Deutschland: Ein Wintermärchen
1. Kapitel
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 19/8/2013 - 16:12
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
20 agosto 2013
GERMANIA: UNA FIABA INVERNALE
(continuer)
(continuer)
Wie eingepfercht in Kerkermauern
[1967/68]
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
Wie eingepfercht in Kerkermauern
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 17/8/2013 - 11:06
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
18/19 agosto 2013
COME MURATA IN GALERA
(continuer)
(continuer)
Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
[1967]
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 13/8/2013 - 15:13
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
13 agosto 2013
ORAZIONE DI NONNA MEUME, VECCHIA COMUNISTA DI AMBURGO
(continuer)
(continuer)
Ballade auf den Dichter François Villon
[1968]
Text und musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
Text und musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 31/7/2013 - 17:18
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Iniziata il 31 luglio 2013
e terminata il 1° agosto 2013
con annotazioni
La Ballade auf den Dichter François Villon l'ho conosciuta parecchi anni fa, in forma di testo. Era stata inserita, e tradotta, nel volumetto di Poesie e canzoni di Wolf Biermann pubblicato nella collezione di poesia della Einaudi; un volumetto che, in tutti i miei trasbordi di libri, è andato perduto. Senz'altro avrei inserito la traduzione italiana che vi era presente, non mi ricordo di chi; l'ho anche cercata in rete ma è introvabile (come il volumetto Einaudi, del resto, che non è stato mai più ristampato). Così mi ci sono messo e l'ho ritradotta di sana pianta mettendoci anche alcune annotazioni. Come tutte le canzoni di Biermann, si tratta principalmente di testi poetici di prim'ordine accompagnati da melodie fatte da due accordi messi in croce e ripetitivi; musicalmente, Wolf Biermann è semplicemente inascoltabile. Però „Chausseestraße 131“ resta comunque un album storico, ineludibile. Buona lettura, o buon ascolto se avete vocazione al martirio.
e terminata il 1° agosto 2013
con annotazioni
La Ballade auf den Dichter François Villon l'ho conosciuta parecchi anni fa, in forma di testo. Era stata inserita, e tradotta, nel volumetto di Poesie e canzoni di Wolf Biermann pubblicato nella collezione di poesia della Einaudi; un volumetto che, in tutti i miei trasbordi di libri, è andato perduto. Senz'altro avrei inserito la traduzione italiana che vi era presente, non mi ricordo di chi; l'ho anche cercata in rete ma è introvabile (come il volumetto Einaudi, del resto, che non è stato mai più ristampato). Così mi ci sono messo e l'ho ritradotta di sana pianta mettendoci anche alcune annotazioni. Come tutte le canzoni di Biermann, si tratta principalmente di testi poetici di prim'ordine accompagnati da melodie fatte da due accordi messi in croce e ripetitivi; musicalmente, Wolf Biermann è semplicemente inascoltabile. Però „Chausseestraße 131“ resta comunque un album storico, ineludibile. Buona lettura, o buon ascolto se avete vocazione al martirio.
BALLATA SUL POETA FRANÇOIS VILLON
(continuer)
(continuer)
A proposito di Villon, forse ci (all'Ελληνικό τμήμα, dico) può interessare che gli Amelopìita e Thanos Mikroutsikos nel 2001 uscirono con un CD intitolato Στον τόπο μου είμαι τέλεια ξένος/Nel mio paese sono perfettamente straniero, nel quale vengono recitati in greco e in parte musicati e cantati da una decina di importanti voci maschili (come Alkinoos Ioannidis, Sokratis Malamas, Lavrendis Macheritsas, Fivos Delivorias) 27 componimenti di François Villon tradotti da Spiros Skiadaresis, più uno composto dal traduttore stesso, in omaggio al poeta. Per i titoli vai qui
per trovare l'album.
per trovare l'album.
Gian Piero Testa 2/8/2013 - 13:18
d'après la version italienne de Riccardo Venturi – 2013
d'une chanson allemande - Ballade auf den Dichter François Villon – Wolf Biermann – 1968
Texte et musique : Wolf Biermann
Chausseestraße 131 a été le premier album enregistré de Wolf Biermann et a une histoire légendaire : puisque Biermann était banni dans la DDR (République Démocratique Allemande), et donc avait reçu l'interdiction officielle de publier ses chansons, enregistrées dans un studio improvisé dans son appartement. Avec l'aide de quelques amis et de sa mère, il avait réussi à se procurer des appareillages dont un microphone de haute qualité et un enregistreur de studio importé en contrebande de l'Allemagne occidentale, de façon à pouvoir enregistrer ses chansons. L'histoire rapporte même que le microphone était même de qualité trop bonne. Et tellement sensible que pendant que Biermann enregistrait, il captait aussi les... (continuer)
d'une chanson allemande - Ballade auf den Dichter François Villon – Wolf Biermann – 1968
Texte et musique : Wolf Biermann
Chausseestraße 131 a été le premier album enregistré de Wolf Biermann et a une histoire légendaire : puisque Biermann était banni dans la DDR (République Démocratique Allemande), et donc avait reçu l'interdiction officielle de publier ses chansons, enregistrées dans un studio improvisé dans son appartement. Avec l'aide de quelques amis et de sa mère, il avait réussi à se procurer des appareillages dont un microphone de haute qualité et un enregistreur de studio importé en contrebande de l'Allemagne occidentale, de façon à pouvoir enregistrer ses chansons. L'histoire rapporte même que le microphone était même de qualité trop bonne. Et tellement sensible que pendant que Biermann enregistrait, il captait aussi les... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 3/8/2013 - 23:23
Dans son commentaire à la chanson de Wolf Biermann Ballade auf den Dichter François Villon, R.V. se demandait ce que François Villon pouvait faire de ses nuits avec la grosse Margot et parallèlement, ce que Wolf Biermann pouvait faire avec la Marie. À titre d'hypothèse et aux fins d'aider ( a posteriori, certes...) les visiteurs de la nuit, agents de la Stasi, à parfaire leurs dossiers, je propose cette description assez détaillée des amours de Jean Yanne, qu'on peut considérer à juste titre comme un descendant de Villon, avec le ou la dénommé(e) Camille.
Cordial
Lucien Lane
Camille
Chanson française – Camille – Jean Yanne – 1965
J'ai connu des tas de filles
Des tas de garçons aussi,
Mais quand j'ai connu Camille
Ah quel trouble dans ma vie !
Camille n'est pas très fille,
N'est pas très garçon non plus,
Comment expliquer Camille
À ceux qui ne l'ont jamais vu?
