Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Parcour Camps d'extermination

Supprimer tous les filtres
Downloadable! Video!

Villa Emma

Villa Emma
Ho sistemato meglio il testo, ci sono diversi errori: accenti mancanti, parole appiccate, manca la divisione in versi. Ve lo propongo

Grazie Alberto lo abbiamo integrato
CCG/AWS Staff
Alberto Scotti 25/6/2023 - 14:11
Downloadable! Video!

Gam Gam

Gam Gam
Qualcuno lo sapeva credi a un discotecaro vecchia scuola
2/6/2023 - 01:05
Downloadable! Video!

Nuit et brouillard

Nuit et brouillard
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (continuer)
NOCHE Y NIEBLA
(continuer)
envoyé par José Luis Ramírez Esparza 15/5/2023 - 05:16
Video!

Lucy

Lucy
La poesia di Lucy Salani da cui è preso il titolo del documentario

Ritorna nel piccol giardino l’autunno,
con dolce tristezza,
le rose vermiglie accarezza,
poi sfiora durante il cammino.

Mutato è il color delle aiuole
e i fili che paiono d’oro
ascoltano l’ultimo coro
di rondini in cerca di sole.

E tutto si muta d’incanto,
riposan le foglie ingiallite
su un mondo di cose appassite,
c’è un soffio di vita soltanto.
Dq82 23/3/2023 - 09:48
Downloadable! Video!

אני מאמין - טרבלינקה

Yehuda Dim / יהודה דים
אני מאמין - טרבלינקה
Nel disco Es Brent di Hana Roth viene riportato che gli ebrei che originariamente intonavano questo canto erano pervasi da una fede assoluta e totalizzante. Non concepivano neppure l'idea che si dovesse combattere per ottenere qualcosa, neppure in difesa della loro stessa vita. Per loro era più facile pensare che la mala sorte fosse segnale che il Messia stava per giungere sulla Terra.
Flavio Poltronieri 20/2/2023 - 12:03
Downloadable! Video!

Đurđevdan / Ђурђевдан

anonyme
Đurđevdan / Ђурђевдан
Dopo aver letto traduzione e commenti e aver ascoltato i due bellissimi brani precedenti, vorrei segnalare anche la versione dei Barcelona Gipsy Klezmer Orchestra (poi diventati Barcelona Gipsy balKan Orchestra) con la voce di Sandra Sanjao.
Stefano 12/2/2023 - 15:54
Downloadable! Video!

Dance Me to the End of Love

Versione di Rocco Rosignoli – Musica Straniera. Le canzoni di Leonard Cohen (Autoprodotto, 2022)
Dance Me to the End of Love
Ad aprire il disco è “Fino Che L'Amore E’ Vivo” (“Dance Me To The End Of Love”), un piccolo sortilegio vestito di ritmo klezmer. Descrive l’orrore delle agghiaccianti esecuzioni musicali da parte di un’orchestrina di ebrei internati, costretti a suonare per accompagnare i loro compagni introdotti nei forni. Quella musica classica, nell’intenzione dei carnefici nazisti, aveva lo scopo di rappresentare la bellezza della fine della loro vita.
La sensualità e la carnalità di questo testo hanno pochi eguali, le parole mettono in scena la colomba che fu simbolo di salvezza raggiunta per l’Arca di Noè e le tende che rimandano alla tradizione ebraica che vuole i matrimoni celebrati sotto un baldacchino di stoffa, simbolo della casa “nomade” che gli sposi costruiranno assieme. Per Cohen la fine dell’amore ha il significato di termine della vita, la canzone incoraggia a portarlo avanti fino all’estremo... (continuer)
Danza con me sulle arcate in fiamme del violino,
(continuer)
envoyé par Dq82 19/11/2022 - 11:11
Video!

Mám vlastní trud

Mám vlastní trud
HO LA MIA PROPRIA PENA
(continuer)
envoyé par Stanislava 22/9/2022 - 23:09
Video!

Ženeme čas

Ženeme čas
SPRONIAMO IL TEMPO A CORRERE
(continuer)
envoyé par Stanislava 18/9/2022 - 16:41
Video!

Můj ráji samoty

Můj ráji samoty
O MIO PARADISO DI SOLITUDINE
(continuer)
envoyé par Stanislava 18/9/2022 - 11:36
Downloadable! Video!

