Langue   
Liste simple
Afficher les filtres
Langue
Parcour
Date

Parcour Camps d'extermination

Supprimer tous les filtres

Ich möchte gerne...‎

Ich möchte gerne...‎
Chanson allemande - Ich möchte gerne… – Carlo & Erika Taube – entre 1941 – 1944
‎[1941/1944]‎
Paroles : Erika Taube
Musique du compositeur germano-américain Gershon Kingsley, tirée de son œuvre théâtrale et musicale intitulée Voices From The Shadow, réalisée en 1997 et publiée en 2005.

Carlo et Erika Taube, juifs, autrichiens, ont été déportés à Theresienstadt en 1941 avec leurs enfants. À Terezín, Carlo fut le chef passionné de l'orchestre du camp, en plus de donner d'innombrables concerts de piano solo. Erika écrivit des poèmes, que son mari mit parfois en musique (Ein jüdisches Kind). En octobre 1944, Carlo, Erika et leurs enfants ont été transférés à Auschwitz, où ils ont été immédiatement assassinés.
JE VOUDRAIS TANT...
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 25/6/2024 - 13:01

Kindermärchen

Kindermärchen
FAVOLA PER BAMBINI
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 19:59

Buna-Lied

Buna-Lied
CANZONE DELLA BUNA
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 19:48

Ich möchte gerne...‎

Ich möchte gerne...‎
MI PIACEREBBE…
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 15:18
Downloadable! Video!

Ein jüdisches Kind

Ein jüdisches Kind
UN BAMBINO EBREO
(continuer)
envoyé par Francesco Mazzocchi 24/6/2024 - 14:25
Downloadable! Video!

Бухенвальдский набат

Бухенвальдский набат
We've forgotten these aware words

What's common between this quinquagenarian song and Bundestag speech of Daniel Granin ?
Both awed the audience, both were unheard by the rulers. Litterateur Granin described his childhood in the city blocked by nazy troops during WWII. 20 months of courage and high moral in the siege. Russian historian received a standing ovation from the German Parliament, tears in their eyes. Because they learned the truth from the other side for the first time.
Although the song about their fathers was translatеd into many languages for its sincerity.
Now it should be re-sung
Bert Mariёn 9/5/2024 - 23:39
Downloadable! Video!

Wiegala

Wiegala
Traducanzone italiana / Italian translasong / Traduchanson italienne / Italiankielinen käännöksenlaulu: Andrea Buriani

Cigola
(continuer)
4/4/2024 - 10:23
Downloadable! Video!

Wiegala

Wiegala
Versione dei Barabàn
Il violino di Auschwitz (ABC, 2024)

Dq82 3/2/2024 - 12:11
Video!

Rats

Rats
RATTI
(continuer)
28/1/2024 - 00:45
Downloadable! Video!

Se non ora quando?

Se non ora quando?
Se non sono io per me, chi sarà per me?
Se non cosi, come? E se non ora, quando?

il ritornello e la spiegazione della frase nella cultura ebraica

Indagine sull’etica del sapere, tra individuo e collettività

Amata da molti, spesso citata, talvolta trasformata in motto, bandiera, programma d’intenti. E’ la più famosa delle massime raccolte nei Pirke’ Avot, l’agile testo che è uso rileggere ogni anno tra Pesach e Shavuot: “Se io non sono per me, chi è per me? Ma quando io sono per me stesso, che cosa sono io? E se non ora, quando?”.

Il detto, attribuito a Hillel il vecchio, per la propria duttilità e immediatezza viene spesso utilizzato come se fosse un proverbio, adatto a molte situazioni diverse. I bundisti e i sionisti l’hanno fatto proprio, considerandolo un appello all’azione. Primo Levi lo ha ripreso nel titolo ma anche nel contenuto del suo unico romanzo, Se non ora, quando?. Anche... (continuer)
Paolo Rizzi 22/1/2024 - 09:25
Video!

Diecimila libbre di carne

Vincenzo Morvillo
Diecimila libbre di carne
Riccardo Gullotta
DECIMILA CHILAT’Î CARNI (continuer)
envoyé par Riccardo Gullotta 9/11/2023 - 23:03
Downloadable! Video!

Villa Emma

Villa Emma
Ho sistemato meglio il testo, ci sono diversi errori: accenti mancanti, parole appiccate, manca la divisione in versi. Ve lo propongo

Grazie Alberto lo abbiamo integrato
CCG/AWS Staff
Alberto Scotti 25/6/2023 - 14:11
Downloadable! Video!

Gam Gam

Gam Gam
Qualcuno lo sapeva credi a un discotecaro vecchia scuola
2/6/2023 - 01:05
Downloadable! Video!

Nuit et brouillard

Nuit et brouillard
"Nuit et brouillard" (Noche y niebla, 1963) es una canción de Jean Ferrat (1930-2010), en la que describe el destino de las víctimas de los campos de concentración alemanes durante la Segunda Guerra Mundial. El título se refiere a la instrucción "Nacht und Nebel" (Richtlinien für die Verfolgung von Straftaten gegen das Reich oder die Besatzungsmacht in den besetzten Gebieten), firmada por Adolfo Hitler en 1941. Instruyó a todos en los Territorios Ocupados a la amenaza que era transportar al Tercer Reich o al ejército (la Wehrmacht) a Alemania para hacerlos desaparecer allí en absoluto secreto. En la década de 1960, la deportación de los combatientes de la resistencia francesa ya estaba bien documentada, pero este aún no era el caso con la deportación y el exterminio de judíos franceses y otras poblaciones. Con esta canción, conmemora a todas las víctimas de los campos de concentración, especialmente... (continuer)
NOCHE Y NIEBLA
(continuer)
envoyé par José Luis Ramírez Esparza 15/5/2023 - 05:16




hosted by inventati.org