Camille est... (continuer)
Cordial
Lucien Lane
Camille
Chanson française – Camille – Jean Yanne – 1965
J'ai connu des tas de filles
Des tas de garçons aussi,
Mais quand j'ai connu Camille
Ah quel trouble dans ma vie !
Camille n'est pas très fille,
N'est pas très garçon non plus,
Comment expliquer Camille
À ceux qui ne l'ont jamais vu?
Camille est... (continuer)
Lucien Lane 4/8/2013 - 17:43
Per Giampiero: A proposito di Thanos Mikroutsikos, c'è qualcosa di anche più "diretto" riguardo a Wolf Biermann e al suo album "Chausseestraße 131" che sto traducendo integralmente e inserendo nel sito. Vale a dire: Thanos Mikroutsikos ha musicato la traduzione che Dimosthenis Kourtovik fece di Die hab' ich satt!, la canzone iniziale dell'intero album: si tratta di Αυτούς τους έχω βαρεθεί, che forse è andata un po' "persa" perché è stata a suo tempo inserita soltanto come traduzione dell'originale tedesco; in realtà, per la musica (assai più bella) di Mikroutsikos, che nulla a ha che vedere coi 4 accordi di Biermann, potrebbe essere considerata una canzone greca autonoma nonostante la fedelissima (e perfetta) traduzione di Kourtovik. La ripropongo qui; a suo tempo non ritenni opportuno tradurla in italiano, visto che c'era già la traduzione dal tedesco e la versione greca, lo ripeto, è assai... (continuer)
Riccardo Venturi 13/8/2013 - 15:38
Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
[1968]
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
Text und Musik: Wolf Biermann
Lyrics and Music: Wolf Biermann
Testo e musica: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto... (continuer)
1.
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 9/8/2013 - 10:07
Annotazione
[1] Il Mukkefuk è una famosa torrefazione di caffè tedesca con sede a Hannover (dove ha diverse botteghe e caffetterie). Si tratta di un caffè molto costoso, quindi il fatto che venga servito all'ospite da una proletaria come Nonna Meume ha un preciso valore.
[1] Il Mukkefuk è una famosa torrefazione di caffè tedesca con sede a Hannover (dove ha diverse botteghe e caffetterie). Si tratta di un caffè molto costoso, quindi il fatto che venga servito all'ospite da una proletaria come Nonna Meume ha un preciso valore.
Riccardo Venturi 13/8/2013 - 11:49
20 now
dall'album 20 now, a 20 anni dalla caduta del muro di Berlino (2009)
Ho visto le braccia e i lividi neri
(continuer)
(continuer)
envoyé par DonQuijote82 26/3/2010 - 15:49
Chanson italienne - 20 now – Sine Frontera – 2009
VINGT ANS MAINTENANT
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/8/2013 - 21:41
West of the Wall
[1962]
Parole e musica di Wayne Shanklin (1916-1970), compositore, direttore d’orchestra, arrangiatore e produttore statunitense.
Interpretata dalla cantante Toni Fisher con la Wayne Shanklin Orchestra.
Testo trovato su Atomic Platters
Una canzone d’amore con in mezzo un muro, quello di Berlino, eretto solo l’anno prima.
La donna, rimasta a Berlino ovest, trepida per l’amato oltre cortina (di ferro) e spera che il maledetto Muro (“Schandmauer”, il muro della vergogna) che divide il loro amore possa cadere presto… Passeranno – come sappiamo - quasi 30 anni.
Parole e musica di Wayne Shanklin (1916-1970), compositore, direttore d’orchestra, arrangiatore e produttore statunitense.
Interpretata dalla cantante Toni Fisher con la Wayne Shanklin Orchestra.
Testo trovato su Atomic Platters
Una canzone d’amore con in mezzo un muro, quello di Berlino, eretto solo l’anno prima.
La donna, rimasta a Berlino ovest, trepida per l’amato oltre cortina (di ferro) e spera che il maledetto Muro (“Schandmauer”, il muro della vergogna) che divide il loro amore possa cadere presto… Passeranno – come sappiamo - quasi 30 anni.
West of the wall, I'll wait for you
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bernart 22/7/2013 - 13:08
Auferstanden aus Ruinen
Forse nell'introduzione bisognerebbe aggiungere che i "capoccioni" comunisti della RDT (uno su tutti: Erich Honecker) nel 1970 vietarono l'esecuzione del testo di Becher... Ma quale pace, ma quale unità!
Dell''inno rimase soltanto la musica...
Dell''inno rimase soltanto la musica...
The Lone Ranger 23/6/2010 - 13:56
Japanese version from ja.wikipedia
廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。
詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。
当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟からの復活(独: Auferstanden aus Ruinen)は、冷戦時に存在したドイツ民主共和国の国歌。ヨハネス・ロベルト・ベッヒャー(Johannes Robert Becher;1891年-1958年)作詞、ハンス・アイスラー作曲[1]。
詩人であり、東西ドイツ分断後にドイツ民主共和国の文化大臣を務めたベッヒャーにより作詞された。歌詞には、ドイツの統一と第二次世界大戦による荒廃からの復活の願いがこめられている。
当初は公の場で歌唱していた[1]が、1970年代に入りソビエト連邦から「einig Vaterland(一つの祖国)」という歌詞が東西分裂の現状にそぐわないと圧力が掛かったため、歌唱が禁じられ 東西ドイツの統一を果たした1990年まで曲のみが演奏されることとなった
廃墟からの復活
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 21:22
Tradução portuguesa de pt.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen é o nome da canção utilizada como o hino nacional da Alemanha Oriental, durante sua existência.
A letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962). Ao contrário do hino alemão que vigorou até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de tudo no mundo, o hino da RDA, cujo título é "Reerguidos das Ruínas", evoca a paz e a confraternização entre as nações do mundo.
Deixou de ser hino oficial com a reunificação alemã, passando a ser hino da Alemanha unificada o até então hino da República Federal Alemã (RFA), Deutschlandlied. O então primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" ocupasse o seu lugar, proposta que foi rechaçada pelo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Após a reunificação alemã, o hino nacional passou a ser unicamente... (continuer)
Auferstanden aus Ruinen é o nome da canção utilizada como o hino nacional da Alemanha Oriental, durante sua existência.
A letra é de Johannes R. Becher (1891 - 1958), e a melodia de Hanns Eisler (1898 - 1962). Ao contrário do hino alemão que vigorou até o nazismo (1933 - 1945), no qual as letras colocavam a Alemanha acima de tudo no mundo, o hino da RDA, cujo título é "Reerguidos das Ruínas", evoca a paz e a confraternização entre as nações do mundo.
