Ἡ Πόλις
قهوة سوداء /em> [qahwat sawda]
المدينة (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 27/11/2023 - 12:15
ظل الضوء
Testo originale cantato da Franco Battiato a Baghdad nel 1992
ظلال النور[1] (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 7/11/2023 - 20:52
מײַן רוע פּלאַץ
Karim (L. Trans.)
مكان راحتي
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 8/3/2023 - 07:49
Mury
Tessar (L. Trans.)
"I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything." [Tessar]
"I see that some people include copyright limitations in their translations. You can use my translations wherever you want and you don't have to ask for my approval as long as you mention where you got it from (lyricstranslate) and who's the author (Tessar), and as long as it's not for commercial use or anything." [Tessar]
السور
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/10/2022 - 10:01
Sicilia mia
نص كامل / Testo integrale / Full text / Texte integral / Koko teksti
قَضَتْ في الصّبا النفسُ أوطارَها
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/9/2022 - 07:38
По долинам и по взгорьям
يا شعوب الشرق [Ya shueub al-sharq]
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
Versione araba Palestinese / Palestinian Arabic version / Version arabe Palestinienne / Palestiina-arabiankielinen versio:
Rim Banna
يا شعوب الشرق
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 26/5/2022 - 16:05
بغداد الحزينة يسألون
Testo rivisto, trascrizione e commento:
Riccardo Gullotta
[2006]
Baghdad la tata ‘alami
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Kadim Al Sahir [كاظم الساهر]
I carried Iraq with me to the most remote corners of the world through my voice, drawing the best picture of it so people can understand that Iraq doesn’t deserve war [Kadim Al Sahir]
È il grido di dolore del cantautore e dell’Iraq per le devastazioni delle guerre sulla pelle degli innocenti
Il testo e le traduzioni sono state resi aderenti alla voce. Non saprei trovare un percorso tra quelli proposti nel sito.
[Riccardo Gullotta]
Riccardo Gullotta
[2006]
Baghdad la tata ‘alami
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
Kadim Al Sahir [كاظم الساهر]
I carried Iraq with me to the most remote corners of the world through my voice, drawing the best picture of it so people can understand that Iraq doesn’t deserve war [Kadim Al Sahir]
È il grido di dolore del cantautore e dell’Iraq per le devastazioni delle guerre sulla pelle degli innocenti
Il testo e le traduzioni sono state resi aderenti alla voce. Non saprei trovare un percorso tra quelli proposti nel sito.
[Riccardo Gullotta]
اطفال بغداد الحزينة يسألون [1]
(continuer)
(continuer)
23/4/2022 - 18:33
מײַן רוע פּלאַץ
Naser Zeraati
آرامشگاهِ من
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 31/3/2022 - 12:02
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
2ζ. كلمات الغنّية - Versione araba (di Anarkiyeen?)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continuer)
2ζ. كلمات الغنّية - Arabic version (by Anarkiyeen?)
Una versione araba apparentemente “artigianale” reperita dall'infaticabile Borec/Albatross 795: nel video YouTube l'utente, dall'evocativo “nickname” di Anarkiyeen, la canta in arabo sovrapponendola all'originale spagnolo. Non sappiamo, ovviamente e purtroppo, né se egli stesso sia l'autore della versione, né se si tratti invece di una versione già esistente. Una nota presente nel video sembrerebbe avvalorare la prima ipotesi (si veda il box note). La lingua utilizzata è comunque l'arabo moderno standard. Viene fornita una traduzione inglese di massima.
An apparently “handmade” Arabic version made available by tireless Borec/Albatross 795: in the YouTube video, the user, bearing the evocatory nickname of Anarkiyeen, sings the song in Arabic superimposing his voice on the Spanish original.... (continuer)
ريح وعواصف عم تهزّ السما [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Albatross795 14/11/2021 - 13:47
Баллада о трех сыновьях
da https://lyricstranslate.com/pl/ballada...баллада-о-трех-сыновьях-سيرة-الأبناء-الثلاثة.html
سيرة الأبناء الثلاثة
(continuer)
(continuer)
envoyé par krzyś Ѡ 28/10/2021 - 23:18
Warszawianka 1905 roku [Варшавянка; La Varsovienne; ¡A las barricadas!]
