Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Percorso Campi di sterminio

Rimuovi tutti i filtri
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
18. El cant di deportatǝ – La versione in dialetto carrarese di Davide Giromini, 2017
18. El cant di deportatǝ – A version into Carrara dialect by Davide Giromini. 2017



Propriamente, la versione in dialetto carrarese (carrarino) di Davide Giromini (del 2017, poi incisa nell'album Apuane Conversioni del medesimo anno, consistente interamente in versioni carrarine di noti canti sociali e di lotta, popolari e d'autore) si basa sulla versione italiana dei Rosso Maltese, del 1995, che riproduce fedelmente. Nel video, registrato nel gennaio 2017, Davide Giromini interpreta il brano accompagnandosi con la sua tradizionale fisarmonica. Il testo è stato trascritto all'ascolto. [RV]
El cant di deportatǝ
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2023 - 21:21
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
6c. Болотные солдаты – La versione russa dei Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013
6c. Болотные солдаты – Russian version by Čërnaja Aura [Чëрная Аура], 2013

Болотные солдаты
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 20/1/2023 - 12:21
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

6b. Болотные солдаты - La versione russa di Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020
6b. Болотные солдаты - Russian version by Olga Anikina [Ольга Аникина], 2020





Болотные солдаты (создана в 1933 году в концлагере Бергермор, Германия)
Слова Йоганн Эссер и Вольфганг Лангхофф
Музыка Руди Кугел, Ханс Айслер и Эрнс Буш
Song History (in Russian)
Перевод на русский язык: Ольга Аникина
Исполняет Элечка
Из серии "Песни Холокоста"
Болотные солдаты
(continua)
inviata da Riccardo Venturi 17/1/2023 - 20:52
Downloadable! Video!

Dance Me to the End of Love

Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
Dance Me to the End of Love
Ad aprire il disco è “Fino Che L'Amore E’ Vivo” (“Dance Me To The End Of Love”), un piccolo sortilegio vestito di ritmo klezmer. Descrive l’orrore delle agghiaccianti esecuzioni musicali da parte di un’orchestrina di ebrei internati, costretti a suonare per accompagnare i loro compagni introdotti nei forni. Quella musica classica, nell’intenzione dei carnefici nazisti, aveva lo scopo di rappresentare la bellezza della fine della loro vita.
La sensualità e la carnalità di questo testo hanno pochi eguali, le parole mettono in scena la colomba che fu simbolo di salvezza raggiunta per l’Arca di Noè e le tende che rimandano alla tradizione ebraica che vuole i matrimoni celebrati sotto un baldacchino di stoffa, simbolo della casa “nomade” che gli sposi costruiranno assieme. Per Cohen la fine dell’amore ha il significato di termine della vita, la canzone incoraggia a portarlo avanti fino all’estremo... (continua)
Danza con me sulle arcate in fiamme del violino,
(continua)
inviata da Dq82 19/11/2022 - 11:11
Video!

Mám vlastní trud

Mám vlastní trud
HO LA MIA PROPRIA PENA
(continua)
inviata da Stanislava 22/9/2022 - 23:09
Video!

Ženeme čas

Ženeme čas
SPRONIAMO IL TEMPO A CORRERE
(continua)
inviata da Stanislava 18/9/2022 - 16:41
Video!

Můj ráji samoty

Můj ráji samoty
O MIO PARADISO DI SOLITUDINE
(continua)
inviata da Stanislava 18/9/2022 - 11:36
Downloadable! Video!

!מינוטן פֿון בּטחון

!מינוטן פֿון בּטחון
Buongiorno! Aggiungo solo che “zemerl” significa “motivetto”, o “canzoncina” (diminutivo di “zemer”, ossia canto, brano musicale, melodia.. a seconda del contesto): è una delle tante parole di lingue semitiche (ebraico e aramaico) che costituiscono circa il 15% del vocabolario yiddish, da non confondere con il tedesco “sammler”, cui evidentemente pensava chi ha tradotto il nome del sito come “collezionista”. Miriam Camerini
Miriam Camerini 11/9/2022 - 09:47
Downloadable! Video!

Koleda, koleda

Koleda, koleda
CANTIAMO LA KOLEDA [1]
(continua)
inviata da Stanislava 6/9/2022 - 19:27
Downloadable! Video!

Divoká, dravá voda byla

Divoká, dravá voda byla
VENNE L'ACQUA FURIOSA, VIOLENTA
(continua)
inviata da Stanislava 30/8/2022 - 18:07
Downloadable! Video!

באַבי־יאַר

באַבי־יאַר
Riccardo Venturi, 25-8-2022 17:14

“La canzone si basa probabilmente su testimonianze oculari del massacro di Babij Jar, la gola presso Kiev dove 33.771 ebrei furono passati per le armi il 29 e 30 settembre 1941. I testimoni raccontarono del sangue che colava per le strade, di rumori di mitragliatici che si sentivano giorno e notte e di altre atrocità descritte nella canzone,

La canzone ci dice probabilmente qualcosa anche sul 1947, e non solo sul 1941; accenna infatti alla tensione etnica che si verificò nell'immediato dopoguerra tra gli ebrei che tornavano dalle retrovie sovietiche ed i loro ex vicini (russi e ucraini), generalmente ostili e comunque non molto felici del loro ritorno. I versi dell'ultima strofa si riferiscono probabilmente al timore di un ritorno dell'antisemitismo ispirato dai tedeschi.