Deixou de ser hino oficial com a reunificação alemã, passando a ser hino da Alemanha unificada o até então hino da República Federal Alemã (RFA), Deutschlandlied. O então primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propôs que "Ausferstanden aus Ruinen" ocupasse o seu lugar, proposta que foi rechaçada pelo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Após a reunificação alemã, o hino nacional passou a ser unicamente... (continuer)
REERGUIDOS DAS RUÍNAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 21:27
Traducció al catalá de ca.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
Auferstanden aus Ruinen (en català, Alçats de les ruïnes), esdevingué l'himne oficial de la República Democràtica d'Alemanya entre 1949 i 1990, període comprès entre la seva creació i la reunificació amb la RFA. La lletra fou escrita pel poeta Johannes Becher, acompanyada de la música de Hanns Eisler.
El text va ser redactat de manera que coincidís amb la melodia de "Das Lied der Deutschen" (en català, La cançó dels alemanys), l'anterior -i actual- himne d'Alemanya. En el moment de la reunificació, el màxim dirigent de la RDA, Lothar de Maizière, va proposar d'incloure la lletra a l'himne de l'Alemanya reunificada, petició que va ser rebutjada pel canceller Helmut Kohl.
AIXECATS DE LES RUÏNES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:09
Даслоўны (нелітаратурны) пераклад
АДРОДЖАНАЯ З РУІНАЎ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:13
Dansk oversættelse fra da.wikipedia
OPSTÅET AF RUINER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:17
Дословный (нелитературный) перевод
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
Возрождённая из руин — гимн ГДР. Музыка Ханса Эйслера на стихи Йоганнеса Бехера. С 1970 по 1989 год гимн исполнялся без слов, поскольку текст содержал упоминания о «единой Германии», тогда как политика ГДР была переориентирована на развитие двусторонних отношений с ФРГ.
ВОЗРОЖДЁННАЯ ИЗ РУИН
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:32
Traduction française d'après fr.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») était l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) de la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990.
Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler. Par ses références à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie »), les paroles sont devenues gênantes et seule la mélodie était jouée durant les cérémonies officielles et ceci depuis les années 1970 environ.
Auferstanden aus Ruinen (en français « Ressuscitée des ruines ») était l'hymne national de la République démocratique allemande (RDA) de la création de celle-ci en 1949 jusqu'à la réunification allemande de 1990.
Les paroles sont de Johannes R. Becher et la musique de Hanns Eisler. Par ses références à une Allemagne unie (« Deutschland, einig Vaterland », en français « Allemagne, patrie unie »), les paroles sont devenues gênantes et seule la mélodie était jouée durant les cérémonies officielles et ceci depuis les années 1970 environ.
RESSUSCITÉE DES RUINES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:36
中文翻译
《從廢墟中崛起》或《從廢墟上奮起》(德文Auferstanden aus Ruinen)是前德意志民主共和國(東德)國歌。由後來成為教育部長的詩人約翰尼斯·貝歇爾作詞,漢斯·艾斯勒作曲。
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
1949年寫的歌詞反映德國早期分裂階段,當時許多德國人認為繼續推動統一是適當和自然的。結果,貝歇爾的歌詞數次提到聯合併與「祖國」(einig Vaterland)綜合,也就是意指統一的德國;而且歌詞也可以和著《德意志之歌》的曲調唱。但此觀念將不合加劇冷漠的冷戰情勢。
1973年,德意志民主共和國與德意志聯邦共和國(當時的西德)同時加入聯合國而得到它們分別追求的合法性。爾後,語詞「德國」(Deutschland)從德意志民主共和國憲法除去,而在正式場合僅演奏國歌歌曲,不唱國歌歌詞。
1990年兩德統一時,德意志民主共和國不復存在,所以《從廢墟中崛起》不再是國歌。西德已經使用的《德意志之歌》成為全德國的國歌。
掃清廢墟
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:41
Svensk översättning av E. Zara Dillion, från sv.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (ung. Uppståndet ur ruiner) var titeln på Östtysklands nationalsång. Texten skrevs av Johannes R. Becher och musiken av Hanns Eisler. Från ca 1970 till die Wende 1990 sjöngs inte texten officiellt.
Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.
Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
Texten skrevs av Johannes R. Becher, förmodligen i oktober 1949. Det har hävdats att Becher tagit delar av texten från tidigare verk under sin exil i Moskva, men det finns inget i Bechers kvarlåtenskap som bekräftar detta.
Becher ville skriva en folklig "fredshymn" som "kan sjungas av vårt folks alla samhällsskikt [...] med passion och sympati [och även] av tyskar i väst." Av den anledningen, hävdade han som svar på kritiken, var sången inte mer av ett stridsrop.
FRÅN RUINER STÅR DET ÅTER
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 22:48
Esperanta traduko, Unua strofo de T. Pusch, 1982, dua kaj tria strofoj de D. Ĝamadio.
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
Leviĝinta el ruinoj (germanlingve Auferstanden aus Ruinen) estis la ŝtata himno de Germana Demokratia Respubliko (GDR). La muzikon por ĝi komponis Hanns Eisler, la tekston verkis Johannes Becher, kiu poste iĝis ministro pri edukado en GDR. Post la germana reunuiĝo la malnova himno, la kanto de l’ germanoj, kiu jam antaŭe iĝis la himno de la Federacia Respubliko Germanujo, estis uzata en la tuta Germanujo. Interese estas, ke ĉiu el ambaŭ tekstoj konvenas al la muziko de la alia.
La teksto de la himno estis verŝajne verkita oktobre de 1949, de Johannes R. Becher. Fojfoje oni supozas, ke li uzis kelkajn antaŭe verkitajn poezaĵojn el sia Moskva ekzilo skribante la tekston, sed pri tiu supozo oni povas nek trovi pruvojn en la memuaroj, nek en la eldiroj de Becher.
La celo de Becher estis krei popolkantan... (continuer)
LEVIĜINTA EL RUINOJ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:07
한국어 번역문
폐허에서 부활하여(Auferstanden aus Ruinen)는 독일민주공화국(동독)의 옛 국가로, 작사자는 요하네스 로베르트 베허(Johannes Robert Becher; 1891년 ~ 1958년)이며 작곡자는 한스 아이슬러(Hanns Eisler; 1898년 ~ 1962년)다.
이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 가사가 완전히 빠지고 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았다.
1990년에 동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.
이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.