1ρ. فارشافيانكا - Traduzione araba
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
1ρ. فارشافيانكا - Arabic translation
Si tratta di una traduzione letterale della Varšavjanka russa. L'autore della traduzione è l'utente 19645873, da Lyricstranslate.
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
This is an Arabic literal translation of the Russian Varshavianka. The translator is user 19645873, from Lyricstranslate. [RV]
فارشافيانكا
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 7/10/2021 - 17:03
Când o fi la moartea mea
d'après:
https://lyricstranslate.com
https://lyricstranslate.com
عندما تحين الساعة المحتومة
(continuer)
(continuer)
envoyé par Ed 6/10/2021 - 11:52
S'envolent les colombes
النص الأصلي / Texte original / Testo originale / Original text / טקסט מקורי / Akuperäinen teksti :
يطيرُ الحمامُ
يطيرُ الحمامُ
يطيرُ الحمامُ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/8/2021 - 22:27
Гимн демократической молодёжи мира
نشيد اتحاد الشباب العالمي
(continuer)
(continuer)
envoyé par Борец(╹◡╹) 29/7/2021 - 14:10
Chi sono io senza l'esilio
من أنا, دون منفى؟
min 'anaa, dun manafaa ?
[ 2007 ]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo :
Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / לחן / Sävel :
Masar [مسار ]- Trio Joubran
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / שַׂחְקָן / Laulavat :
Trio Joubran
الألبوم / Album / אלבום :
Majâz [مجاز] [2007]
Fa parte della raccolta The Butterfly's Burden. Tale raccolta comprende tre libri , tra cui The Bed of the Stranger / سرير الغريبة [Sarir al-ghariba] / Il letto della Straniera del 1998 in cui figura la poesia proposta.
Sul tema ricorrente dell’esilio in Darwish la saggistica è ampia e offre analisi penetranti. Nella poetica di Darwish il rapporto tra il poeta e l’esilio fu soggetto ad evoluzione in relazione agli avvenimenti e alle “vite” da esiliato. Tra I commenti che abbiamo potuto leggere sulla poesia in questione e sul tema ne segnaliamo due che ci... (continuer)
min 'anaa, dun manafaa ?
[ 2007 ]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo :
Maḥmūd Darwīsh
موسيقى / Musica / Music / Musique / לחן / Sävel :
Masar [مسار ]- Trio Joubran
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / שַׂחְקָן / Laulavat :
Trio Joubran
الألبوم / Album / אלבום :
Majâz [مجاز] [2007]
Fa parte della raccolta The Butterfly's Burden. Tale raccolta comprende tre libri , tra cui The Bed of the Stranger / سرير الغريبة [Sarir al-ghariba] / Il letto della Straniera del 1998 in cui figura la poesia proposta.
Sul tema ricorrente dell’esilio in Darwish la saggistica è ampia e offre analisi penetranti. Nella poetica di Darwish il rapporto tra il poeta e l’esilio fu soggetto ad evoluzione in relazione agli avvenimenti e alle “vite” da esiliato. Tra I commenti che abbiamo potuto leggere sulla poesia in questione e sul tema ne segnaliamo due che ci... (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 17/4/2021 - 12:12
أمّي
La poesia originale
Ela omi
[ 1966 ]
Ela omi
[ 1966 ]
الى امي
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/4/2021 - 18:32
Andalusia
Il testo originale di Mahmud Darwish / محمود درويش e la traduzione letterale di quella che Beppe Chierici ha titolato Andalusia. Si tratta di una poesia della raccolta Undici Pianeti del 1992, titolata I violini
Al Kamanjanatan
[ 1992 ]
P.S.: in questi contributi la mia attenzione non può non essere estesa a Vittorio Arrigoni
[ 1992 ]
P.S.: in questi contributi la mia attenzione non può non essere estesa a Vittorio Arrigoni
الكَمَنْجًاتً
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 16/4/2021 - 18:25
Carl Sagan: Pale Blue Dot
نقطة زرقاء باهتة
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 21/12/2020 - 18:44
يما مويل الهوى
anonyme
يما مويل الهوا يما مويليا [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 19/9/2020 - 08:20
يا بلادي
Ya Bladi
[ 1977 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
أحمد فكرون [ Ahmed Fakroun]
Album:
Awedny
E’ una canzone nota a tutti i libici, così come l’autore, noto anche in campo internazionale per il carattere multiculturale della sua musica.