La melodia è quella di In droysn geyt a regn e fu scelta non solo perché sembrava... (continua)
Babiј Jar [1]
(continua)
25/8/2022 - 17:15
Downloadable! Video!

Zvyk, to je příšera

Zvyk, to je příšera
L'ABITUDINE È UN MOSTRO
(continua)
inviata da Stanislava 19/7/2022 - 17:27
Downloadable! Video!

Studený soumrak byl, můj milý

Studený soumrak byl, můj milý
ERA UN CREPUSCOLO FREDDO, MIO CARO
(continua)
inviata da Stanislava 13/7/2022 - 12:25
Downloadable! Video!

Zas v slunci zlatém

Zas v slunci zlatém
d’après la version italienne — DORATA DI NUOVO DAL SOLE — de Stanislava — 2022
d’une chanson tchèque — Zas v slunci zlatém — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Milli Janatková

Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.

Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de Theresienstadt. […] Devant mes... (continua)
AU NOUVEAU SOLEIL DORÉ
(continua)
inviata da Marco Valdo M.I. 6/7/2022 - 19:05
Video!

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]

Lion of the Desert [Canta, bajadera…!]
Il link aggiornato al film è il seguente:

Riccardo Gullotta 13/6/2022 - 16:45
Downloadable! Video!

Das Braune Haus

Das Braune Haus
LA CASA BRUNA
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 3/2/2022 - 13:27
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
17. Cântecul Jiului - Versione romena di Raia Vidrascu
17. Cântecul Jiului - Romanian version by Raia Vidrascu



Song about life in the Târgu Jiu prisioner camp during the dictatorship of Ion Antonescu. Lyrics by Raia Vidrașcu. The song has the same melody of the famous WW2 resistance song "Peat Bog Soldiers". [Albatross795]
Cântecul Jiului
(continua)
inviata da Albatross795 26/1/2022 - 14:37
Video!

Polesia czar

Polesia czar

Incontro di civiltà
Ryszard Kapuscinski

Certe volte, ripensando a tutti i miei viaggi, ho l’impressione che il problema principale non siano stati i confini, i fronti di guerra, le difficoltà e i pericoli, ma la continua incertezza su come sarebbe stato l’incontro con gli altri, con quelli che avrei trovato strada facendo. Ho sempre saputo che da questo elemento dipendeva tutto, o quasi tutto. Ogni nuovo incontro era un’incognita: come sarebbe cominciato, come si sarebbe svolto, come si sarebbe concluso?

(continua)
23/1/2022 - 19:14
Downloadable! Video!

I nidi degli uccelli

I nidi degli uccelli
PAROLE , MUSICA, CANTO ED IMMAGINI
INDIMENTICABILI!

GRAZIE!!!

Vorrei sottolineare che nel secondo verso
della quarta strofa, va aggiunta la parola "LUNGHI"

e quindi leggere

DOVE SONO I TUOI LUNGHI CAPELLI.
Giulietta Terenghi 22/1/2022 - 01:12
Video!

No Love Lost

No Love Lost
NESSUN AMORE PERDUTO
(continua)
inviata da Flavio Poltronieri 3/12/2021 - 03:58
Downloadable! Video!

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]

Die Moorsoldaten [Börgermoorlied; Das Moorlied]
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Versione bengalese
16. পিট বগ সেনাদল [Piṭa baga sēnādala]: Bengali version



১৯৩৩সালে জার্মানির ক্ষমতায় এসে হিটলার দেশ জুড়ে বহু কনসেনট্রেশন ক্যাম্প তৈরি করেন । পাপেনবার্গে এরকম একটি ক্যাম্পে প্রায় ৫০০০্জন বন্দী ছিলেন । রোজ সকালে তাদের কোদাল হাতে ৭ মাইল হাঁটিয়ে নিয়ে গিয়ে নিজেদের কবর খোঁড়ার কাজে লাগানো হত । অনেক অত্যাচারের মধ্যেও বন্দীরা য়াতায়াতের পথে মুখে মুখে একটি গান তৈরি করেছিলেন । সেই গানে বিদ্রোহের কথা না থকলেও এক অদ্ভুত মুক্তির আবেদল ছিল । দ্রুত গানটি বিভিন্ন ক্যাম্পে আগুনের মত ছড়িয়ে পড়ে এবং অবশেষে নিষিদ্ধ হয় । জার্মানির প্রখ্যাত গণসংগীতকার হানস আইসলার গানটি সংগ্রহ করেন । এর ইংরাজি অনুবাদে হাত লাগান বিশ্ব বরেণ্য চার্লি চ্যাপলিন এবং আমেরিকা থেকে প্রকাশিত রেকর্ডে কণ্ঠদান করেন বিশ্ব শিল্পী পল রোবসন । ২০০০সালে একটি প্রতিনিধি দলের সদস্য হিসাবে আমাদের জার্মানি সফরের সুযোগ হয়েছিল ।সেই সময় অন্য একটি কনসেনট্রেশন ক্যাম্পের অবশেষ পরিদর্শনেরও... (continua)
[Il testo bengalese non è disponibile
(continua)
inviata da Albatross795 22/11/2021 - 13:30




hosted by inventati.org