이 노래는 1949년에 독일민주공화국의 공식 국가로 채택되었지만 냉전 격화로 1961년 베를린 장벽이 세워지면서 통일이 아닌 완전히 동서로 분단된 당시 독일의 현실에 부적합한 곡이 되었고, 결국 가사가 완전히 빠지고 기악 연주로만 주악되는 반쪽짜리 국가가 되고 말았다.
1990년에 동서독이 통일되면서 국가에 대한 논의도 다시 시작되었는데, 여기에서도 통일 문제가 현재 진행형임을 나타내는 가사 때문에 독일민주공화국의 국가를 지정하자는 움직임은 철저히 무시되었다. 그 대신 베허의 가사를 일부 수정하여 독일연방공화국 국가에 같이 넣자거나 아예 다른 노래를 택하자는 등의 대안이 나왔지만, 결국 독일연방공화국(서독) 정부에서 쓰던 국가를 그대로 쓰기로 결정되었다.
이 때문에 이 곡은 의전용 이외에는 연주될 일이 없어졌지만, 독일인의 노래(현재의 독일 국가)보다 더 반성적이고 미래 지향적인 내용을 담고 있다는 점 때문에 재평가되어야 한다는 목소리도 있다.
한국어 번역문
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:13
Toivo Lyyn suomennos
Auferstanden aus Ruinen oli Saksan demokraattisen tasavallan (Deutsche Demokratische Republik, DDR) kansallishymni. Sen säveltäjä on Hanns Eisler ja sanoittaja Johannes R. Becher, DDR:n myöhempi kulttuuriministeri.
Rytmillisesti hymni jäljittelee Beethovenin 9. sinfonian finaalia (12 neljäsosanuottia ja synkooppi). 18. tahdin kohdalta alkaa Marseljeesi-vaikutteinen väliosa, jonka jälkeen palataan alkuosan rytmitykseen.
Hymni Auferstanden aus Ruinen kirjoitettiin ja korotettiin kansallishymniksi vuonna 1949, jolloin Saksan demokraattisen tasavallan tavoitteena oli vielä yhtenäisen sosialistisen Saksan luominen. Tämän johdosta teksti sisältää viittauksia "yhteen isänmaahan", joka tekstissä on yksinkertaisesti 'Saksa'. Tekstin sanoitus tuo lisäksi ilmi DDR:ssä alkuvuosina vallinneen iloisen ja reippaan eteenpäin menemisen hengen; vanhan Saksan raunioille haluttiin luoda... (continuer)
Auferstanden aus Ruinen oli Saksan demokraattisen tasavallan (Deutsche Demokratische Republik, DDR) kansallishymni. Sen säveltäjä on Hanns Eisler ja sanoittaja Johannes R. Becher, DDR:n myöhempi kulttuuriministeri.
Rytmillisesti hymni jäljittelee Beethovenin 9. sinfonian finaalia (12 neljäsosanuottia ja synkooppi). 18. tahdin kohdalta alkaa Marseljeesi-vaikutteinen väliosa, jonka jälkeen palataan alkuosan rytmitykseen.
Hymni Auferstanden aus Ruinen kirjoitettiin ja korotettiin kansallishymniksi vuonna 1949, jolloin Saksan demokraattisen tasavallan tavoitteena oli vielä yhtenäisen sosialistisen Saksan luominen. Tämän johdosta teksti sisältää viittauksia "yhteen isänmaahan", joka tekstissä on yksinkertaisesti 'Saksa'. Tekstin sanoitus tuo lisäksi ilmi DDR:ssä alkuvuosina vallinneen iloisen ja reippaan eteenpäin menemisen hengen; vanhan Saksan raunioille haluttiin luoda... (continuer)
YLÖSNOUSSUT RAUNIOISTA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:18
Nederlandse vertaling uit nl.wikipedia
Auferstanden aus Ruinen (Opgestaan uit de Ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek. Het werd gecomponeerd door Hanns Eisler, de tekst werd geschreven door de dichter Johannes R. Becher, die later minister van onderwijs werd. Verrassend genoeg werd niet aan de veel invloedrijkere dichter Bertolt Brecht gevraagd of hij de tekst wilde schrijven.
In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het... (continuer)
Auferstanden aus Ruinen (Opgestaan uit de Ruïnes) was het volkslied van de Duitse Democratische Republiek. Het werd gecomponeerd door Hanns Eisler, de tekst werd geschreven door de dichter Johannes R. Becher, die later minister van onderwijs werd. Verrassend genoeg werd niet aan de veel invloedrijkere dichter Bertolt Brecht gevraagd of hij de tekst wilde schrijven.
In de tekst spreekt men vijf keer over Duitsland, en wordt een verenigd vaderland genoemd. Na de bouw van de Berlijnse Muur op 13 augustus 1961 werd niet alleen het woord Duitsland uit de Oost-Duitse grondwet verwijderd (met het in kracht treden van de grondwetswijziging van 7 oktober 1974), maar werd ook de tekst van het volkslied bij officiële gelegenheden niet meer gezongen omdat de regering van de DDR de Duitse hereniging niet meer nastreefde, en de tekst hierbij dus niet meer in het... (continuer)
OPGEREZEN UIT DE RUÏNES
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:24
Polska wersja
Auferstanden aus Ruinen (niem. Powstający z ruin) – hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej. Muzykę do niego skomponował Hanns Eisler, tekst napisał Johannes Becher, późniejszy minister edukacji NRD.
W utworze Bechera słowo "Niemcy" pada pięciokrotnie, "Niemiecka Republika Demokratyczna" - wcale. Ponadto, hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu muru berlińskiego 13 sierpnia 1961 taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej. Szczególnie, że hymn powstał w 1949 w okresie gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina a więc w zupełnie innej rzeczywistości, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN. Toteż równocześnie z usunięciem słowa "Niemcy" z konstytucji NRD 7 września 1974 roku, zaprzestano śpiewania słów hymnu.
Po zjednoczeniu Niemiec, hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (niem. Pieśń Niemców).
Auferstanden aus Ruinen (niem. Powstający z ruin) – hymn Niemieckiej Republiki Demokratycznej. Muzykę do niego skomponował Hanns Eisler, tekst napisał Johannes Becher, późniejszy minister edukacji NRD.