!מינוטן פֿון בּטחון

!מינוטן פֿון בּטחון
Buongiorno! Aggiungo solo che “zemerl” significa “motivetto”, o “canzoncina” (diminutivo di “zemer”, ossia canto, brano musicale, melodia.. a seconda del contesto): è una delle tante parole di lingue semitiche (ebraico e aramaico) che costituiscono circa il 15% del vocabolario yiddish, da non confondere con il tedesco “sammler”, cui evidentemente pensava chi ha tradotto il nome del sito come “collezionista”. Miriam Camerini
Miriam Camerini 11/9/2022 - 09:47
Downloadable! Video!

Zas v slunci zlatém

Zas v slunci zlatém
Traduzione inglese
English translations: Lenka Lichtenberg & Alena Jirásek
Dq82 8/9/2022 - 11:13
Downloadable! Video!

Koleda, koleda

Koleda, koleda
CANTIAMO LA KOLEDA [1]
(continuer)
envoyé par Stanislava 6/9/2022 - 19:27
Downloadable! Video!

Divoká, dravá voda byla

Divoká, dravá voda byla
VENNE L'ACQUA FURIOSA, VIOLENTA
(continuer)
envoyé par Stanislava 30/8/2022 - 18:07
Downloadable! Video!

באַבי־יאַר

באַבי־יאַר
Riccardo Venturi, 25-8-2022 17:14

“La canzone si basa probabilmente su testimonianze oculari del massacro di Babij Jar, la gola presso Kiev dove 33.771 ebrei furono passati per le armi il 29 e 30 settembre 1941. I testimoni raccontarono del sangue che colava per le strade, di rumori di mitragliatici che si sentivano giorno e notte e di altre atrocità descritte nella canzone,

La canzone ci dice probabilmente qualcosa anche sul 1947, e non solo sul 1941; accenna infatti alla tensione etnica che si verificò nell'immediato dopoguerra tra gli ebrei che tornavano dalle retrovie sovietiche ed i loro ex vicini (russi e ucraini), generalmente ostili e comunque non molto felici del loro ritorno. I versi dell'ultima strofa si riferiscono probabilmente al timore di un ritorno dell'antisemitismo ispirato dai tedeschi.

La melodia è quella di In droysn geyt a regn e fu scelta non solo perché sembrava... (continuer)
Babiј Jar [1]
(continuer)
25/8/2022 - 17:15
Downloadable! Video!

Zvyk, to je příšera

Zvyk, to je příšera
L'ABITUDINE È UN MOSTRO
(continuer)
envoyé par Stanislava 19/7/2022 - 17:27
Downloadable! Video!

Studený soumrak byl, můj milý

Studený soumrak byl, můj milý
ERA UN CREPUSCOLO FREDDO, MIO CARO
(continuer)
envoyé par Stanislava 13/7/2022 - 12:25
Downloadable! Video!

Čekáme kdesi na konci aleje

Čekáme kdesi na konci aleje
d’après la version italienne IN ATTESA IN UN QUALCHE LUOGO IN FONDO AL VIALE ALBERATO de Stanislava

d’une chanson tchèque — Čekáme kdesi na konci aleje — Lenka Lichtenberg — 2022
Chanson — Texte : Anna Hanna Friesová — 1942-45 / Musique : Shy-Anne Hovorka

Thieves of Dreams/ Zloději snů. Songs of Theresienstadt’s Secret Poetess — Voleurs de Rêves. Chansons d’une poétesse secrète de Theresienstadt.

Pour son album " Thieves of Dreams " — « VOLEURS DE RÊVES », enregistré très soigneusement avec dix-huit musiciens, Lenka Lichtenberg (voix, piano, synthé) s’est plongée dans la Tchécoslovaquie et l’histoire de sa famille en déportation : « Lorsque ma mère Jana Renée e Friesova est décédée en 2016, je rangeais son bureau à Prague et j’ai découvert deux petits carnets. Ils étaient remplis de poèmes que ma grand-mère, Anna Hana Friesova (1901-1987), avait écrits dans le camp de concentration de... (continuer)
ATTENTE AU BOUT DE L’ALLÉE
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 8/7/2022 - 19:06




hosted by inventati.org