Rispetto alle versioni in rete il testo è stato opportunamente rielaborato per sincronizzarlo con l’audio
[Riccardo Gullotta]
[ 1977 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
أحمد فكرون [ Ahmed Fakroun]
Album:
Awedny
E’ una canzone nota a tutti i libici, così come l’autore, noto anche in campo internazionale per il carattere multiculturale della sua musica.
Rispetto alle versioni in rete il testo è stato opportunamente rielaborato per sincronizzarlo con l’audio
[Riccardo Gullotta]
يا بلادي [ 1 ]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/7/2020 - 17:39
ولع
walae
[ 2011 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / מילים ולחן / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
مقاطعة [ Muqata’a ]
Muqata’a é il nome d’arte di un famoso rapper di Ramallah in Palestina. Il nome è anche un verbo che significa boicottare. Il rap si faceva portatore della protesta, incitava a partecipare al rinnovamento con passione, ardore .
Purtroppo le proteste e l’entusiasmo da soli non potevano mutare la situazione portata allo stallo attuale dalle forti disparità tra i protagonisti e dagli interessi internazionali sull’assetto del Medio Oriente, prevaricando i diritti dei popoli e la carta delle Nazioni Unite.
[Riccardo Gullotta]
[ 2011 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / מילים ולחן / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
مقاطعة [ Muqata’a ]
Muqata’a é il nome d’arte di un famoso rapper di Ramallah in Palestina. Il nome è anche un verbo che significa boicottare. Il rap si faceva portatore della protesta, incitava a partecipare al rinnovamento con passione, ardore .
Purtroppo le proteste e l’entusiasmo da soli non potevano mutare la situazione portata allo stallo attuale dalle forti disparità tra i protagonisti e dagli interessi internazionali sull’assetto del Medio Oriente, prevaricando i diritti dei popoli e la carta delle Nazioni Unite.
[Riccardo Gullotta]
النظام العالمي الجديد، الحاسة السادية وبدهم يردّوا يعلموك النشيد[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 1/7/2020 - 17:39
بشرة خير
Boshret Kheir
[ 2014 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
أيمن بهجت قمر [Ayman Bahgat Qamar]
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
حسين الجسمي [ Hussain Al Jassmi]
La canzone Boshret Kheir e l’Egitto
Boshret Kheir é una canzone che ha fatto storia nel senso letterale. È stata, al di là delle aspettative dell’autore, un riuscito veicolo di propaganda per spingere gli Egiziani a recarsi alle urne alle elezioni presidenziali del 2014. L’ affluenza alle urne fu del 47%, il vincitore assoluto con il 97% dei voti fu Abdel Fattah al Sisi , il generale che aveva effettuato l’anno prima un colpo di stato per destituire Mohammed Morsi, leader dei Fratelli Musulmani. Al Sisi raccolse abilmente il consenso del movimento popolare Tamarrod e il supporto internazionale di Usa, Francia e Germania.
Si notano nel... (continuer)
[ 2014 ]
النص والموسيقى / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel :
أيمن بهجت قمر [Ayman Bahgat Qamar]
مطرب / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
حسين الجسمي [ Hussain Al Jassmi]
La canzone Boshret Kheir e l’Egitto
Boshret Kheir é una canzone che ha fatto storia nel senso letterale. È stata, al di là delle aspettative dell’autore, un riuscito veicolo di propaganda per spingere gli Egiziani a recarsi alle urne alle elezioni presidenziali del 2014. L’ affluenza alle urne fu del 47%, il vincitore assoluto con il 97% dei voti fu Abdel Fattah al Sisi , il generale che aveva effettuato l’anno prima un colpo di stato per destituire Mohammed Morsi, leader dei Fratelli Musulmani. Al Sisi raccolse abilmente il consenso del movimento popolare Tamarrod e il supporto internazionale di Usa, Francia e Germania.