W utworze Bechera słowo "Niemcy" pada pięciokrotnie, "Niemiecka Republika Demokratyczna" - wcale. Ponadto, hymn mówi o zjednoczonej i miłującej pokój ojczyźnie. Po wybudowaniu muru berlińskiego 13 sierpnia 1961 taki tekst był nie do zaakceptowania dla kierownictwa niemieckiej partii komunistycznej. Szczególnie, że hymn powstał w 1949 w okresie gdy pomysł zjednoczonych Niemiec pochodził od Józefa Stalina a więc w zupełnie innej rzeczywistości, co w latach siedemdziesiątych było już nierealne, także w świetle Układu NRD-RFN. Toteż równocześnie z usunięciem słowa "Niemcy" z konstytucji NRD 7 września 1974 roku, zaprzestano śpiewania słów hymnu.
Po zjednoczeniu Niemiec, hymnem stał się dotychczasowy hymn Niemiec, Das Lied der Deutschen (niem. Pieśń Niemców).
POWSTAJĄCY Z RUIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:28
Traducere românească
Auferstanden aus Ruinen este fostul imn național din Germania de Est. A fost compus de Hanns Eisler, iar textul a fost scris de Johannes R. Becher, cel care a devenit mai târziu ministru al Culturii (1954-1958).
Textul imnului nu este atât de evident comunist precum alte imnuri ale fostelor state socialiste și face inclusiv referiri la o Germanie unită, poate fiindcă imnul a început să fie folosit în sectorul rusesc al Germaniei înainte de separarea Est - Vest. Începând cu 1971, versurile, deși oficiale, erau rareori cântate la ceremonii, întrucât liderii RDG au observat că ele nu mai corespundeau viziunii lor asupra statului est-german. Mai mult, în 1973, RFG și RDG fiind admise în cadrul ONU simultan, în urma discuțiilor între oficialii celor două state, termenul de Germania a fost exclus din Constituția RDG, un alt motiv pentru a nu mai cânta melodia la ocaziile... (continuer)
Auferstanden aus Ruinen este fostul imn național din Germania de Est. A fost compus de Hanns Eisler, iar textul a fost scris de Johannes R. Becher, cel care a devenit mai târziu ministru al Culturii (1954-1958).
Textul imnului nu este atât de evident comunist precum alte imnuri ale fostelor state socialiste și face inclusiv referiri la o Germanie unită, poate fiindcă imnul a început să fie folosit în sectorul rusesc al Germaniei înainte de separarea Est - Vest. Începând cu 1971, versurile, deși oficiale, erau rareori cântate la ceremonii, întrucât liderii RDG au observat că ele nu mai corespundeau viziunii lor asupra statului est-german. Mai mult, în 1973, RFG și RDG fiind admise în cadrul ONU simultan, în urma discuțiilor între oficialii celor două state, termenul de Germania a fost exclus din Constituția RDG, un alt motiv pentru a nu mai cânta melodia la ocaziile... (continuer)
RIDICAȚI DINTRE RUINE
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 4/12/2012 - 23:33
Hebrew translation from he.wikipedia
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (continuer)
השיר שנכתב בשנת 1949 משקף את השלבים הראשונים של ההפרדה בין הגרמניות, שעה שרוב הגרמנים ראו התקדמות לעבר איחוד המדינות כדבר ראוי וטבעי. לכן מילות ההמנון משלבות כמה קישורים למושג "אחדות" (Einig) ועושה שימוש במונח "ארץ האבות" (Vaterland) כמונח שמתייחס לכל גרמניה. אולם הרעיונות האלו יהפכו ללא מקובלים ככל שהמלחמה הקרה תתגבר.
בשנת 1973 גרמניה המזרחית וגרמניה המערבית התקבלו כחברות באו"ם בעקבות משא ומתן בין שתי המדינות שהוביל להכרה הדדית מסוימת ביניהם. המונח "גרמניה" הוסר מחוקת גרמניה המזרחית, ומאותה עת רק מנגינת ההמנון הושמעה בעוד שהמילים לא הושרו.
אחרי איחוד גרמניה השיר נזנח כהמנון הלאומי וגרמניה העדיפה לאמץ את ההימנון המערב גרמני שיר הגרמנים. הצעתו של ראש ממשלת גרמניה המזרחית לותר דה מזייר, כי חלק מהמילים של ההמנון יוספו להמנון גרמניה המאוחדת, נבחנה, ולמרבה התמיהה התברר כי הן משתלבות היטב בלחנו של המנון גרמניה המערבית. בכל אופן, ההצעה נדחה על ידי קאנצלר גרמניה... (continuer)
קמנו לתחייה מההריסות
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:22
Slovenský doslovný preklad
Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky. Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
Auferstanden aus Ruinen bola štátna hymna Nemeckej demokratickej republiky. Vzhľadom na to, že sa v texte hovorí o zjednotení Nemecka, od ktorého NDR neskôr upustila, spievala sa hymna ku koncu existencie NDR často bez textu.
POVSTANÍ Z RUÍN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:33
Sõnad eesti keeles
"Auferstanden aus Ruinen" ('Rusudest üles tõusnuna') oli Saksa Demokraatliku Vabariigi riigihümn 1949–1990.
Hümni sõnade autor on luuletaja Johannes Becher, kellest hiljem sai Saksa DV haridusminister. Sõnad on kirjutatud nii, et need sobivad ka "Deutschlandliedi" muusikasse, mis kirjutati 1841 ja mille meloodia aluseks oli "Gott erhalte Franz den Kaiser", mille kirjutas 1797. aastal Joseph Haydn. Sama hümn oli Saksamaa hümn pärast 1919. aastat (hiljem koos "Horst-Wessel-Liediga"). Saksamaa (Lääne-Saksamaa) muutis kolmanda salmi "Deutschlandliedist" oma hümniks.
Becheri sõnadele tegid meloodia kaks heliloojat ning välja valiti neist Hanns Eisleri versioon. Eisler oli 1930. aastatel eksiilis, ja on võimalik, et ei märgatud, kui sarnane oli tema tehtud meloodia 1930. aastate Hans Albersi hitile "Goodbye, Johnny" .
Hümn, mis kirjutati 1949, peegeldab Saksamaa elanike negatiivset suhtumist Saksamaa kaheks okupatsioonitsooniks jaotamise üle. Hümni sõnades on nii "ühinemine" kui ka "isamaa".
"Auferstanden aus Ruinen" ('Rusudest üles tõusnuna') oli Saksa Demokraatliku Vabariigi riigihümn 1949–1990.
Hümni sõnade autor on luuletaja Johannes Becher, kellest hiljem sai Saksa DV haridusminister. Sõnad on kirjutatud nii, et need sobivad ka "Deutschlandliedi" muusikasse, mis kirjutati 1841 ja mille meloodia aluseks oli "Gott erhalte Franz den Kaiser", mille kirjutas 1797. aastal Joseph Haydn. Sama hümn oli Saksamaa hümn pärast 1919. aastat (hiljem koos "Horst-Wessel-Liediga"). Saksamaa (Lääne-Saksamaa) muutis kolmanda salmi "Deutschlandliedist" oma hümniks.
