continuer)
envoyé par Arisztid 24/7/2016 - 23:55
Bella Ciao
anonyme
42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Versione azera)
42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Azeri version)
La versione in lingua azera ricavata da az.wikipedia
The version in the Azeri language reproduced from az.wikipedia
“Bella Çao” (it. Bella ciao — Əlvida, Gözəl) — II Dünya müharibəsində Moden dağlarında müqavimət göstərən İtaliya partizanlarının marş ya himn kimi ifa etdikləri, italyan xalq mahnısı. 1940 - cı illərin dillər əzəbərinə çevrilən bu mahnı bütün dünyada məhşurlaşır. Mahnı italyan partizanları tərəfindən ifa olunması sənədlərdə təsdiqlənmişdir. Onun bir həkim və ya feldşer olan bir naməlum partizan tərəfindən bəstələndiyi zənn edilməkdədir. Mahnının sözləri demək olar ki, xalq mahnısı olan it. Fior di tomba (“Məzarüstü çiçək”) ilə eynilik təşkil edir. Beləki, “Terazino çiçəyi”, “Rozina çiçəyi” və “Və döyülür, döyülür qapı” (it. E picchia picchia la porticella). Hal-hazırda italyanca mətninin... (continuer)
42. Bella çao [Əlvida, Gözəl] (Azeri version)
La versione in lingua azera ricavata da az.wikipedia
The version in the Azeri language reproduced from az.wikipedia
“Bella Çao” (it. Bella ciao — Əlvida, Gözəl) — II Dünya müharibəsində Moden dağlarında müqavimət göstərən İtaliya partizanlarının marş ya himn kimi ifa etdikləri, italyan xalq mahnısı. 1940 - cı illərin dillər əzəbərinə çevrilən bu mahnı bütün dünyada məhşurlaşır. Mahnı italyan partizanları tərəfindən ifa olunması sənədlərdə təsdiqlənmişdir. Onun bir həkim və ya feldşer olan bir naməlum partizan tərəfindən bəstələndiyi zənn edilməkdədir. Mahnının sözləri demək olar ki, xalq mahnısı olan it. Fior di tomba (“Məzarüstü çiçək”) ilə eynilik təşkil edir. Beləki, “Terazino çiçəyi”, “Rozina çiçəyi” və “Və döyülür, döyülür qapı” (it. E picchia picchia la porticella). Hal-hazırda italyanca mətninin... (continuer)
Bu gün sübhdən məni oyatdılar
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/8/2014 - 23:29
Охота на волков
Da wysotsky.com
Azeri translation by Namizəd Xalidoğlu
From wysotsky.com
© Namizəd Xalidoğlu. Tərcümə
Azeri translation by Namizəd Xalidoğlu
From wysotsky.com
© Namizəd Xalidoğlu. Tərcümə
QURD OVU
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/3/2014 - 17:35
Катюша
AZERO / AZERI
La versione in lingua azera ricavata dal blog ungherese A Wang folyó versei ("Le poesie del fiume Wang"), tenuto da una nostra vecchia e gradita conoscenza: Tamás Sajó. Nel lungo articolo su Katiuscia, interamente in ungherese, presenta anche questa versione in azero dicendo di averla sentita, quand'era da bambino, da suo padre. Ciò colma una lacuna, in quanto una pagina su "Katiuscia" è presente su az.wikipedia, ma non contenente alcuna traduzione. L'azero è lingua assai vicina al turco di Turchia.
A translation into the Azeri language. We reproduce it from the Hungarian blog A Wang folyó versei ("The Poems of Wang River"), held by an old (and dear) knowledge of this site: Tamás Sajó. In his Hungarian-written, long article on Katyusha, he gives also this Azeri translation and says he heard it from his father when he was a child. This fills a gap: a page on "Katyusha" is to... (continuer)
La versione in lingua azera ricavata dal blog ungherese A Wang folyó versei ("Le poesie del fiume Wang"), tenuto da una nostra vecchia e gradita conoscenza: Tamás Sajó. Nel lungo articolo su Katiuscia, interamente in ungherese, presenta anche questa versione in azero dicendo di averla sentita, quand'era da bambino, da suo padre. Ciò colma una lacuna, in quanto una pagina su "Katiuscia" è presente su az.wikipedia, ma non contenente alcuna traduzione. L'azero è lingua assai vicina al turco di Turchia.
A translation into the Azeri language. We reproduce it from the Hungarian blog A Wang folyó versei ("The Poems of Wang River"), held by an old (and dear) knowledge of this site: Tamás Sajó. In his Hungarian-written, long article on Katyusha, he gives also this Azeri translation and says he heard it from his father when he was a child. This fills a gap: a page on "Katyusha" is to... (continuer)
KATYUŞA
(continuer)
(continuer)
envoyé par RV 8/10/2013 - 13:07
×
Lyrics and music / Testo e musica / Paroles et musique / Sanat ja sävel: Camal Əli [Jamal Ali]
Directed by Ferdy Era
All rights reserved © Bulistan Group
Nota testuale. Non si ha nessuna traccia in rete del testo originale completo in lingua azera. Il seguente testo parziale della canzone è stato ricostruito a partire da alcune strofe nominate da alcuni utenti in mezzo agli oltre 600 commenti al video YouTube. Corrispondono alla metà del testo. Facciamo naturalmente appello a chi conoscesse la lingua azera, o a chi fosse in possesso del testo originale completo, a volercelo gentilmente segnalare. Grazie!
Note on the song text. No full Azerbaijani lyrics of the song are available from the Web. The following, incomplete lyrics have been reconstructed from a number of verses included by users among more than 600 notes to the relevant YouTube video. These verses correspond to half... (continuer)