Si notano nel... (continuer)
بشرة خير[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 25/6/2020 - 19:53
Tarig Tawila (Interlude)
2019
Bayti Fi Rasi
طريق طويله (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto... (continuer)
Bayti Fi Rasi
طريق طويله (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto... (continuer)
ما-اناش وحدي الليله (*)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/6/2020 - 18:24
Parcours:
Exil et exiliés
Shama’a
2019
Bayti Fi Rasi
شمعه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
شمعه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
حياتش بتزبّط فيني(*)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/6/2020 - 18:16
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre, Exil et exiliés
Min Tiht Al Firash
2019
Bayti Fi Rasi
من تحت الفراش
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
من تحت الفراش
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
انت ما بتوفي كلامك بس بتبقي تبشر(*)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/6/2020 - 18:10
Ma Bish (Interlude)
2019
Bayti Fi Rasi
ما بش (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
ما بش (انترلود)
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
بيت – ما بش (*)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/6/2020 - 18:05
Parcours:
Exil et exiliés
Malhuga
2019
Bayti Fi Rasi
ملحوقه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
ملحوقه
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
يا بدر سمنه ذكي(*)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/6/2020 - 17:55
Parcours:
Exil et exiliés
حراره
Harara
(2016)
Ahmed Harara (1980) è un attivista egiziano che ha perso entrambi gli occhi durante la Rivoluzione Egiziana del 2011. Ferito una prima volta, è tornato in prima linea sulle barricate, perdendo anche il secondo occhio.
Il soprannome Harara (Calore) gli è stato dato per il coraggio dimostrato durante gli scontri, quando era sempre in prima linea a incoraggiare i compagni.
(2016)
Ahmed Harara (1980) è un attivista egiziano che ha perso entrambi gli occhi durante la Rivoluzione Egiziana del 2011. Ferito una prima volta, è tornato in prima linea sulle barricate, perdendo anche il secondo occhio.
Il soprannome Harara (Calore) gli è stato dato per il coraggio dimostrato durante gli scontri, quando era sempre in prima linea a incoraggiare i compagni.
ليه الحقيقه اللى فى عنيا ضايقتك
(continuer)
(continuer)
2/5/2020 - 19:06
يا امرأة
ya imra2a
(2008)
(2008)
ملكة لكن امرأة من لبنان لكن العالم تسعة ستة و-و-واحد
(continuer)
(continuer)
2/5/2020 - 15:58
سجن بالألوان
(2016)
Segn Bel Alwan
Parole di Galal El Behairy
Musica di Ramy Essam
con la cantante hip hop libanese Malikah
Dedicata a tutte le donne egiziane messe in prigione durante la Rivoluzione e a tutte le loro sorelle in tutto il mondo.
Segn Bel Alwan
Parole di Galal El Behairy
Musica di Ramy Essam
con la cantante hip hop libanese Malikah
Dedicata a tutte le donne egiziane messe in prigione durante la Rivoluzione e a tutte le loro sorelle in tutto il mondo.
في سجن فيه وردة على باباه في سجان
(continuer)
(continuer)
2/5/2020 - 13:00
رسالة إلى مجلس أمن الأمم المتحدة
Risala ila majlis amn al-umam al-muttahida
Parole di Amgad El Qahwagy
Musica di Ramy Essam
Lettera al consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
"Forse non capisco tutte le parole in televisione, ma so che l'aria in prigione è pesante. Forse non so come scrivere la parola libertà ma porto dentro di me il suo significato"
Parole di Amgad El Qahwagy
Musica di Ramy Essam
Lettera al consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
"Forse non capisco tutte le parole in televisione, ma so che l'aria in prigione è pesante. Forse non so come scrivere la parola libertà ma porto dentro di me il suo significato"
أرجو أن تصلك كلماتي
(continuer)
(continuer)
2/5/2020 - 12:43
بلحه
(2018)
Balaha
Parole di Galal El Behairy
Musica di Ramy Essam
Il cantante chiama il presidente Abdel Fattah al Sisi con il nomignolo balaha, dattero, un personaggio comico del cinema popolare egiziano degli anni settanta noto per mentire in modo patologico.
Balaha
Parole di Galal El Behairy
Musica di Ramy Essam
La notizia con cui ci svegliamo questa mattina è la morte di Shadi Habash, proprio in una di quelle celle, colpevole di aver dato voce alla sua arte, a quella dei suoi compagni: artista, fotografo e regista, era in carcere da 791 giorni insieme a Galal El-Behari e Mustafa Gamal.
Arrestati a febbraio 2018, dopo la diffusione del video della canzone Balaha (di Ramy Essam, il cantore di Tahrir), una canzone che rivendica il desiderio di libertà dei giovani egiziani, esploso quasi un decennio fa con la rivoluzione, poi sedata e cancellate, di Piazza Tahrir.