Becheri sõnadele tegid meloodia kaks heliloojat ning välja valiti neist Hanns Eisleri versioon. Eisler oli 1930. aastatel eksiilis, ja on võimalik, et ei märgatud, kui sarnane oli tema tehtud meloodia 1930. aastate Hans Albersi hitile "Goodbye, Johnny" .
Hümn, mis kirjutati 1949, peegeldab Saksamaa elanike negatiivset suhtumist Saksamaa kaheks okupatsioonitsooniks jaotamise üle. Hümni sõnades on nii "ühinemine" kui ka "isamaa".
RUSUDEST ÜLES TÕUSNUNA
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:37
Turkish (incomplete) translation from This page
Inspiegabilmente, in questa e in altre pagine dove è riportata la traduzione turca (sempre la stessa), le prime due strofe sono complete mentre della terza sono tradotti solo i due versi iniziali. Sulla pagina wikipedia non v'è traccia di traduzione. [RV]
YIKINTILARDAN DOĞMUŞ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:45
Auferstanden aus Ruinen je bila državna himna Nemške demokratične republike. Melodija je od nemškega skladatelja Hanns Eisler, besedilo pa od pesnika Johannes R. Becher, ki sta ustvarila pesem po naročilu vzhodnonemške vlade leta 1949.
VSTALA IZ RUŠEVIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 06:58
Tradución ao galego
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler. Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.
Auferstanden aus Ruinen (en alemán: Erguéndose dende as ruínas) foi o himno da República Democrática Alemá (RDA) entre 1949 e 1990. A súa letra foi escrita por Johannes R. Becher con música de Hanns Eisler. Deixou de ser himno oficial coa reunificación alemá, pasando a ser himno da Alemaña unificada o até entón himno da República Federal de Alemaña (RFA), Deutschlandlied. O entón primeiro ministro da RDA, Lothar de Maizière, propuxo que "Auferstanden aus Ruinen" ocupase o seu lugar, proposta que foi rexeitada polo Chanceler da RFA, Helmut Kohl.
Tras a reunificación alemá, o himno nacional pasou a ser unicamente un arquivo histórico da música alemá, sendo unha das cancións máis belas que existen aínda da República Democrática Alemá, con todo os alemáns que viviron no lado occidental do muro pouco coñecen a transcendencia deste himno patriótico.
ERGUÉNDOSE DENDE AS RUINAS
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 07:04
Lirik dalam bahasa Indonesia
Auferstanden aus Ruinen (Jerman untuk "Bangkit dari Puing-Puing") adalah lagu kebangsaan Jerman Timur dari tahun 1949 sampai tahun 1990.
Liriknya ditulis oleh Johannes R. Becher dan musiknya digubah oleh Hanns Eisler. Karena adanya rujukan terhadap sebuah negara Jerman yang bersatu (Deutschland, einig Vaterland, dalam bahasa Indonesia "Jerman, tanah air bersatu"), karena tidak sesuai dengan kebijakan dan konteks Perang Dingin, terutama setelah Tembok Berlin didirikan pada tahun 1961, maka biasanya lagu ini dimainkan tanpa dinyanyikan lagunya pada acara-acara resmi.
Auferstanden aus Ruinen (Jerman untuk "Bangkit dari Puing-Puing") adalah lagu kebangsaan Jerman Timur dari tahun 1949 sampai tahun 1990.
Liriknya ditulis oleh Johannes R. Becher dan musiknya digubah oleh Hanns Eisler. Karena adanya rujukan terhadap sebuah negara Jerman yang bersatu (Deutschland, einig Vaterland, dalam bahasa Indonesia "Jerman, tanah air bersatu"), karena tidak sesuai dengan kebijakan dan konteks Perang Dingin, terutama setelah Tembok Berlin didirikan pada tahun 1961, maka biasanya lagu ini dimainkan tanpa dinyanyikan lagunya pada acara-acara resmi.
BANGKIT DARI PUING-PUING
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 07:37
Maksud lirik dalam bahasa Melayu
Auferstanden aus Ruinen merupakan lagu kebangsaan Republik Demokratik Jerman (Jerman Timur) sejak penubuhannya pada 1949 sehingga penyatuan semula Jerman pada tahun 1990.
Liriknya telah dicipta oleh Johannes R. Becher dan muziknya digubah oleh Hanns Eisler. Akibat rujukannya terhadap Jerman yang bersatu (« Deutschland, einig Vaterland », dalam bahasa Melayu "Jerman, tanah air bersatu"), liriknya mengakibatkan ketidakselesaan dan hanya muziknya sahaja dimainkan sewaktu acara rasmi. Satu lagu lagi yang sangat dikenali di Jerman Timur adalah sajak Bertolt Brecht, di mana susunan muzik, juga oleh Hanns Eisler, dikenali dengan nama Kinderhymne.
Liriknya telah dicipta oleh Johannes R. Becher dan muziknya digubah oleh Hanns Eisler. Akibat rujukannya terhadap Jerman yang bersatu (« Deutschland, einig Vaterland », dalam bahasa Melayu "Jerman, tanah air bersatu"), liriknya mengakibatkan ketidakselesaan dan hanya muziknya sahaja dimainkan sewaktu acara rasmi. Satu lagu lagi yang sangat dikenali di Jerman Timur adalah sajak Bertolt Brecht, di mana susunan muzik, juga oleh Hanns Eisler, dikenali dengan nama Kinderhymne.
BANGKIT DARIPADA KEHANCURAN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Riccardo Venturi 5/12/2012 - 07:43
Un'antica pagina (il suo primo inserimento risale al 26 marzo 2005!) che è stata completamente rifatta e ampliata fino a comprendere traduzioni in 26 lingue (in gran parte letterali, riprese dalle varie edizioni di Wikipedia).
CCG/AWS Staff 5/12/2012 - 08:00
O Germania, pallida Madre...
Manca la trad. in greco: chi di noi la farà, Riccardo?
Manca la trad. in greco: chi di noi la farà, Riccardo?
Gian Piero Testa 5/12/2012 - 09:43
Ma che mi leggi nel pensiero, Gian Piero...? :-PP
Tanto lo so come andrà a finire: ci saranno due traduzioni greche...
Tanto lo so come andrà a finire: ci saranno due traduzioni greche...
