Lingua   
Lista semplice
Mostra filtri
Lingua
Percorso
Data

Percorso Campi di sterminio

Rimuovi tutti i filtri
Video!

מאַמעס גרובּ

מאַמעס גרובּ
Mames Gruv

טעקסט / Testo / Lyrics / Paroles / Sanat:
Valya Roytlender

מוזיק/ Musica / Music / Musique / Sävel:
Moisej Beregovskij, Sergei Erdenko [Сергей Эрденко]

יבערזעצן / Interprete / Performed by / Interprétée par / Laulavat :
Loyko

אלבאם / Album / Albumi:The Lost Songs Of World War II

440.000 ebrei sovietici combatterono nell'Armata Rossa e di questi 140.000, circa un terzo, furono uccisi. Dei 6 milioni di martiri ebrei dell'Olocausto 2,5 milioni furono assassinati nella parte europea dell'URSS: 900.000 nella sola Ucraina. I sovietici adottarono misure straordinarie per evacuare 1,4 milioni di ebrei sia cittadini sovietici che rifugiati – dalle repubbliche sovietiche occidentali a rischio per dislocarli nell’Asia centrale sovietica e in Siberia, dove sopravvissero
La canzone Mames Gruv fu cantata nel 1945 da un bambino orfano di 10 anni, Valya Roytlender, sopravvissuto a... (continua)
[1] איך גיי אוועק פון מיין מוטערס גרובּ
(continua)
inviata da Riccardo Gullotta 2/7/2024 - 10:14

Ich möchte gerne...‎

Ich möchte gerne...‎
MI PIACEREBBE…
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 15:18
Downloadable! Video!

Ein jüdisches Kind

Ein jüdisches Kind
UN BAMBINO EBREO
(continua)
inviata da Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 14:25
Downloadable! Video!

Бухенвальдский набат

Бухенвальдский набат
We've forgotten these aware words

What's common between this quinquagenarian song and Bundestag speech of Daniel Granin ?
Both awed the audience, both were unheard by the rulers. Litterateur Granin described his childhood in the city blocked by nazy troops during WWII. 20 months of courage and high moral in the siege. Russian historian received a standing ovation from the German Parliament, tears in their eyes. Because they learned the truth from the other side for the first time.
Although the song about their fathers was translatеd into many languages for its sincerity.
Now it should be re-sung
Bert Mariёn 9/5/2024 - 23:39
Downloadable! Video!

Wiegala

Wiegala
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani

Cigola
(continua)
4/4/2024 - 10:23
Downloadable! Video!

Wiegala

Wiegala
Versione dei Barabàn
Il violino di Auschwitz (ABC, 2024)

Dq82 3/2/2024 - 12:11
Video!

Rats

Rats
RATTI
(continua)
28/1/2024 - 00:45
Downloadable! Video!

Se non ora quando?

Se non ora quando?
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?

il ritornello e la spiegazione della frase nella cultura ebraica

Indagine sull’etica del sapere, tra individuo e collettività

Amata da molti, spesso citata, talvolta trasformata in motto, bandiera, programma d’intenti. E’ la più famosa delle massime raccolte nei Pirke’ Avot, l’agile testo che è uso rileggere ogni anno tra Pesach e Shavuot: “Se io non sono per me, chi è per me? Ma quando io sono per me stesso, che cosa sono io? E se non ora, quando?”.

Il detto, attribuito a Hillel il vecchio, per la propria duttilità e immediatezza viene spesso utilizzato come se fosse un proverbio, adatto a molte situazioni diverse. I bundisti e i sionisti l’hanno fatto proprio, considerandolo un appello all’azione. Primo Levi lo ha ripreso nel titolo ma anche nel contenuto del suo unico romanzo, Se non ora, quando?. Anche... (continua)
Paolo Rizzi 22/1/2024 - 09:25
Video!

Diecimila libbre di carne

Vincenzo Morvillo
Diecimila libbre di carne
Riccardo Gullotta
DECIMILA CHILAT’Î CARNI (continua)
inviata da Riccardo Gullotta 9/11/2023 - 23:03
Downloadable! Video!