Libertà, libertà di espressione,
libertà di vivere, libertà di critica, libertà di poter criticare.
Ucciso nel carcere di Tora l’artista Shadi Habash, regista del video Balaha - baruda
Arrestati a febbraio 2018, dopo la diffusione del video della canzone Balaha (di Ramy Essam, il cantore di Tahrir), una canzone che rivendica il desiderio di libertà dei giovani egiziani, esploso quasi un decennio fa con la rivoluzione, poi sedata e cancellate, di Piazza Tahrir.
Libertà, libertà di espressione,
libertà di vivere, libertà di critica, libertà di poter criticare.
Ucciso nel carcere di Tora l’artista Shadi Habash, regista del video Balaha - baruda
Il cantante chiama il presidente Abdel Fattah al Sisi con il nomignolo balaha, dattero, un personaggio comico del cinema popolare egiziano degli anni settanta noto per mentire in modo patologico.
يا حلوة يا بلحه يا مقمعه
(continuer)
(continuer)
2/5/2020 - 12:21
الجيل الجديد
Al Jeel Al Jadeed – Doc Jazz / دكتور جاز
[2013]
Lyrics, Music, instruments, vocals, recording/mixing: Doc Jazz
Mastering: Kevin Kearney
Scheduled date of release: October 11th 2013
‘Al Jeel Al Jadeed’ is an Arabic song by Palestinian artist Doc Jazz. This music video for the song was directed by Palestinian artist Shahd Abusalama in Gaza, involving more than 20 youths from a variety of backgrounds. The song sends a strong and empowering message of unity, tolerance and equality, with a positive vibe that is needed to counter the wave of sectarian strife in the Arab world ..
[2013]
Lyrics, Music, instruments, vocals, recording/mixing: Doc Jazz
Mastering: Kevin Kearney
Scheduled date of release: October 11th 2013
‘Al Jeel Al Jadeed’ is an Arabic song by Palestinian artist Doc Jazz. This music video for the song was directed by Palestinian artist Shahd Abusalama in Gaza, involving more than 20 youths from a variety of backgrounds. The song sends a strong and empowering message of unity, tolerance and equality, with a positive vibe that is needed to counter the wave of sectarian strife in the Arab world ..
يا عالم شوفو شو اللي عم بيصير
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 17/4/2020 - 10:29
义勇军进行曲
الترجمة العربية / 阿拉伯语翻译 / Traduzione araba /Arabic translation / Traduction arabe / Arabiankielinen käännös:
wiki
wiki
مسيرة المتطوعين
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 21:30
مرآة الحجر
Miraat Al-Hijarah
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo
فاضل العزاوي / Fadhil Al Azzawi
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
الألبوم / Album / אלבום :
Wameed / ميض
Amarezza, consapevolezza della condizione umana e lacerazioni esistenziali sono presenti nella poesia che Kamilya Jubran ha trasposto in musica. Eppure si intravedono anche i segni di un processo vitale che non vorrebbe arrendersi allo stato di fatto.
La poesia di Fadhil Al Azzawi non è politicamente calata in senso stretto, ma non è difficile cogliere gli echi delle piaghe che affliggono le terre tra la Mesopotamia e le sponde del Mediterraneo.
In tutti i suoi poemi l’immaginazione corre libera. Sono sorprendenti gli accostamenti e le fusioni... (continuer)
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה / Runo
فاضل العزاوي / Fadhil Al Azzawi
موسيقى / Musica / Music / Musique / מוזיקה / Sävel:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / מתורגמן / Laulavat:
كاميليا جبران / Kamilya Jubran
الألبوم / Album / אלבום :
Wameed / ميض
Amarezza, consapevolezza della condizione umana e lacerazioni esistenziali sono presenti nella poesia che Kamilya Jubran ha trasposto in musica. Eppure si intravedono anche i segni di un processo vitale che non vorrebbe arrendersi allo stato di fatto.
La poesia di Fadhil Al Azzawi non è politicamente calata in senso stretto, ma non è difficile cogliere gli echi delle piaghe che affliggono le terre tra la Mesopotamia e le sponde del Mediterraneo.