Riccardo Venturi 5/12/2012 - 10:32
(5 dicembre 2012)
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
Μετέφρασε στα Ελληνικά ο Ρικάρδος Βεντούρης
A pensarci bene, la signora qua sopra è nata proprio nella DDR e, quindi, faceva parte della "gioventù che racchiude in sé le virtù del popolo tedesco", almeno secondo la nobile speranza di Johannes Becher. A pensarci ancora meglio, la Grecia non ha mai ricevuto alcun male dalla DDR; ne ha ricevuto invece, e massimamente proprio da quella signora (e dai suoi compari "europei", va detto), dalla "Germania riunificata". Tant'è, nel "licenziare" (come si diceva un tempo) questa versione greca di Auferstanden aus Ruinen, e nell'attesa di vedere come vi si cimenterà anche Gian Piero Testa. Forse, chissà, tradurre in greco l'inno della DDR potrebbe anche essere un po' uno sberleffo a certa gente; fatto sta che, nei limiti del possibile, ho cercato di farne una versione non letterale e, forse, addirittura moderatamente cantabile. A prezzo, ovviamente, di riscriverlo un po' (specialmente nella strofa finale). [RV]
ΑΝΑΣΤΗΜΕΝΗ ΑΠΟ ΤΑ ΕΡΕΙΠΙΑ
(continuer)
(continuer)
No, no: una sola traduzione; non vorremo ricominciare a dividere la Germania ripartendo dalla Grecia...
La tua va benissimo, tranne quel θα ενώσονται nell'ultima strofa, che per me dovrebbe essere θα ενωστούν, sempre che non mi imbrogli:-)
La tua va benissimo, tranne quel θα ενώσονται nell'ultima strofa, che per me dovrebbe essere θα ενωστούν, sempre che non mi imbrogli:-)
Gian Piero Testa 5/12/2012 - 16:14
Chiaramente avevi ragione, e correggo; è un classico mio, tutto bene tranne che per un particolare. A mia parziale scusante, il fatto che certe traduzioni le faccio tra il pericolo di essere travolto da un muro crollato per le piogge e quello di essere portato via dal Terzolle in piena. Il Terzolle, o Rio Freddo (da cui il nome del quartiere di Rifredi), l'altro giorno ha rischiato seriamente di travolgere per sempre metà dell' Ellenikò Tmima. Glu Glu.
Riccardo Venturi 5/12/2012 - 22:40
99 Luftballons
Carina musicalmente, in linea con la musica di quei tempi, e bellissima nel nella candida semplicità del suo testo. Molto carino l'aneddoto della sua genesi.
guido 10/6/2012 - 03:15
Ciao ascolto il successo di NENA da moltissimi anni forse 15 ed ogni volta lo trovo fantastico potente grintoso quanto basta e soprattutto musicale sebbene in lingua tedesca dalla pronuncia non proprio dolce e che adoro.Pensate lo diffondo in macchina ancora con le musicassetta a nastro che ho chiamato "LE REGINE DELLA MUSICA" credo di potervi annoverare con pieno diritto anche NENA ed il suo capolavoro grazie a tutti ed arrivederci
SANGUINETI DARIO 17/6/2012 - 02:52
The Berlin Wall
[2010]
Lyrics & Music by Terri Hendrix
Album: Cry Till You Laugh
Lyrics & Music by Terri Hendrix
Album: Cry Till You Laugh
That man is like the ocean wide
(continuer)
(continuer)
envoyé par giorgio 5/6/2012 - 08:30
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
After Berlin
(1982)
Per la sezione "muro di Berlino". Che io sappia compare solo nel video "Neil Young in Berlin".
Per la sezione "muro di Berlino". Che io sappia compare solo nel video "Neil Young in Berlin".
Just like a young boy running down the road
(continuer)
(continuer)
envoyé par Enrico 3/3/2012 - 22:28
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
A Great Day for Freedom
[1994]
Album “The Division Bell”
Una canzone sulle grandi speranze alimentate dalla caduta del Muro di Berlino e sull’altrettanto grande disillusione successiva…
“There was a wonderful moment of optimism when the Wall came down – the release of Eastern Europe from the non-democratic side of the socialist system. But what they have now doesn't seem to be much better. Again, I'm fairly pessimistic about it all. I sort of wish and live in hope, but I tend to think that history moves at a much slower pace than we think it does. I feel that real change takes a long, long time.” (David Gilmour in un’intervista su “Guitar World” del settembre 1994)
Album “The Division Bell”
Una canzone sulle grandi speranze alimentate dalla caduta del Muro di Berlino e sull’altrettanto grande disillusione successiva…
“There was a wonderful moment of optimism when the Wall came down – the release of Eastern Europe from the non-democratic side of the socialist system. But what they have now doesn't seem to be much better. Again, I'm fairly pessimistic about it all. I sort of wish and live in hope, but I tend to think that history moves at a much slower pace than we think it does. I feel that real change takes a long, long time.” (David Gilmour in un’intervista su “Guitar World” del settembre 1994)
On the day the wall came down
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 1/3/2012 - 11:34
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Surf City Eastern Block
[2006]
Singolo poi inserito nell’album “Neon Bible” dell’anno seguente.
Singolo poi inserito nell’album “Neon Bible” dell’anno seguente.
It's a shame about the roadblock
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 1/3/2012 - 11:25
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Le Jeu du Pendu
Le Jeu du Pendu
Canzone française – Le Jeu du Pendu – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 60
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf-cent soixante et et un... Quelle année pour une histoire d'Allemagne... Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, que cette année-là, une jeune femme allemande, grande, blonde, bref, conforme à l'image de l'Allemande, de Breslau en République Démocratique Allemande, après de solides études d'ingénieur, s'en vint avec papa, maman et toute la famille vivre à Sttutgart en Western Germanie. Elle se prénommait Marlène... Je te jure que je n'invente pas. Un prénom qui remuait les foules et spécialement, les militaires. Mais passons. Marlène Schmidt avait... (continuer)
Canzone française – Le Jeu du Pendu – Marco Valdo M.I. – 2012
Histoires d'Allemagne 60
Au travers du kaléidoscope de Günter Grass. : « Mon Siècle » (Mein Jahrhundert, publié à Göttingen en 1999 –
l'édition française au Seuil à Paris en 1999 également) et de ses traducteurs français : Claude Porcell et Bernard Lortholary.