Villa Emma

Villa Emma
Ho sistemato meglio il testo, ci sono diversi errori: accenti mancanti, parole appiccate, manca la divisione in versi. Ve lo propongo

Grazie Alberto lo abbiamo integrato
CCG/AWS Staff
Alberto Scotti 25/6/2023 - 14:11
Downloadable! Video!

Gam Gam

Gam Gam
Qualcuno lo sapeva credi a un discotecaro vecchia scuola
2/6/2023 - 01:05
Downloadable! Video!

Nuit et brouillard

Nuit et brouillard
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (continua)
NOCHE Y NIEBLA
(continua)
inviata da José Luis Ramírez Esparza 15/5/2023 - 05:16
Video!

Lucy

Lucy
La poesia di Lucy Salani da cui è preso il titolo del documentario

Ritorna nel piccol giardino l’autunno,
con dolce tristezza,
le rose vermiglie accarezza,
poi sfiora durante il cammino.

Mutato è il color delle aiuole
e i fili che paiono d’oro
ascoltano l’ultimo coro
di rondini in cerca di sole.

E tutto si muta d’incanto,
riposan le foglie ingiallite
su un mondo di cose appassite,
c’è un soffio di vita soltanto.
Dq82 23/3/2023 - 09:48
Downloadable! Video!

אני מאמין - טרבלינקה

Yehuda Dim / יהודה דים
אני מאמין - טרבלינקה
Nel disco Es Brent di Hana Roth viene riportato che gli ebrei che originariamente intonavano questo canto erano pervasi da una fede assoluta e totalizzante. Non concepivano neppure l'idea che si dovesse combattere per ottenere qualcosa, neppure in difesa della loro stessa vita. Per loro era più facile pensare che la mala sorte fosse segnale che il Messia stava per giungere sulla Terra.
Flavio Poltronieri 20/2/2023 - 12:03
Downloadable! Video!

Đurđevdan / Ђурђевдан

anonimo
Đurđevdan / Ђурђевдан
Dopo aver letto traduzione e commenti e aver ascoltato i due bellissimi brani precedenti, vorrei segnalare anche la versione dei Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra (poi diventati Barcelona Gipsy balKan Orchestra) con la voce di Sandra Sanjao.
Stefano 12/2/2023 - 15:54
Downloadable! Video!

Dance Me to the End of Love

Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
Dance Me to the End of Love
Ad aprire il disco è “Fino Che L'Amore E’ Vivo” (“Dance Me To The End Of Love”), un piccolo sortilegio vestito di ritmo klezmer. Descrive l’orrore delle agghiaccianti esecuzioni musicali da parte di un’orchestrina di ebrei internati, costretti a suonare per accompagnare i loro compagni introdotti nei forni. Quella musica classica, nell’intenzione dei carnefici nazisti, aveva lo scopo di rappresentare la bellezza della fine della loro vita.
La sensualità e la carnalità di questo testo hanno pochi eguali, le parole mettono in scena la colomba che fu simbolo di salvezza raggiunta per l’Arca di Noè e le tende che rimandano alla tradizione ebraica che vuole i matrimoni celebrati sotto un baldacchino di stoffa, simbolo della casa “nomade” che gli sposi costruiranno assieme. Per Cohen la fine dell’amore ha il significato di termine della vita, la canzone incoraggia a portarlo avanti fino all’estremo... (continua)
Danza con me sulle arcate in fiamme del violino,
(continua)
inviata da Dq82 19/11/2022 - 11:11
Downloadable! Video!

טום־באַלאַלײַקע

anonimo
טום־באַלאַלײַקע
Tony Cucchiara
Album / Albumi: Folk Theme [1969]



Dall'album Folk Theme (1969, Fonit-Cetra LPQ 09051). Il testo italiano della “cover” è dello stesso Tony Cucchiara; l'album fa parte ancora di quelli accreditati a Tony & Nelly, in quanto interpretato assieme alla moglie Nelly Fioramonti. [RV]
Tumbalalaika
(continua)
inviata da Alberto Scotti 15/11/2022 - 17:51




hosted by inventati.org