In tutti i suoi poemi l’immaginazione corre libera. Sono sorprendenti gli accostamenti e le fusioni... (continuer)
لم يبقَ هنا أحدّ لم يسمعْ ضجتَهم[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 12/4/2020 - 14:02
Parcours:
Exil et exiliés, L'Holocauste palestinien
État de siège
La poesia integrale in arabo
حــــالة حصـــار [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/3/2020 - 21:56
عاش الشعب
3acha Cha3b
Featuring LZ3ER & Gnawi
Produced by 88. Young
Tutto è cominciato il 29 ottobre 2019 con una canzone postata su YouTube. Ci sono tre giovani rapper che denunciano con parole crude la corruzione e le ineguaglianze sociali, prendendosela esplicitamente con il re Mohamed VI:
Chi ha stritolato il paese e continua a cercare la ricchezza? (…) Chi ci ha messo in questo pasticcio? Voi avete violato la nostra dignità. (…) In questo paese siamo in quaranta milioni, ma trenta milioni restano qui perché sono costretti. (…) La mia vita non ha alcuno scopo (…) Sono colui che ha riposto la sua fiducia in te e che è stato tradito (…). Sono il berbero che sogna un Rif migliore…
Questa canzone ha avuto più di 23 milioni di visualizzazioni su YouTube (i marocchini che hanno votato alle ultime elezioni sono solo 13 milioni). Gli autori? Tre giovani rapper provenienti dai quartieri popolari... (continuer)
Featuring LZ3ER & Gnawi
Produced by 88. Young
Tutto è cominciato il 29 ottobre 2019 con una canzone postata su YouTube. Ci sono tre giovani rapper che denunciano con parole crude la corruzione e le ineguaglianze sociali, prendendosela esplicitamente con il re Mohamed VI:
Chi ha stritolato il paese e continua a cercare la ricchezza? (…) Chi ci ha messo in questo pasticcio? Voi avete violato la nostra dignità. (…) In questo paese siamo in quaranta milioni, ma trenta milioni restano qui perché sono costretti. (…) La mia vita non ha alcuno scopo (…) Sono colui che ha riposto la sua fiducia in te e che è stato tradito (…). Sono il berbero che sogna un Rif migliore…
Questa canzone ha avuto più di 23 milioni di visualizzazioni su YouTube (i marocchini che hanno votato alle ultime elezioni sono solo 13 milioni). Gli autori? Tre giovani rapper provenienti dai quartieri popolari... (continuer)
[المقدمة : لزعر]
(continuer)
(continuer)
8/3/2020 - 14:14
Al Asad
2019
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
الاسد
Nota: i titoli anche sul disco sono traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
(وان ما-شا-ارجع ما يقع بش؟)*
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/2/2020 - 13:28
Parcours:
Exil et exiliés
Mudbira
2019
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
مدبره
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 25/2/2020 - 13:11
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre, Exil et exiliés
Bayti Fi Rasi
2019
Bayti Fi Rasi
بيتي في راسي
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
بيتي في راسي
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/2/2020 - 15:39
Hana mash hu al Yaman
2019
Bayti Fi Rasi
هانا ماش هو اليمن
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
هانا ماش هو اليمن
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
بلاد بر وشعير وعنب وزيت*
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/2/2020 - 15:31
Ya watani
2019
Bayti Fi Rasi
يا وطني
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
يا وطني
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
اشلّ بنتي; وحشتي*
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/2/2020 - 15:18
Ya watani (Intro)
2019
Bayti Fi Rasi
(يا وطني (انترو
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
Bayti Fi Rasi
(يا وطني (انترو
Nota: i titoli sono anche sul disco traslitterati in caratteri latini
“Bayti Fi Rasi” (la mia casa è nella mia testa) è un concept album di musica originale ispirato alla storia della bisnonna delle tre sorelle, ebrea mizrahi immigrata in Israele dallo Yemen tra il ’49 e il ’50. Il disco tratta problematiche contemporanee di immigrazione, accoglienza ed integrazione, incarnate nell’archetipica antenata delle cantanti. Mizrahi è un termine a ombrello che si riferisce agli ebrei provenienti da nazioni a prevalenza musulmana. La storia dei Mizrahi in Israele è costellata di avversità, sintomo di una politica nazionalistica che osteggiava, in maniera non ufficiale, tutto ciò che ricordava il mondo Arabo. Il passato sociale dei mizrahi, infatti, assomiglia molto a quello dei Palestinesi del ’48, ovvero gli scampati all’esodo forzato che hanno ottenuto cittadinanza... (continuer)
يا وطني المتواضع*
(continuer)
(continuer)
envoyé par Dq82 7/2/2020 - 14:58
الوداع
Alwadae
[2015]
النص والموسيقى / Letras y musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mariem Hassan / مريم حسن
نشرت ” شبكة المقاومة ” العالمية شريطا غنائيا قصيرا للفنانة الصحراوية مريم الحسان تم تسجيله بتاريخ 06 اوت 2015 في مخيمات اللاجئين الصحراويين وحمل عنوان ” الوداع ” .