Mil neuf-cent soixante et et un... Quelle année pour une histoire d'Allemagne... Figure-toi, Lucien l'âne mon ami, que cette année-là, une jeune femme allemande, grande, blonde, bref, conforme à l'image de l'Allemande, de Breslau en République Démocratique Allemande, après de solides études d'ingénieur, s'en vint avec papa, maman et toute la famille vivre à Sttutgart en Western Germanie. Elle se prénommait Marlène... Je te jure que je n'invente pas. Un prénom qui remuait les foules et spécialement, les militaires. Mais passons. Marlène Schmidt avait... (continuer)
Mil neuf-cent soixante et un, une année de folie
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 10/2/2012 - 22:24
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Franz è il mio nome
Version française – MON NOM EST FRANZ - Marco Valdo M.I. – 2010
Chanson italienne – Franz è il mio nome – Edoardo Bennato - 1976
Chanson italienne – Franz è il mio nome – Edoardo Bennato - 1976
MON NOM EST FRANZ
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 14/3/2010 - 09:32
CERTO CHE EDOARDO E' STATO PROFETA, VEDENDO QUELLO CHE SUCCEDE CON GLI EXTRA COMUNITARI.
ALBERTO 14/1/2012 - 11:41
Le Mur
Vi mando questa canzone (scritta da Michel Vaucaire e Charles Dumont) cantata dalla Streisand in un suo album del 1966 intitolato "Je m'appelle Barbra"; malgrado una breve ricerca in internet, non ho trovato conferme alla mia idea che sia una canzone dedicata al muro di Berlino. Vedete voi se pubblicarla.
Ils ont construit
(continuer)
(continuer)
envoyé par Renato Stecca 18/9/2011 - 12:01
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Heroes
Quella del Bowie filo-nazista è solo una vecchia bufala,nata da una sua celebre battuta sempre citata fuori contesto (augurava alla sua cara Inghilterra "qualche bell'anno di dittatura"),che negli anni ha portato a letture forzate se non aberranti della sua opera in senso appunto filo-destrorso.
Basterebbe informarsi anche solo superficialmente per capire di essere fuori strada: la moglie di Bowie è somala e il suo storico amico e collega Lou Reed è ebreo...aggiungiamo il fatto che negli anni '70 lo stesso Bowie fù icona del glam e del bisex,e il quadro è completo...
Basterebbe informarsi anche solo superficialmente per capire di essere fuori strada: la moglie di Bowie è somala e il suo storico amico e collega Lou Reed è ebreo...aggiungiamo il fatto che negli anni '70 lo stesso Bowie fù icona del glam e del bisex,e il quadro è completo...
Paolo 14/8/2011 - 15:36
Rifacciamo il muro di Berlino
Chanson italienne – Rifacciamo il muro di Berlino – Francesco Baccini - 1993
REFAISONS LE MUR DE BERLIN
(continuer)
(continuer)
envoyé par Marco Valdo M.I. 5/3/2010 - 13:58
Une belle chanson italienne qui parle du Mur..., qu'il disait...
Juste un rappel, mon ami Lucien l'âne, juste un rappel... Le Mur est tombé, certes, mais que d'un côté... Du côté bureaucratique, du côté formel, mais qu'attend-t-on pour faire tomber l’autre côté, le côté de l'exploitation, le côté du profit...
À voir ce qui se passe actuellement, c'est terrifiant cette chute du Mur... Cette Europe de la terreur financière, des chômeurs, de la destruction systématique du domaine public, cette Europe de la concurrence qui ravage tout, cette Europe de la privatisation, cette Europe des salaires de plus en plus bas, des pensions réduites, des emplois précaires, cette Europe des actionnaires, cette vassale du capital... Cette Europe qui se prosterne aux pieds du Veau d'Or. Les Grecs sont les premiers à la subir, mais si on n'y prend garde, on y passera tous. Cette Europe qui ruine les pauvres... (continuer)
Juste un rappel, mon ami Lucien l'âne, juste un rappel... Le Mur est tombé, certes, mais que d'un côté... Du côté bureaucratique, du côté formel, mais qu'attend-t-on pour faire tomber l’autre côté, le côté de l'exploitation, le côté du profit...
À voir ce qui se passe actuellement, c'est terrifiant cette chute du Mur... Cette Europe de la terreur financière, des chômeurs, de la destruction systématique du domaine public, cette Europe de la concurrence qui ravage tout, cette Europe de la privatisation, cette Europe des salaires de plus en plus bas, des pensions réduites, des emplois précaires, cette Europe des actionnaires, cette vassale du capital... Cette Europe qui se prosterne aux pieds du Veau d'Or. Les Grecs sont les premiers à la subir, mais si on n'y prend garde, on y passera tous. Cette Europe qui ruine les pauvres... (continuer)
Marco Valdo M.I. 10/6/2011 - 18:10
Chimes Of Freedom
Traducanzone in italiano di Andrea Buriani
CAMPANE DI LIBERTA’
(continuer)
(continuer)
envoyé par Andrea Buriani 8/12/2010 - 23:23
West Germany
[1984]
Album capolavoro dei Minutemen, “Double Nickels on the Dime”
Scritta da D. Boon
Album capolavoro dei Minutemen, “Double Nickels on the Dime”
Scritta da D. Boon
Has it been 40 years?
(continuer)
(continuer)
envoyé par Bartleby 16/11/2010 - 10:54
Parcours:
Le Mur de Berlin, 1961-1989
Chimes Of Freedom
Questa canzone è fantastica.... e anche cantata da Springsteen è bellissima!
agne94 1/2/2010 - 16:51
×
- Confronter avec l'originale
- Confronter avec une autre version
- Chercher Vidéo sur YouTube
- Chansons reliées
Text: Wolf Biermann
Lyrics: Wolf Biermann
Testo: Wolf Biermann
Album: Chausseestraße 131
Chausseestraße 131
(leggi anche Wolf Biermann, Chausseestrasse 131, Ostberlin sul blog)
- Die hab' ich satt!
- Das Barlach-Lied
- Deutschland: Ein Wintermärchen (1. Kapitel)
- Ballade auf den Dichter François Villon
- Deutschland: Ein Wintermärchen (Fortsetzung)
- Wie eingepfercht in Kerkermauern
- Zwischenlied
- Frühling auf dem Mont Klamott
- Moritat auf Biermann seine Oma Meume in Hamburg
- Großes Gebet der alten Kommunistin Oma Meume in Hamburg
- So soll es sein - So wird es sein
Chausseestraße 131 è stato il primo album inciso da Wolf Biermann e ha una storia leggendaria: poiché Biermann era bandito nella DDR, e quindi aveva il divieto ufficiale di registrare le sue canzoni, mise su uno studio improvvisato nel suo appartamento. Con l'aiuto di alcuni amici e di... (continuer)