وتضمن الشريط كلمات مؤثرة للفنانة الصحراوية القديرة التي توجد في وضع صحي صعب إلى الشعب الصحراوي.
وتوصي الفنانة الصحراوية في هذا الشريط الشعب الصحراوي على الصمود والمحافظة على التراث ، وتعبر عن ثقتها الكبيرة في مواصلة الأجيال الصاعدة على للنضال وايصال صوت الشعب الصحراوي الى ابعد الحدود.
للإشارة اثار الشريط الذي سجل من داخل خيمتها بولاية السمارة إعجاب الكثير من رواد شبكات التواصل الاجتماعي الذين عبروا عن شديد التأثر متمنيين الشفاء العاجل للفنانة الصحراوية.
وأبرزت شبكة المقاومة التي تضم مئات المنخرطين عبر العالم الذين يدافعون عن السلام والحرية ان مريم الحسان كرست حياتها للنضال... (continuer)
[2015]
النص والموسيقى / Letras y musica / Testo e musica / Lyrics and music / Paroles et musique / Sanat ja sävel:
Mariem Hassan / مريم حسن
نشرت ” شبكة المقاومة ” العالمية شريطا غنائيا قصيرا للفنانة الصحراوية مريم الحسان تم تسجيله بتاريخ 06 اوت 2015 في مخيمات اللاجئين الصحراويين وحمل عنوان ” الوداع ” .
وتضمن الشريط كلمات مؤثرة للفنانة الصحراوية القديرة التي توجد في وضع صحي صعب إلى الشعب الصحراوي.
وتوصي الفنانة الصحراوية في هذا الشريط الشعب الصحراوي على الصمود والمحافظة على التراث ، وتعبر عن ثقتها الكبيرة في مواصلة الأجيال الصاعدة على للنضال وايصال صوت الشعب الصحراوي الى ابعد الحدود.
للإشارة اثار الشريط الذي سجل من داخل خيمتها بولاية السمارة إعجاب الكثير من رواد شبكات التواصل الاجتماعي الذين عبروا عن شديد التأثر متمنيين الشفاء العاجل للفنانة الصحراوية.
وأبرزت شبكة المقاومة التي تضم مئات المنخرطين عبر العالم الذين يدافعون عن السلام والحرية ان مريم الحسان كرست حياتها للنضال... (continuer)
[Testo originale per ora non disponibile
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/1/2020 - 00:45
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre, Exil et exiliés
حيوا [Hayu]
كلمات الأصلية / Testo originale / Original lyrics / Paroles originales / Alkuperäiset sanat
حيوا [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/1/2020 - 17:14
Elles sont venues pour dire
ترجمة: نجوى طرزي
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
dal libretto del CD. Traduzione fornitaci gentilmente dalla stessa Mara Cantoni
أتينا ليقلن
(continuer)
(continuer)
2/1/2020 - 23:49
Η σονάτα του σεληνόφωτος
سُـونَاتَّا ضَوءِ القَمَـر
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 8/12/2019 - 18:14
البحر
Al Bahr
[2000]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Sayed Hegab / سيد حجاب
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن , vocalist Kamilya Jubran / كاميليا جبران
الألبوم / Album:
Ala Fein
Sayed Hegab e la poesia egiziana contemporanea
Sayed Hegab è una figura decisamente atipica nel panorama della poesia egiziana contemporanea.
La poesia ‘canonica’ ha un riferimento costante nei grandi classici, in Egitto Ahmad Shawqi (1868-1932) e Salah ‘Abd al-Sabur (1931-1981) , e negli straordinari esiti linguistici e stilistici che hanno conseguito in una lingua, l’arabo classico, tanto sensibile alla vocalità poetica quanto esposta alla minaccia costante di innaturalezza e distanza rispetto al mondo dei lettori. Per Hegab la questione... (continuer)
[2000]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Sayed Hegab / سيد حجاب
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Sabreen Group / مــجــمــوعــة صــابــريــن , vocalist Kamilya Jubran / كاميليا جبران
الألبوم / Album:
Ala Fein
Sayed Hegab e la poesia egiziana contemporanea
Sayed Hegab è una figura decisamente atipica nel panorama della poesia egiziana contemporanea.
La poesia ‘canonica’ ha un riferimento costante nei grandi classici, in Egitto Ahmad Shawqi (1868-1932) e Salah ‘Abd al-Sabur (1931-1981) , e negli straordinari esiti linguistici e stilistici che hanno conseguito in una lingua, l’arabo classico, tanto sensibile alla vocalità poetica quanto esposta alla minaccia costante di innaturalezza e distanza rispetto al mondo dei lettori. Per Hegab la questione... (continuer)
البحر
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 5/11/2019 - 20:04
Parcours:
Chansons d'amour contre la guerre
الشاطئ الاخر
Aš šāṭiʾ al’āḳr
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Dimitri Analis
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران , Werner Hasler
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران ,
الألبوم / Album:
Wameedd
Ai profughi, agli esiliati, agli invisibili [Riccardo Gullotta]
[2006]
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / Runo:
Dimitri Analis
موسيقى / Musica / Music / Musique / Sävel:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران , Werner Hasler
مترجمين / Interpreti / Performed by / Interprétée par / Laulavat:
Kamilya Jubran / كاميليا جبران ,
الألبوم / Album:
Wameedd
Ai profughi, agli esiliati, agli invisibili [Riccardo Gullotta]
Aš šāṭiʾ al’āḳr [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 3/11/2019 - 22:41
صبرا – فتاة نائمة
ṣabrā – fatā nāʾima
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش
شعر / Poesia / A Poem by / Poésie / שירה/ Runo
Maḥmūd Darwīsh / محمود درويش
صبرا – فتاة نائمة[1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 14/9/2019 - 22:52
علَى هَذِهِ الأَرْض
ʿalā haḏihi alʾarḍ
Poesia /شعر / A Poem by / Poésie :
Maḥmūd Darwīsh /محمود درويش
Musica /موسيقى / Music / Musique /
Symphony Arabica
Interpreti / مطرب / Performed by / Interprétée par /
Shādiyah Manṣūr /شادية منصور
Da Il Manifesto del 22/7/2016:
…Per il ministro della difesa israeliana, Avigdor Lieberman, le poesie di Darwish sono paragonabili al “Mein Kampf” di Adolf Hitler. Dalla parte di Lieberman si è schierata la ministra della cultura, Miri Regev, che ha parlato di «pazzia» ed esortato la radio dell’esercito a dare spazio a poeti ebrei nazionalisti. La radio delle Forze Armate, ha proclamato Regev, «non può permettersi di glorificare Mahmoud Darwish che non era un israeliano, le sue poesie non sono israeliane e vanno contro i valori fondanti della società israeliana».
No comment
Poesia /شعر / A Poem by / Poésie :
Maḥmūd Darwīsh /محمود درويش
Musica /موسيقى / Music / Musique /
Symphony Arabica
Interpreti / مطرب / Performed by / Interprétée par /
Shādiyah Manṣūr /شادية منصور
Da Il Manifesto del 22/7/2016:
…Per il ministro della difesa israeliana, Avigdor Lieberman, le poesie di Darwish sono paragonabili al “Mein Kampf” di Adolf Hitler. Dalla parte di Lieberman si è schierata la ministra della cultura, Miri Regev, che ha parlato di «pazzia» ed esortato la radio dell’esercito a dare spazio a poeti ebrei nazionalisti. La radio delle Forze Armate, ha proclamato Regev, «non può permettersi di glorificare Mahmoud Darwish che non era un israeliano, le sue poesie non sono israeliane e vanno contro i valori fondanti della società israeliana».
No comment
علَى هَذِهِ الأَرْض [1]
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 6/9/2019 - 19:36
Parcours:
Exil et exiliés, L'Holocauste palestinien
×